# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_de/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> KTimeMon-Einrichtung

(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> All&gemein

(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> Aktualisierungsinter&vall :

(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Skalierung

(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Automatisch

(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Speicherseiten :

(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> Aus&lagerung :

(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> &Kontextwechsel :

(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> &Farben

(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Kernel

(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> Benutzer

(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> Warten

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Nice

(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Verwendet

(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Puffer

(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> Zwischengespeichert

(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Speicher/Auslagerungsdatei

(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> CPU/Speicherseiten

(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Auslagerungsdatei/Hintergrund

(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Auslagerungsdatei

(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Hintergrund

(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Sample

(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Interaktion

(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Mausereignisse

(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Linke Taste

(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Mittlere Taste

(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Rechte Taste

(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> bleibt unbeachtet

(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> ändert den Modus

(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> klappt Menü auf

(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> startet

(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Kurzinfos

(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Kurzinfos aktivieren

(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> Die Datei " %1 " lässt sich nicht öffnen . Der Grund ist vermutlich : %2 . Die Datei wird benötigt , um Ihre aktuelle Speicherauslastung festzustellen . Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard ?

(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> Die Datei " %1 " lässt sich nicht öffnen . Der Grund ist vermutlich : %2 . Die Datei wird benötigt , um Ihren aktuelle Systemstatus festzustellen . Vielleicht entspricht Ihr proc-Dateisystem nicht dem Linux-Standard ?

(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> Leider lässt sich die " kstat"-Bibliothek nicht initialisieren . Diese Bibliothek wird zur Information über den Kernel benutzt . Die Diagnose lautet : %1 ' . Läuft Ihr System überhaupt unter Solaris ? Sie können eine Nachricht an mueller@kde.org schicken . Der Betreuer wird dann versuchen , das Problem herauszufinden .

(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> Die Datei " %1 " lässt sich nicht öffnen . Daher lässt sich nicht , feststellen wo das proc-System eingebunden ist . Die Diagnose lautet : %2 Läuft Ihr System überhaupt unter UNIX ?

(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> Die Datei " %1 " lässt sich nicht öffnen . Daher lässt sich nicht , feststellen wo das proc-System eingebunden ist . Die Diagnose lautet : %2

(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> Das Proc-Dateisystem wurde nicht gefunden . Es existiert kein Eintrag in " %1 " . Information über das Proc-Dateisystem ist notwendig , um dieaktuelle Systemauslastung festzustellen . Vielleicht benutzen Sie nicht Linux ? ( Das proc-System existiert nur für diese Plattform. ) Wenn Sie dabei helfen können , KTimeMon auf Ihr System zu portieren,setzen Sie sich bitte mit dem Betreuer in Verbindung unter mueller@kde.org .

(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> Es wurde eine sehr lange Zeile entdeckt beim Lesen von " %1 " ( " sehr lang " bedeutet dabei " länger als %2 " ) . Die Zeile war %3 . Ist %4 die Mount-Tabelle für Ihr System ?

(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> Speichernutzungs-Datei " %1/%2 " ist nicht lesbar . Die Diagnose lautet : %3

(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> Die Speichernutzungs-Datei " %1/%2 " scheint ein anderes Format als erwartet zu benutzen . Vielleicht ist Ihre Version des proc-Dateisystems nicht kompatibel mit den getesteten . Bitte nehmen Sie Kontakt mit dem Entwickler unter m.maierhofer@tees.ac.uk , um das zu klären .

