# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_nb/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> KTimeMon-konfigurasjon

(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> &Generelt

(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> &Rate på eksempeler :

(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Skalering

(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Automatisk

(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Sidebytting :

(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> &Veksling :

(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> &Ending av sammenheng :

(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> &Farger

(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Kjerne

(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> Bruker

(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> Vent

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Snill

(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Brukt

(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Buffer

(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> Hurtiglager

(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Minne / veksling

(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> CPU / Paging

(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Veksel / bakgrunn

(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Swap

(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Bakgrunn

(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Prøve

(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Interaksjon

(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Musehendelser

(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Venstre knapp

(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Midterste knapp

(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Høyre knapp

(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> er ignorert

(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> bytter modus

(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> spretter opp meny

(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> starter

(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Verktøytips

(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Verktøytips slått på

(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> Beklager , jeg kan ikke åpne filen ' %1 ' . Diagnosen er : %2 . Jeg trenger den for å bestemme minnebruken . Kanskje proc-filsystemet ditt ikke er Linux-standard ?

(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> Beklager , jeg kan ikke åpne filen " %1 " . Diagnosen er : %2 . Jeg trenger den for å bestemme systeminformasjon . Kanskje proc-filstemet ditt ikke følger Linux-standarden ?

(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> Beklager , jeg kan ikke initialisere ' kstat '-biblioteket . Dette biblioteket blir brukt for å få adgang til kjerneinformasjon . Diagnosen er : ' %1 ' Kjører du overhodet Solaris ? Du har kanskje lyst til å kontakte meg på mueller@kde.org . Jeg vil prøve å finne ut hva som gikk galt .

(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> Jeg kan ikke åpne ' %1 ' for å bestemme hvor proc-filsystemet er montert . Diagnosen er : %2 Kjører du overhodet UNIX ?

(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> Kan ikke lese ' %1 ' for å bestemme hvor proc-filsystemet er montert . Diagnosen er : %2

(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> Jeg kunne ikke finne ut hvor proc-filsystemet er monternt ( det er ingen oppføring i `%1' ) . Jeg trenger informasjon fra proc-filsystemet for å bestemme gjeldende systembruk . Kanskje du ikke kjører Linux ( Jeg er redd proc-filsystemet er Linux - spesifikt ) ? Hvis du kan hjelpe meg å porte KTimeMon til din platform , vennligst kontakt meg på <mueller@kde.org> .

(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> Jeg oppdaget en svært lang linje under lesing av informasjonen i ' %1 ' / hovr "svært lang " er definert som > %2 ) . Dette skjer på linje %3 Er %4 i monteringstabellen på din plattform ?

(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> Beklager , jeg kan ikke lese filen for minneforbruk ' %1 / %2 ' . Diagnosen er : %3

(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> Beklager , filen for minneforbruk ' %1 / %2 ' ser ut til å ha et annet format enn jeg forventet . Kanskje din versjon av proc-filsystemet ikke er kompatibel med min . Kontakt meg på m.maierhofer@tees.ac.uk og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> Beklager , jeg kan ikke lese filen for systembruk ' %1 / %2 ' . Diagnosen er : %3

(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> Beklager , filen for systembruk ' %1 / %2 ' ser ut til å være i et annet filformat enn jeg forventet . Kanskje din versjon av proc-filsystemet ikke er kompatibel med min . Kontakt meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> Beklager , jeg kan ikke finne systeminformasjonen . Systemkallet table( 2 ) returnerte en feil for tablen %1 . Kanskje du ønsker å ta kontakt med meg på mueller@kde.org . Jeg vil da prøve å finne ut hva som gikk galt .

(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> Beklager , jeg kan ikke finne oppføringer for CPU-statistikk i `kstat ' -biblioteket . Kjører du en ikke-standard versjon av Solaris ? Vennligst kontakt meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> Beklager , jeg kan ikke lese CPU-statistikkoppføringer fra `kstat ' -biblioteket . Diagnosen er `%1 ' . Det kan hende at du ønsker å kontakte meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> Dette var rart . Antall CPUer ser ut til å ha blitt endret på kort varsel . Eller ' kstat '-biblioteket melder usammenhengende resultat ( %1 vs . %2 CPUer ) . Vennligst kontakt meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> Beklager , jeg kan ikke lese CPU-statistikkoppføringer fra `kstat ' -biblioteket . Diagnosen er " %1 " . Det kan hende at du ønsker å kontakte meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> Det det ut til å være et problem med min bruk av `kstat' -biblioteket : Jeg fant intet fysisk minne ! (Ledig minne er %1 , tilgjengelig minne er %2 . Vennligst kontakt meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> Beklager , kan ikke bestemme antall vekselsområder . Diagnosen er `%1 ' . Vennligst kontakt meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> Beklager , jeg gikk tom for minne mens jeg prøve å bestemme bruk av vekselsminne . Jeg prøve å bruke %1 byter minne ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Vennligst kontakt meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> Beklager , jeg kan ikke bestemme vekselbruken . Diagnosen er `%1 ' . Vennligst kontakt meg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> Rart , jeg ba om informasjon om %1 vekselsområder , men fikk bare %2 vekselsoppføringer tilbake . Jeg er litt forvirret nå , men jeg vil prøve å fortsette . Vennligst kontakt medg på mueller@kde.org og jeg vil prøve å løse problemet .

(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> cpu : %1% idle minne : %2 MB %3% ledig veksel : %4 MB %5% ledig

(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> ktimemon for kdeutils Vedlikeholdt av Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> Skrevet av M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basert på timemon av H . Maierhofer

(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> Horisontale linjer

(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> Fikk diagnose-data fra barnkommandoen :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms

(src)="s64"> Heu definit la configuració de manera que el menú emergent no es pugui activar amb un clic del ratolí . Això probablement no ha estat una bona idea , perquè haureu d ' editar les opcions de configuració manualment per deslliurar-vos d ' aquest paràmetre.. .
(trg)="s64"> Du har satt innstillingene slik at oppsprettmenyen ikke kan kalles med et museklikk . Det er lurt ettersom du blir nødt til å redigere innstillingene manuelt for å slå av denne innstillingen.. .

(src)="s65"> Paràmetres.. .
(trg)="s65"> Innstillinger .. .

# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_nb/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Qt-designer

(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=Grafisk KDE-grensesnitt for tilpasning av Linux-kjernen

(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=Kate

(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> Name=Tekst redigerer

(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=Netscape-plugins

(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Tekstfil

(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=Skriver-klasse

(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=Netscape-plugins

(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=vCalendar-utvekslingsfil

(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=HTML-fil

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=KMastermind

(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Øvings - og introduksjonsdokumenter

(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Netscape-plugins

(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=Python-program

(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KDBBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=Netscape-plugins

(src)="s20"> Comment=Un client de missatgeria instantània AOL
(trg)="s20"> Comment=AOL Instant Messenger-klient

(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=KOpenNap

(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Stavekontrollverktøy

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Sjekk staving

(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Tekstfil

(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Enscript-tekst filter

(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Applikasjon

(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Lager en HTML-fil fra spillelisten

(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=Netscape-plugins

(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Skrivebord

(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=Informix

(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=Eksport av HTML-spilleliste

(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Tekstfil

(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Fargervelger

(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=Systemovervåker

(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=Systemovervåker for KDE

(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=Mediakontroll

(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=Sett opp MediaControl

(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Applet for å kontrollere multimediaspillere

(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=Netscape-plugins

(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44"> Comment=Bilde-katalog

(src)="s45"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s45"> Name=Systemovervåker