# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_pt_BR/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> Configuração do KTimeMon

(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> &Geral

(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> Taxa de A&mostragem

(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Escalar

(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Automático

(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Paginação :

(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> &Troca :

(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> Mudança de &contexto :

(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> C&ores

(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Kernel :

(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> Usuário :

(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> Aguardar :

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Nice :

(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Usado :

(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Buffers :

(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> Armazenado :

(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Memória / Troca

(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> CPU / Paginação

(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Swap / Background

(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Troca :

(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Backgd :

(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Exemplo

(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Interação

(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Eventos do Mouse

(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Botão esquerdo :

(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Botão do meio :

(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Botão da direita :

(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> É ignorado

(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> Modo de Comutação

(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> Menu Pop up

(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> Inicia

(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Dicas instantâneas

(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Dicas instantâneas habilitadas

(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> Não é possível abrir o arquivo ' %1 ' . O diagnóstico é : %2 Este arquivo é requerido para determinar a quantidade atual de memória usada . É possível que o seu sistema de arquivos ' proc ' não seja o padrão do Linux ?

(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> Não é possível abrir o arquivo ' %1 ' . O diagnóstico é : %2 Este arquivo é requerido para determinar informações do sistema . É possível que o seu sistema de arquivos ' proc ' não seja o padrão do Linux ?

(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> Impossível inicializar a biblioteca ' kstat ' . Esta biblioteca é usada para acessar informações do kernel . O diagnóstico é : %1 Você está realmente rodando o Solaris ? Por favor contate o mantenedor em mueller@kde.org que tentará descobrir o que aconteceu.de errado .

(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> Não é possível abrir arquivo ' %1 ' para determinar onde o sistema de arquivos proc está montado . O diagnóstico é : %2 Você está realmente rodando o UNIX ?

(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> Não foi possível ler o arquivo ' %1 ' para determinar onde o sistema de arquivos proc está montado . O diagnóstico é : %2

(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> Não foi possível determinar onde o sistema de arquivos proc está montado ( não há nenhuma entrada em ' %1' ) . Informações são necessárias do sistema de arquivos proc para determinar o uso atual do sistema . Talvez você não esteja rodando Linux ( infelizmente o sistema de arquivos proc é específico do Linux ) ? Se você puder oferecer ajuda para portar o KTimeMon para a sua plataforma , por favor contate o mantenedor em mueller@kde.org

(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> Uma linha muito longa foi encontrada enquando a informação era lida de ' %1 ' (onde "muito longa " é definida como > %2 ) . Isto ocorreu na linha %3 A tabela de montagem de sua plataforma é mesmo %4 ?

(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> Não é possível ler o arquivo de uso da memória ' %1 / %2 ' . O diagnóstico é : %3

(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> O arquivo de uso de memória ' %1 / %2 ' parece usar um formato diferente do esperado . Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as versões suportadas . Por favor , contate o desenvolvedor através do endereço de email m.maierhofer@tees.ac.uk que tentará resolver o problema .

(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> Não é possível ler o arquivo de uso do sistema ' %1 / %2 ' . O diagnóstico é : %3

(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> O arquivo de uso do sistema ' %1 / %2 ' parece usar um formato de arquivo diferente do esperado . Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as versões suportadas . Favor contatar o mantenedor mueller@kde.org para que ele tente resolver o problema .

(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> Não foi possível obter informações do sistema . A chamada de sistema table( 2 ) retornou um erro para a tabela %1 . Favor contatar o mantenedor mueller@kde.org para que ele possa tentar resolver o problema .

(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> Não foi possível encontrar as entradas das estatísticas de CPU na biblioteca ' kstat ' . Você está rodando uma versão não-padrão do Solaris ? Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> Não foi possível obter as estatísticas da CPU com a biblioteca ' kstat' . O diagnóstico é '%1 ' . Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> O número de CPUs parece ter mudado de repente , ou a biblioteca ' kstat ' retornou resultados inconsistentes ( %1 vs . %2 CPUs ) . Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> Não foi possível ler as estatisticas de memória da biblioteca ' kstat' . O diagnóstico é '%1 ' Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> Parece haver um problema com o tratamento do KTimeMon com a biblioteca ' kstat ' : 0 bytes de memória física foram reconhecidos ! A memória livre é %1 , memória disponível é %2 . Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> Não foi possível determinar o número de espaços de swap . O diagnóstico é ' %1 ' Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> O KTimeMon ficou sem memória enquanto tentava determinar o uso do swap . Ele tentou alocar %1 bytes de memória ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> Não foi possível determinar o uso de swap . O diagnóstico é ' %1 ' . Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> A informação foi requisitada para %1 espaços de swap , mas apenas %2 entradas de swap foram retornadas . O KTimeMon vai tentar continuar . Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema .

(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> cpu : %1% ociosa mem : %2 MB %3% livre swap : %4 MB %5% livre

(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> KTimeMon para KDE Mantido por Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> Escrito por M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Baseado no timemon por H . Maierhofer

(src)="s58"> Monitor del sistema KDE
(trg)="s58"> Monitor do Sistema

(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> Barras Horizontais

(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> Diagnóstico de saída adquirido do comando filho :

# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_pt_BR/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Atlantik Designer

(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=O designer de jogo para o Atlantik

(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=KateFLL

(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName=Editor de Texto / FLL

(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=Plugin FLL do Kate

(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Carregador de Lista de Arquivos do Kate

(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=Armazena Lista de arquivos do Kate no disco

(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=Meu primeiro plugin do Kate

(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=Uma pequena descrição maior sobre o que um plugin faz

(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=Ferramentas HTML do Kate

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Inserir Comando do Kate

(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Inserir comando de saída do shell dentro do documento

(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Plugin de Navegação Python do Kate

(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=Um Plugin de navegação Python para o Kate

(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KPyBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=Plugin Modeline do Kate

(src)="s20"> Comment=Un client de missatgeria instantània AOL
(trg)="s20"> Comment=Ajusta as configurações baseado no vim ou no emacs

(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=Abrir Cabeçalhos do Kate

(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Ferramenta de verificação ortográfica do Kate

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Faz a correção ortográfica do seu documento

(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Filtro Kate

(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Filtro de Textos

(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Validação XML do Kate

(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Valida arquivos XML usando o xmllint

(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=Complementação XML do Kate

(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Informações do Ambiente de Trabalho

(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=Informações sobre a Pasta

(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=Informação de listas de reprodução HTML

(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Arquivo-texto

(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Seletor de cores

(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=Monitor do sistema

(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=Monitor do sistema para o KDE

(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=Controle de Mídia

(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=Configurar MediaControl

(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Mini-aplicativo para controlar tocadores de mídia

(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=Plug-in Babel

(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44"> Comment=Plugin do Babelfish

(src)="s45"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s45"> Name=Monitor de problemas

(src)="s46"> Comment=Monitor del sistema
(trg)="s46"> Comment=Monitor de sistema

(src)="s47"> Name=Arbre de directoris
(trg)="s47"> Name=Diretório de plugin de filtro