# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_fr/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> Configuration de KTimeMon
(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> &Général
(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> Intervalle de rafraî&chissement :
(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Échelle
(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Automatique
(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Pagination :
(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> Éc&hange :
(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> &Changement de contexte :
(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> &Couleurs
(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Noyau
(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> Utilisateurs
(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> En attente
(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Courtoisie
(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Utilisés
(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Tampons
(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> Cachés
(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Mémoire/Échange
(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> Processeur/Pagination
(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Échange/Arrière plan
(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Échange
(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Arrière-plan
(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Échantillon
(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Interaction
(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Actions de la souris
(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Bouton gauche
(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Bouton central
(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Bouton droit
(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> est ignoré
(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> change le mode
(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> affiche un menu
(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> démarre
(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Bulles d' aide
(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Bulles d' aide activées
(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> Impossible d' ouvrir le fichier «%1» . Le diagnostic est : %2. Ce fichier est nécessaire pour déterminer l'utilisation de la mémoire. Votre système de fichiers /proc n'est peut-être pas conforme au standard Linux ?
(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> Impossible d' ouvrir le fichier «%1» . Le diagnostic est : %2. Ce fichier est nécessaire pour déterminer les informations de votre système. Votre système de fichier /proc n'est peut-être pas conforme au standard Linux ?
(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> Impossible d' initialiser la bibliothèque «kstat» . Elle est utilisée pour accéder aux informations du noyau . Le diagnostic est : %1. Utilisez-vous vraiment Solaris ? Dans ce cas, contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il détermine le problème.
(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> Impossible d' ouvrir le fichier «%1» pour connaître le point de montage de /proc . Le diagnostic est : %2 . Utilisez -vous vraiment UNIX ?
(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> Impossible de lire le fichier «%1» pour connaître le point de montage de /proc . Le diagnostic est : %2 .
(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> Impossible de déterminer le point de montage de /proc ( il n' y est pas fait référence dans «%1» ) . Le système de fichiers /proc est nécessaire pour déterminer l' état de votre système . Peut-être n' utilisez vous pas Linux ? Il est possible en efffet que le système de fichiers /proc soit spécifique à Linux . Si vous pensez pouvoir contribuer au portage de KTimeMon vers d' autres plates-formes , contactez le mainteneur le mainteneur ( mueller@kde.org ) .
(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> Une très longue ligne a été rencontrée en lisant «%1» ( très longue au sens défini par «%2» ) . Ceci s' est produit à la ligne «%3» . La table de montage est -elle bien %4 sur votre ordinateur ?
(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> Désolé , Impossible de lire le fichier d' utilisation de la mémoire «%1/%2» . Le diagnostic est : %3 .
(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> Le fichier d' utilisation de la mémoire «%1/%2» semble être à un format différent de celui attendu . Votre version du système de fichier /proc semble ne pas être compatible avec celle attendue . Contactez le développeur ( m.maierhofer@tees.ac.uk )pour qu' il essaie de régler ce problème .
(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> Impossible de lire le fichier d' utilisation du système «%1/%2» . Le diagnostic est : %3.
(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> Le fichier d' utilisation du système «%1/%2» semble être à un format différent de celui attendu . Votre version du système de fichier /proc semble ne pas être compatible avec celle attendue . Contactez le mainteneur ( mueller@kde.org ) pour qu' il détermine le problème .
(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> Impossible de déterminer les informations du système . L' appel de la fonction système table( 2 ) a renvoyé une erreur pour la table %1. Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le problème.
(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> Aucune entrée n' a été trouvée pour les statistiques processeur dans la librairie «kstat» . Utilisez vous une version non standard de Solaris ? Contactez le mainteneur ( mueller@kde.org ) pour qu' il essaie de comprendre le problème .
(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> Impossible de lire les statistiques du processeur à partir de la librairie «kstat» . Le diagnostic est : «%1» . Contactez le mainteneur ( mueller@kde.org ) pour qu' il essaie de comprendre le problème .