(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> Die Systemauslastungs-Datei " %1/%2 " war nicht lesbar . Die Diagnose lautet : %3

(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> Die Systemauslastungs-Datei " %1/%2 " besitzt ein anderes Format als erwartet . Vielleicht ist Ihre Version des proc-Dateisystems nicht kompatibel mit den getesteten . Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> Die Systeminformation ist nicht zugänglich . Der " table(2 ) system call " führte zu einer Fehlermeldung : für table %1 . Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der " kstat"-Bibliothek auffindbar . Vielleicht handelt es sich hier um eine Version von Solaris , die nicht dem Standard entspricht ? Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der " kstat"-Bibliothek auffindbar . Die Diagnose lautet " %1 " . Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> Die Anzahl der Prozessoren scheint sich in sehr kurzer Zeit verändert zu haben . Oder die " kstat"-Bibliothek produziert keine stimmigen Ergebnisse ( %1 vs. %2 CPUs ) . Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> Es sind keine Einträge für die CPU-Statistik in der " kstat"-Bibliothek auffindbar . Die Diagnose lautet " %1 " . Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> Es liegt eventuell ein Problem vor mit der Behandlung der " kstat"-Bibliothek durch das Programm . Es scheint kein physikalischer Speicher zu existieren . ( Freier Speicher ist %1 , verfügbar ist %2. ) Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> Die Anzahl der Auslagerungsdateien lässt sich nicht feststellen . Die Diagnose lautet " %1 " Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> Nicht genügend Speicher beim Versuch , die Nutzung der Auslagerungsdatei festzustellen . Es wurde versucht %1 Byte Speicher ( 2 * %2 + %3 * %4 ) zuzuordnen . Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> Die Nutzung der Auslagerungsdatei lässt sich nicht feststellen . Die Diagnose lautet " %1 " Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> Es wurde Information angefordert zu %1 Auslagerungsraum , aber es kamen nur %2 Einträge . Es wird versucht , den Programmlauf fortzusetzen . Bitte treten Sie in Kontakt mit dem Entwickler unter mueller@kde.org , um das zu klären .

(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> CPU : %1 % nicht ausgelastet Speicher : %2 MB %3 % frei Ausgelagert : %4 MB %5 % frei

(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> ktimemon für die kdeutils Betreut von Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>, geschrieben von M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk). Basiert auf timemon von H. Maierhofer

(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> Waagrechte Leisten

(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> Diagnose-Ausgabe durch den abhängigen Befehl :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms

(src)="s64"> Heu definit la configuració de manera que el menú emergent no es pugui activar amb un clic del ratolí . Això probablement no ha estat una bona idea , perquè haureu d ' editar les opcions de configuració manualment per deslliurar-vos d ' aquest paràmetre.. .
(trg)="s64"> Sie haben das Programm so eingerichtet , dass sich das Kontextmenü nicht durch einen Mausklicköffnen lässt . Das könnte sich insofern negativ auswirken , als Sie die Einstellungen manuell bearbeiten müssen , um diese Einstellung wieder los zu werden .

(src)="s65"> Paràmetres.. .
(trg)="s65"> Einstellungen ...

# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_de/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Atlantik-Designer

(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=Design des Atlantik-Spielbretts bearbeiten

(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=Kate

(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName=Texteditor

(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=Kate XML-Plugin

(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Kate-Textfilter

(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=Druckerklasse

(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=Kate-Plugin

(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=Hier sollte eine kurze Beschreibung Ihres Plugins stehen

(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=HTML-Dienstprogramme für Kate

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Einfügen-Befehl für Kate

(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Ausgabe eines Befehlszeilenprogramms einfügen

(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Erweitertes Browser-Plugin

(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=Python-Programm

(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KDB-Browser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=Kate XML-Plugin

(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=Kate OpenHeader

(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Rechtschreibprüfung

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Rechtschreibung prüfen

(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Kate-Textfilter

(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Einfacher Textfilter für Kate

(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Programm

(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Erstellt eine HTML-Datei aus einer Abspielliste

(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=Kate XML-Plugin

(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Arbeitsfläche

(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=PDF-Info

(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=M3U-Abspiellisten-Info

(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Textdatei

(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Farbwähler

(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=Systemmonitor

(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=Ein Systemmonitor für KDE

(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=Medienkontrolle

(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=Medienkontrolle einrichten

(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Programm zur Kontrolle der Medien-Wiedergabe

(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=Bild-Plugin

(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44"> Comment=Bild-Plugin

(src)="s45"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s45"> Name=Systemmonitor

(src)="s46"> Comment=Monitor del sistema
(trg)="s46"> Comment=Systemmonitor