# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_en_GB/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> KTimeMon Configuration

(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> &General

(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> Sample &Rate

(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Scaling

(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Automatic

(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Paging :

(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> &Swapping :

(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> &Context switch :

(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> C&olours

(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Kernel :

(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> User :

(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> Wait :

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Nice :

(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Used :

(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Buffers :

(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> Cached :

(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Memory/Swapping

(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> CPU/Paging

(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Swap/Background

(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Swap :

(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Backgd :

(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Sample

(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Interaction

(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Mouse Events

(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Left button :

(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Middle button :

(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Right button :

(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> Is Ignored

(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> Switches Mode

(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> Pops up Menu

(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> Starts

(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Tool Tips

(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Tool tips enabled

(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> Unable to open the file ' %1 ' . The diagnostics are : %2 . This file is required to determine current memory usage . Maybe your proc filesystem is non-Linux standard ?

(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> Unable to open the file ' %1 ' . The diagnostics are : %2 . This file is required to determine current system info . Maybe your proc filesystem is non-Linux standard ?

(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> Unable to initialise the ' kstat ' library . This library is used for accessing kernel information . The diagnostics are : %1 . Are you really running Solaris ? Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong .

(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> Unable to open file ' %1 ' to determine where the proc filesystem is mounted . The diagnostics are : %2 Are you really running UNIX ?

(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> Unable to read file ' %1 ' to determine where the proc filesystem is mounted . The diagnostics are : %2

(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> Unable to determine where the proc filesystem is mounted ( there is no entry in ' %1 ' ) . Information is required from the proc filesystem to determine current system usage . Maybe you are not running Linux ( Unfortunately the proc filesystem is Linux specific ) ? If you can provide help with porting KTimeMon to your platform , please contact the maintainer at mueller@kde.org

(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> A very long line was encountered while reading information in ' %1 ' ( where " very long " is defined as > %2 ) . This happened at line %3 . Is %4 the mount table on your platform ?

(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> Unable to read the memory usage file ' %1/%2 ' . The diagnostics are : %3

(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> The memory usage file ' %1/%2 ' seems to use a different file format than expected . Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions . Please contact the developer at m.maierhofer@tees.ac.uk who will try to sort this out .

(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> Unable to read the system usage file ' %1/%2 ' . The diagnostics are : %3

(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> The system usage file ' %1/%2 ' seems to use a different file format than expected . Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> Unable to obtain system information . The table(2 ) system call returned an error for table %1 . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong .

(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> Unable to find any entries for CPU statistics in the ' kstat ' library . Are you running a non-standard version of Solaris ? Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> Unable to read the CPU statistics entry from the ' kstat ' library . The diagnostics are ' %1 ' . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> The number of CPUs appears to have changed at very short notice , or the ' kstat ' library returns inconsistent results ( %1 vs. %2 CPUs ) . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> Unable to read the memory statistics entry from the ' kstat ' library . The diagnostics are ' %1 ' You might want to contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the ' kstat ' library : 0 bytes of physical memory determined ! Free memory is %1 , available memory is %2 . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> Unable to determine the number of swap spaces . The diagnostics are ' %1 ' . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage . Attempted to allocate %1 bytes of memory ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> Unable to determine the swap usage . The diagnostics are ' %1 ' . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> Information was requested for %1 swap spaces , but only %2 swap entries were returned . KTimeMon will attempt to continue . Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out .

(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> cpu : %1 % idle mem : %2 MB %3 % free swap : %4 MB %5 % free

(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s58"> System Monitor

(src)="s58"> Monitor del sistema KDE

(src)="s59"> Barres horitzontals

(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :

# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_en_GB/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Atlantik Designer

(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=Game board designer for Atlantik

(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=KateFLL

(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName=Text Editor /FLL

(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=Kate FLL init plugin

(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Kate File List Loader

(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=Store Kate's file list on disc

(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=My first Kate Plugin

(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=Your short description about the plugin goes here

(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=Kate HTML Tools

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Kate InsertCommand

(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Insert shell command output into a document

(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Kate Python Browser Plugin

(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=A Python browser plugin for Kate

(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KPyBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=Kate Modeline Plugin

(src)="s20"> Comment=Un client de missatgeria instantània AOL
(trg)="s20"> Comment=Set document settings based on vim or emacs modelines

(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=Kate OpenHeader

(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Kate Spell Checker

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Check the spelling of your document

(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Kate TextFilter

(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Easy text filtering

(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Kate XML Validation

(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Validates XML files using xmllint

(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=Kate XML Completion

(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Desktop Entry Info

(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=Folder Info

(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=HTML Playlist Info

(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Text File Info

(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Colour Picker

(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=System Monitor

(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=A system monitor for KDE

(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=MediaControl

(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=Configure MediaControl

(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Applet to control mediaplayers

(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=Babel plugin

(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44"> Comment=Babelfish plugin

(src)="s45"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s45"> Name=Crashes monitor

(src)="s46"> Comment=Monitor del sistema
(trg)="s46"> Comment=Crashes monitor

(src)="s47"> Name=Arbre de directoris
(trg)="s47"> Name=Directory filter plugin