# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> Configuratie KTimeMon

(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> Al&gemeen

(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> Sample &Rate :

(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Schaling

(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Automatisch

(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Paging :

(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> &Swapgebruik :

(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> &Contextwisseling :

(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> &Kleuren

(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Kernel

(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> Gebruiker

(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> Wachten

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Prioriteit

(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Gebruikt

(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Buffers

(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> Gecached

(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Geheugen / Swapgebruik

(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> CPU / Paging

(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Swap / Achtergrond

(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Swap

(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Achtergrond

(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Sample

(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Interactie

(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Muisgebeurtenissen

(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Linker knop

(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Middelste knop

(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Rechter knop

(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> wordt genegeerd

(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> schakelingenmodus

(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> opent contextmenu

(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> start

(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Knopinfo

(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Knopinfo geactiveerd

(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> Helaas , het bestand ' %1 ' kon niet worden geopend . De diagnose luidt : %2 U hebt dit bestand nodig om het huidige geheugengebruik te bepalen . Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux ?

(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> Helaas , het bestand ' %1 ' kon niet worden geopend . De diagnose luidt : %2 . U hebt dit bestand nodig om de huidige systeeminfo te bepalen . Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux ?

(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> Helaas , de bibliotheek ' kstat ' kan niet worden geïnitialiseerd . Deze bibliotheek is nodig om toegang te krijgen tot de kernelinformatie . De diagnose luidt : ' %1 ' . Gebruikt u eigenlijk wel Solaris?U kunt me eventueel mailen op mueller@kde.org . Ik zal dan proberen na te gaan wat er mis is gegaan .

(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> Het bestand ' %1 ' kon niet worden geopend om te bepalen waar het proc-bestandssysteem is aangekoppeld . De diagnose luidt : %2 Gebruikt u eigenlijk wel UNIX?! ?

(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> Het bestand ' %1 ' om te bepalen waar het proc-bestandssysteem is aangekoppeld kon niet worden gelezen . De diagnose luidt : %2

(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> De plek waar het proc-bestandssysteem is aangekoppeld kon niet worden bepaald . ( er is geen ingang in ' %1' ) De informatie van het proc-bestandssysteem is nodig om het huidige systemgebruik te bepalen . Mogelijk gebruikt u geen Linux . ( helaas is het proc-bestandssysteem Linux-specifiek ) ? Als u kunt meehelpen met het overdragen van KTimeMon naar uw platform , neem dan ( in het Engels ! ) contact met me op via <mueller@kde.org>

(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> Het programma kwam een erg lange regel tegen tijdens het lezen van informatie in ' %1 ' (waarbij "heel lang" gedefinieerd is als >%2 ) . Dit gebeurde bij regel %3 Is %4 het aankoppeltabel ( mount table ) van uw platform ?

(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> Helaas , het geheugengebruik-bestand ' %1 / %2 ' kon niet worden gelezen . De diagnose luidt : %3

(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> Helaas , het geheugengebruik-bestand ' %1 / %2 ' blijkt een ander bestandsformaat te gebruiken dan het programma verwacht . Mogelijk is uw versie van her proc-bestandssysteem niet compatible met dit programma . Stuur a.u.b . een mail naar m.maierhofer@tees.ac.uk , dan proberen we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> Helaas , het systeemgebruik-bestand ' %1 / %2 kon niet worden gelezen . De diagnose luidt : ' %3 '

(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> Helaas , het systeemgebruik-bestand ' %1 / %2 ' blijkt van een ander formaat te zijn dan het programma verwacht . Mogelijk is uw versie van het proc-bestandsysteem niet compatible met dit programma . Stuur a.u.b . een mail naar mueller@kde.org , dan zoeken we dit voor u uit .

(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> Helaas , er kon geen systeeminformatie verkregen worden . De systeemaanroep table( 2 ) gaf een foutmelding voor tabel %1 U kunt een e-mail sturen naar mueller@kde.org , dan zullen we voor u uitzoeken wat er mogelijk fout ging .

