# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> KTimeMon 設定
(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> 一般 ( & G )
(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> サンプル レート ( & R ) :
(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> スケーリング
(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> 自動 ( & A )
(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> ページング ( & P ) :
(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> スワップ ( & S ) :
(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> コンテクスト スイッチ ( & C ) :
(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> 色 ( & C )
(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> カーネル
(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> ユーザ
(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> 待ち
(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> 優先 度
(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> 使用 済
(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> バッファ
(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> キャッシュ
(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> メモリ / スワップ
(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> CPU / ページング
(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> スワップ / バックグラウンド
(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> スワップ
(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> バックグラウンド
(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> サンプル
(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> 対話 イベント ( & i )
(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> マウス イベント
(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> 左 ボタン
(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> 中 ボタン
(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> 右 ボタン
(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> 無視
(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> モード 切替え
(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> メニュー を ポップアップ
(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> 起動
(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> ツール チップ
(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> ツーチップ を 有効
(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> ファイル % 1 を 開け ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 です 。 この ファイル が 無い と 現在 の メモリ 使用 状況 が 分かり ませ ん 。 ひょっと し て あなた の proc フイルシステム は Linux 標準 で は 無い の です か ?
(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> ファイル % 1 を 開け ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 です 。 この ファイル が 無い と 現在 の システム 情報 が 分かり ませ ん 。 ひょっと し て あなた の proc フイルシステム は Linux 標準 で は 無い の です か ?
(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> ' kstat ' ライブラリ を 初期 化 でき ませ ん 。 この ライブラリ は カーネル 情報 に アクセス する 為 に 必要 です 。 発生 し た 現象 は : ` % 1 ' です 。 ひょっと し て Solaris で 実行 し て いる とか ? mueller @ kde . org まで メール し て 下さい 。 何 が おかしい か 調べ て み ましょ う 。
(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> ファイル ` % 1 ' を オープン し て proc ファイル システム が どこ に ある か を 調べ られ ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 ほんとに UNIX で 実行 し て ます か ?
(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> ファイル ` % 1 ' を 読み込ん で proc ファイル システム が どこ に ある か を 調べ られ ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2
(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> うむ む 。 proc ファイル システム が どこ に ある の か わかり ませ ん ( ` % 1 ' に は エントリ が あり ませ ん ので ) 。 現在 の システム 使用 状況 を 知る ため に は proc ファイル システム が 必要 です 。 恐らく Linux で 実行 し て い ない の で は ? ( 残念 ながら proc ファイル システム って Linux 固有 です ので ) ? あなた の プラットフォーム に KTimeMon を 移植 する お 手 伝い を し て 頂ける なら 、<mueller@kde.org>宛メールして下さい。
(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> ` % 1 ' 読み込み 中 に とても 長い 行 が 見つかり まし た ( " とても 長い " という の は % 2 より も 大きい と いう こと です ) 。 これ は % 3 行 目 に あり ます 。 % 4 は 本当に あなた の プラットフォーム の マウント テーブル です か ?
