# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_es/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> Configuración de KTimeMon

(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> &General

(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> F&recuencia de muestreo

(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Escalado

(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Automático

(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Paginación :

(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> &Swapping :

(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> Cambio de &contexto :

(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> C&olores

(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Núcleo :

(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> Usuario :

(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> Espera :

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Prioridad :

(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Usado :

(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Buffers :

(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> En caché :

(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Memoria / Intercambio

(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> CPU / Paginación

(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Intercambio / Fondo

(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Intercambio :

(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Fondo :

(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Muestra

(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Interacción

(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Eventos de ratón

(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Botón izquierdo :

(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Botón central :

(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Botón derecho :

(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> Se ignora

(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> Cambia el modo

(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> Muestra menú emergente

(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> Inicia

(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Consejos de la herramienta

(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Consejos activados

(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> No se puede abrir el archivo `%1 ' . Los diagnósticos son : %2 . Este archivo es necesario para determinar el uso actual de la memoria . ¿Quizá el sistema de ficheros proc no es el estándar de Linux ?

(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> No se puede abrir el fichero `%1 ' . Los diagnósticos son : %2 . Este fichero es necesario para determinar la información actual del sistema . ¿Quizá el sistema de ficheros proc no es el estandar de Linux ?

(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> No se puede inicializar la biblioteca `kstat ' . Esta biblioteca se usa para acceder a la información del núcleo . Los diagnósticos son : %1 . ¿Está ejecutando Solaris ? Debería escribir a mueller@kde.org , que tratará de averiguar que falló .

(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> No se puede abrir el archivo ' %1 ' para averiguar donde está montado el sistema de ficheros proc . Los diagnósticos son : %2 ¿Seguro que su sistema es UNIX ?

(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> No se puede leer el archivo ' %1 ' para averiguar donde está montado el sistema de ficheros proc . Los diagnósticos son : %2

(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> No puedo saber donde está montado el sistema de ficheros proc ( no hay ninguna entrada en '%1' ) . Necesito información del sistema de ficheros proc para conocer el uso del sistema . ¿Quizá no esté ejecutando Linux ( el sistema de ficheros proc es específico de Linux ) ? Si puede ayudar para portar KTimeMon a su sistema , por favor , contacte conmigo en mueller@kde.org

(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> He encontrado una línea muy larga mientras leía información desde ' %1 ' (donde "muy larga " está definido como > %2 ) . Esto ha sucedido en la línea %3 . ¿Está %4 la tabla de montajes en su plataforma ?

(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> No se puede leer el archivo de uso de memoria ' %1 / %2 ' . Los diagnósticos son : %3

(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> El fichero de uso de memoria `%1 / %2 ' parece que usa un formato diferente al que espero . Quizá su versión del sistema de ficheros proc es incompatible con la mía . Escribame a m.maierhofer@tees.ac.uk y trataré de remediarlo .

(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> No se puede leer el archivo de uso del sistema ' %1 / %2 ' . Los diagnósticos son : %3

(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> El archivo de uso del sistema ' %1 / %2 ' parece que usa un formato diferente al que espero . Quizá su versión del sistema de ficheros proc es incompatible con la mía . Escribame a mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> No se puede obtener información del sistema . La llamada al sistema table( 2 ) ha devuelto un error para la tabla %1 . Debería escribirme a mueller@kde.org , trataré de averiguar qué ha ido mal .

(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> No se puede encontrar ninguna entrada de estadísticas de CPU de la biblioteca ' kstat ' . ¿Está corriendo una versión no estándar de Solaris ? Por favor , contacte conmigo en mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> No puedo leer la entrada de estadísticas de CPU de la biblioteca ' kstat' . Los diagnósticos son '%1 ' . Debería contactar conmigo en mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> El número de CPUs parece que ha cambiado en poco tiempo . O la biblioteca ' kstat ' devuelve resultados inconsistentes ( %1 contra %2 CPUs ) . Por favor , contacte conmigo en mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> No se puede leer la entrada de estadísticas de memoria de la biblioteca ' kstat' . Los diagnósticos son '%1 ' Debería contactar conmigo en mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> Parece que hay un problema con el uso de la biblioteca ' kstat ' : ¡He obtenido 0 bytes de memoria física ! Memoria libre %1 , memoria disponible %2 . Por favor , contacte conmigo en mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> No se puede obtener el número de espacios de intercambio . Los diagnosticos son ' %1 ' . Por favor , contacte conmigo en mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> Memoria agotada mientras trataba de determinar el uso de la memoria de intercambio . He intentado reservar %1 bytes de memoria ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Por favor , contacte conmigo en mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> No se puede obtener el uso de la memoria de intercambio . Los diagnosticos son ' %1 ' . Por favor , contacte con mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> He pedido información de %1 espacios de intercambio , pero sólo se han devuelto %2 entradas de intercambio . Trataré de continuar . Por favor , contacte conmigo en mueller@kde.org y trataré de remediarlo .

(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> cpu : %1% inactiva mem : %2 MB %3% libre intercambio : %4 MB %5% libre

(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> KTimeMon para KDE Mantenido por Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> Escrito por M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basado en timemon by H . Maierhofer

(src)="s58"> Monitor del sistema KDE
(trg)="s58"> Monitor del sistema

(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> Barras horizontales

(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> Obtener salida de diagnostico del comando hijo :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms

(src)="s63"> Avís del KtimeMon
(trg)="s63"> aviso KTimeMon

(src)="s64"> Heu definit la configuració de manera que el menú emergent no es pugui activar amb un clic del ratolí . Això probablement no ha estat una bona idea , perquè haureu d ' editar les opcions de configuració manualment per deslliurar-vos d ' aquest paràmetre.. .
(trg)="s64"> Ha modificado la configuración de modo que no se puede acceder al menú emergente mediante una pulsación del ratón . Esto no es una buena idea , porque deberá editar las opciones de configuración manualmente para eliminar esta configuración.. .

(src)="s65"> Paràmetres.. .
(trg)="s65"> Opciones.. .

# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_es/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Diseñador Atlantik

(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=Diseñador de juego de mesa para Atlantik

(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=KateFLL

(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName=Editor de texto / FLL

(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=Incia el plugin FLL de Kate

(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Cargador de lista de archivos de Kate

(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=Almacena la lista de archivos de Kate en el disco

(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=Mi primer plugin de Kate

(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=Su descripción acerca del plugin va aquí

(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=Herramientas HTML de Kate

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Comando de inserción de Kate

(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Insertar resultado del comando del intérprete en un documento

(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Plugin de navegador de Python de Kate

(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=Un plugin de navegador de Python para Kate

(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KPyBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=Plugin Modeline de Kate

(src)="s20"> Comment=Un client de missatgeria instantània AOL
(trg)="s20"> Comment=Configura preferencias de documentos basado en modo de líneas de vim o emacs

(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=Abrecabecera de Kater

(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Corrector ortográfico de Kate

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Compruebe la ortografía de su documento

(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Filtro de texto de Kate

(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Filtrado sencillo de textos

(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Validación XML de Kate

(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Valida archivos XML usando xmllint

(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=Finalización del plugin XML de Kate

(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Información de la entrada de escritorio

(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=Info de carpeta

(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=Información de lista de reproducción HTML

(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Información del archivo de texto

(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Selector de colores

(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=Monitor del sistema

(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=Un monitor de sistema para KDE

(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=Control multimedia

(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=Configura el control multimedia

(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Applet controlador de reproductores multimedia

(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=Plugin de Babel