(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> Helaas , er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden . in de bibliotheek ' kstat ' . Gebruikt u mogelijk een niet-standaard versie van Solaris ? Neem a.u.b . contact op met mueller@kde.org , dan trachten we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> Helaas , er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden . in de bibliotheek ' kstat' . De diagnose luidt : '%1 ' Neem a.u.b . contact op met mueller@kde.org , dan trachten we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> Hmm , dit is er eigenaardig . Het aantal CPU ' s blijkt vrij plotseling te zijn veranderd . Of de bibliotheek ' kstat ' geeft inconsistente resultaten . (%1 vs %2 CPU's ) . Neem a.u.b . contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> Helaas , de ingang voor de geheugenstatistieken uit de bibliotheek ' kstat ' kon niet worden gelezen . De diagnose luidt : ' %1 ' Neem even contact op met mueller@kde.org , dan zullen we dit voor u proberen uit te zoeken .

(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> Hmm , er blijkt een probleem te zijn met de wijze waarop dit programma omgaat met de bibliotheek ' kstat ' . Er werd namelijk geen fysiek geheugen gevonden ! ( Vrij geheugen is %1 , beschikbaar geheugen is %2 ) Neem a.u.b . contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> Helaas , het aantal swappartities / bestanden kon niet worden bepaald . De diagnose luidt : ' %1 ' Neem contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u op te lossen .

(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> Helaas , er blijkt onvoldoende geheugen beschikbaar te zijn om het swapgebruik te bepalen . het programma trachtte %1 bytes geheugen te reserveren ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Neem contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u op te lossen .

(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> Helaas , het swapgebruik kon niet worden bepaald . De diagnose luidt ' %1 ' Neem contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u op te lossen .

(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> Vreemd , het programma vroeg om informatie voor %1 swapruimten , maar kreeg maar %2 swapingangen terug . KTimemon zal trachten verder te gaan . Neem contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u op te lossen .

(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> cpu : %1% niet actief geh : %2 MB %3% vrij swap : %4 MB %5% vrij

(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> ktimemon voor kdeutils Onderhouden door Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net> Geschreven door M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Gebaseerd op timemon , door H . Maierhofer

(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> Horizontale balken

(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> Kreeg diagnostische uitvoer van dochtercommando :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms

(src)="s64"> Heu definit la configuració de manera que el menú emergent no es pugui activar amb un clic del ratolí . Això probablement no ha estat una bona idea , perquè haureu d ' editar les opcions de configuració manualment per deslliurar-vos d ' aquest paràmetre.. .
(trg)="s64"> U hebt de configuratie zodanig ingesteld dat het contexmenu niet via een muisknop kan worden aangeroepen . Dit is waarschijnlijk geen goed idee omdat u de configuratieopties dan handmatig moet bewerken om van deze instelling af te komen.. .

(src)="s65"> Paràmetres.. .
(trg)="s65"> Instellingen.. .

# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Qt Designer

(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=Het mastermind-spel , ontworpen voor KDE

(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=Kate

(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName=teksteditor

(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=Kate XML Plugin

(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Kate Textfilter

(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=Printerklassen

(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=Mijn eerste Kate-plugin

(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=Plaats hier een kleine omschrijving van uw plugin

(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=Kate HTML Tools

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Kate InsertCommand

(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Voeg uitvoer van shellcommando in een document

(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Verbeterd Browsen Plugin

(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=Python-programma

(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KDBBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=Kate XML Plugin

(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=Kate OpenHeader

(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Spellingscontrole

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Spelling controleren

(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Kate Textfilter

(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Eenvoudige tekstfiltering

(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Applicatie

(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Maakt een HTML-bestand aan van de speellijst

(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=Kate XML Plugin

(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Bureaublad

(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=PDF Info

(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=M3U Speellijst Info

(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Tekstbestand

(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Kleurenkiezer

(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=Systeem Monitor

(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=Een systeemmonitor voor KDE

(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=MediaControl

(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=MediaControl instellen

(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Applet om mediaspelers te besturen

(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=Afbeeldingplugin

(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44"> Comment=Afbeeldingplugin

(src)="s45"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s45"> Name=Systeem Monitor

(src)="s46"> Comment=Monitor del sistema
(trg)="s46"> Comment=Sambastatusmonitor