(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> メモリ 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' を 読め ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 3
(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> メモリ 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は フォーマット が 想定 し た もの と 違う よう です 。 あなた の proc ファイル システム の バージョン は サポート 対象 の バージョン と は 違う よう です 。 m . maierhofer @ tees . ac . uk 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> システム 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は 読め ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 3
(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> システム 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は フォーマット が 想定 し た もの と 違う よう です 。 あなた の proc ファイル システム の バージョン は サポート 対象 の バージョン と は 違う よう です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> システム 情報 が 取得 でき ませ ん 。 table ( 2 ) システム コール は table % 1 について エラー を 返し まし た 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 。 何 が おかしい の か 調べ て み ましょ う 。
(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> CPU 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ に 見つかり ませ ん 。 標準 的 で 無い バージョン の Solaris で 実行 し て い ませ ん か ? mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> CPU 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ から 読み込め ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> ちょっと の 間 に CPU の 個数 が 変わっ て ます 。 あるいは ` kstat ' ライブラリ は 不 整合 な 結果 ( % 1 個 vs % 2 個 の CPU ) を 返し て い ます 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 。 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> メモリ 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ から 読み込め ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> KTimeMon の ` ktat ' ライブラリ の 扱い に 問題 が ある よう です 。 物理 メモリ が 0 と なっ て い ます ! ( 空き メモリ は % 1 利用 可能 な メモリ は % 2 ) mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> スワップ スペース の 個数 が 分かり ませ ん 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> スワップ 使用 状況 を 調べよ う として メモリ を 使い切っ て しまい まし た 。 % 1 バイト 割り当てよ う と し まし た ( 2 * % 2 + % 3 * % 4 ) 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> スワップ 使用 状況 が 分かり ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> % 1 スワップ スペース の 情報 を 要求 し た の に % 2 スワップ エントリ の 情報 が 返さ れ まし た 。 KTimeMon は 続け ます 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。
(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> CPU : % 1 % アイドル MEM : % 2 MB % 3 % 空き SWAP : % 4 MB % 5 % 空き
(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> ktimemon for kdeutils メンテ ナ : Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> 作者: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk) H. Maierhoferのtimemonを元にしています。
(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> 水平 バー
(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> 子 コマンド から 診断 メッセージ が 返さ れ まし た :
(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ミリ 秒
(src)="s63"> Avís del KtimeMon
(trg)="s63"> KTimeMon 通知
(src)="s64"> Heu definit la configuració de manera que el menú emergent no es pugui activar amb un clic del ratolí . Això probablement no ha estat una bona idea , perquè haureu d ' editar les opcions de configuració manualment per deslliurar-vos d ' aquest paràmetre.. .
(trg)="s64"> マウス クリック で ポップアップ メニュー が 立ち上がら ない よう に 設定 さ れ まし た 。 これ は 余り 良い アイディア で は あり ませ ん 。 この 設定 を 外す 為 に は 手動 で 設定 を 編集 し なけれ ば なら ない でしょ う 。
(src)="s65"> Paràmetres.. .
(trg)="s65"> 設定 . . .
# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name = Atlantik デザイナー
(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment = Atlantik の ゲーム ボード デザイナー
(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name = KateFLL
(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName = テキストエディタ / FLL
(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name = Kate FLL init プラグ イン
(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name = Kate ファイルリストローダー
(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment = Kate の ファイル リスト を ディスク に 保存 し ます
(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name = 私 の 最初 の Kate プラグ イン
(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment = プラグ イン の 短い 記述 は ここ に 表れ ます
(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name = Kate HTML ツール
(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name = Kate 挿入 コマンド
(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment = 文書 に シェル コマンド の 出力 を 挿入 し ます
(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name = Kate Python ブラウザプラグイン
(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment = Kate の Python ブラウザプラグイン
(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name = KPyBrowser
(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment =
(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name = Kate モード ライン プラグ イン
(src)="s20"> Comment=Un client de missatgeria instantània AOL
(trg)="s20"> Comment = vim や emacs の モード ライン に 基づい た ドキュメント 設定 を セット し ます
(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name = Kate ヘッダーオープンツ-ル
(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23">Name=Kate スペルチェッカー
(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24">Comment=ドキュメントのスペルチェックをします
(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25">Name=Kateテキストフィルター
(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26">Comment=簡単にテキストにフィルターをかけます
(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27">Name=Kate XML Validation
(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28">Comment=xmllintを用いてXMLファイルを検証します
(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29">Name=Kate XML コンプリーション
(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31">Name=デスクトップエントリ情報
(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32">Name=フォルダ情報
(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33">Name=HTMLプレイリスト情報
(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34">Name=テキストファイル情報
(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35">Name=色の抽出
(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37">Name=システムモニター
(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38">Comment=KDE用のシステムモニター
(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39">Name=メディアコントロール
(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41">GenericName=メディアコントロールの設定
(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42">Comment=メディアプレーヤー操作のアプレット
(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43">Name=Babelプラグイン
(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44">Comment=Babelfishプラグイン