(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> Le nombre de processeurs a changé très récemment . Ou alors la bibliothèque «kstat» fournit des résultats incohérents ( %1 processeurs contre %2). Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le problème.
(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> Impossible de lire les statistiques de mémoire à partir de la bibliothèque «kstat» . Le diagnostic est : «%1» . Contactez le mainteneur ( mueller@kde.org ) pour qu' il essaie de comprendre le problème .
(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> Il semble y avoir un problème de gestion de la bibliothèque «kstat» , aucune mémoire n' a été détectée ! Mémoire libre : %1, mémoire disponible : %2. Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le problème.
(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> Impossible de déterminer la taille de la partition d' échange . Le diagnostic est «%1» . Contactez le mainteneur ( mueller@kde.org ) pour qu' il essaie de comprendre le problème .
(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> Plus de mémoire disponible lors de la détermination de l' espace d' échange . J' ai essayé d' allouer %1 bits de mémoire ( 2 * %2 + %3 * %4). Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le problème.
(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> Impossible de déterminer le taux d' utilisation de la partition d' échange . Le diagnostic est «%1» . Contactez le mainteneur ( mueller@kde.org ) pour qu' il essaie de comprendre le problème .
(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> Des informations ont été demandées pour %1 espaces d'échange, mais seulement %2 réponses ont été obtenues. KTimeMon essaiera de poursuivre malgré cela. Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le problème.
(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> processeur : %1 % inactif mém : %2 Mo %3 % libres swap : %4 Mo %5 % libres
(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> KTimeMon pour les utilitaires KDE . Maintenu par Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> Écrit par M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk) Basé sur le TimeMon de H. Maierhofer
(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> Barres horizontales
(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> Diagnostic de la commande :
(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms
(src)="s64"> Heu definit la configuració de manera que el menú emergent no es pugui activar amb un clic del ratolí . Això probablement no ha estat una bona idea , perquè haureu d ' editar les opcions de configuració manualment per deslliurar-vos d ' aquest paràmetre.. .
(trg)="s64"> Vous avez défini une configuration qui empêche les menus contextuels d' être activés par des clics de souris . Ce n' est probablement pas une bonne idée car vous devrez modifier le fichier de configuration à la main pour changer ce paramètre ...
(src)="s65"> Paràmetres.. .
(trg)="s65"> Configuration ...
# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_fr/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Atlantik Designer
(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=Pour concevoir des plateaux de jeu pour Atlantik
(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=Kate
(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName=Éditeur de texte
(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=Module externe XML pour Kate
(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Filtre de texte pour Kate
(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=Classe d' imprimantes
(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=Mon premier module externe pour Kate
(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=Oui , ici la description de votre module saisissez
(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=Outils HTML pour Kate
(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Insertion de commande dans Kate
(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Pour insérer la sortie d' une commande shell dans un document
(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Module externe XML pour Kate
(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=Programme Python
(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KDBBrowser
(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=
(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=Module externe XML pour Kate
(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=Ouverture d' en-tête pour Kate
(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Vérificateur orthographique
(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Vérification orthographique
(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Filtre de texte pour Kate
(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Pour appliquer facilement des filtres de texte
(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Application
(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Crée un fichier HTML à partir de la liste de lecture
(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=Module externe XML pour Kate
(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Bureau
(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=Informations PDF
(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=Informations sur une liste de lecture M3U
(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Fichier texte
(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Pipette
(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=Indicateur système
(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=Un indicateur de paramètres système pour KDE
(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=Télécommande multimédia
(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=Configuration de la télécommande multimédia
(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Applet pour commander les lecteurs multimédia
(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=Module d' image
(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44"> Comment=Module d' image
(src)="s45"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s45"> Name=Indicateur système
(src)="s46"> Comment=Monitor del sistema
(trg)="s46"> Comment=Indicateur d' état de Samba