# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> Configuração do Monitor do Sistema

(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> &Geral

(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> Frequência de Actualização :

(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Escala

(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Automática

(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Paginação :

(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> ' &Swapping '

(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> Mudanças de &Contexto :

(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> &Cores

(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Kernel

(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> Utilizador

(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> Espera

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Nice

(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Utilizada

(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Tampões

(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> Em cache

(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Memória / Swap

(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> CPU / Paginação

(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Swap / Fundo

(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Swap

(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Fundo

(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Exemplo

(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Interacção

(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Eventos do Rato

(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Botão esquerdo

(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Botão do meio

(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Botão direito

(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> é ignorado

(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> muda de modo

(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> mostra menu

(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> inicia

(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Dicas

(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Dicas activadas

(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> Infelizmente não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' . O diagnóstico é : %2 . Necessito deste ficheiro para determinar a utilização actual da memória . Talvez o teu sistema de ficheiros ' proc ' não seja o normal do Linux ?

(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> Infelizmente não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' . O diagnóstico é : %2 . Necessito deste ficheiro para determinar a informação actual do sistema . Talvez o teu sistema de ficheiros ' proc ' não seja o normal do Linux ?

(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> Infelizmente não consigo inicializar a biblioteca ' kstat ' . Esta biblioteca é utilizada para aceder à informação do ' kernel ' . O diagnóstico é : %1 . Estás mesmo a correr o Solaris ? Talvez queiras contactar-me em mueller@kde.org , e tentarei descobrir o que se passou de errado .

(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> Não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' para determinar onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado . O diagnóstico é : %2 Estarás a correr mesmo UNIX ?

(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> Não consigo ler o ficheiro ' %1 ' para determinar onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado . O diagnóstico é : %2

(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> Hmm , não consigo descobrir onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado (não existe um registo no ' %1' ) . Preciso das informações do sistema de ficheiros ' proc ' para determinar a utilização actual do sistema . É possível que não estejas a correr o Linux ( penso que o sistema de ficheiros ' proc ' é específico do Linux ) ? Se puderes ajudar na adaptação do KTimeMon para a tua plataforma contacta-me em <mueller@kde.org>

(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> Hmm , encontrei uma linha demasiado longa ao ler a informação no ' %1 ' (em que "demasiado longa " está definida como > %2 ) . Isto ocorreu na linha %3 . O %4 é a tabela de montagem na tua plataforma ?

(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> Infelizmente não consigo ler o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' . O diagnóstico é : %3

(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> Parece que o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' usa um formato de ficheiro diferente do que eu espero . Talvez a tua versão do sistema de ficheiros ' proc ' seja incompatível com a minha . Contacta-me em m.maierhofer@tees.ac.uk e tentarei resolver a questão .

(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> Infelizmente não consigo ler o ficheiro da utilização do sistema ' %1 / %2 ' . O diagnóstico é : %3

(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> Parece que o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' usa um formato de ficheiro diferente do que eu espero . Talvez a tua versão do sistema de ficheiros ' proc ' seja incompatível com a minha . Contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver a questão .

(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> Infelizmente não consigo obter a informação do sistema . A chamada ao sistema table( 2 ) devolveu um erro para a tabela %1 . É melhor contactares-me em mueller@kde.org para eu descobrir o que se passou de errado .

(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> Não consigo descobrir nenhum registo de estatísticas do CPU na biblioteca ' kstat ' . Estarás a correr uma versão especial do Solaris ? Contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver isso .

(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> Infelizmente não consigo ler o registo das estatísticas do CPU na biblioteca ' kstat ' . O diagnóstico é ' %1 ' . É melhor contactares-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> O número de CPUs parece ter mudado de repente , ou então a biblioteca ' kstat ' devolve resultados inconsistentes ( %1 contra %2 CPUs ) . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> Infelizmente não consigo ler o registo das estatísticas da memória da biblioteca ' kstat ' . O diagnóstico é ' %1 ' É melhor contactares-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> Uh uh , parece haver algum problema com a maneira como lido com a biblioteca ' kstat ' : determinei 0 de memória física ! A memória livre é %1 , a disponível é %2 . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> Infelizmente não consigo determinar o número de áreas de paginação . O diagnóstico é ' %1 ' . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> Infelizmente fiquei sem memória ao tentar determinar a utilização da memória virtual . Tentei alocar %1 bytes de memória ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> Infelizmente não consigo determinar a utilização de memória virtual . O diagnóstico é ' %1 ' . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> Pedi informações de %1 áreas de paginação , mas só obtive de %2 . O KTimeMon tentará continuar . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> cpu : %1% inactivo mem : %2 MB %3% livre virt : %4 MB %5% livre

(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> ktimemon para o kdeutils mantido por Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> criado por M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Baseado no timemon de H . Maierhofer

(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> Barras Horizontais

(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> Obtive o resultado de diagnóstico do comando-filho :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms

(src)="s64"> Heu definit la configuració de manera que el menú emergent no es pugui activar amb un clic del ratolí . Això probablement no ha estat una bona idea , perquè haureu d ' editar les opcions de configuració manualment per deslliurar-vos d ' aquest paràmetre.. .
(trg)="s64"> Alteraste a configuração e por isso o menu de contexto não pode ser invocado com um ' click ' do rato . Isto poderá não ser uma boa ideia , porque tens de editar as opções de configuração manualmente para evitares esta alteração.. .

(src)="s65"> Paràmetres.. .
(trg)="s65"> Configuração.. .

# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Qt Designer

(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=Um jogo que toda a gente conhece

(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=KateFLL

(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName=Editor de Texto

(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Filtro de Texto do Kate

(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=lista de pastas de email

(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=O meu primeiro ' plugin ' do Kate

(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=Aqui deverá colocar uma descrição do ' plugin '

(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=Ferramentas de HTML do Kate

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Inserção de Comandos do Kate

(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Inserir o resultado da execução de um comando num documento

(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Navegação Melhorada

(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=Programa de Python

(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KPyBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=OpenHeader do Kate

(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Verificador Ortográfico do Kate

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Verifique a ortografia do seu documento

(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Filtro de Texto do Kate

(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Filtragem de texto simples

(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Validação de XML do Kate

(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Valida ficheiros XML utilizando xmllint

(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Ambiente de Trabalho

(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=Informações de Pastas

(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=Informações de Listas de Músicas HTML

(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Informações de Ficheiros de Texto

(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Escolha de Cores

(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=Monitor do Sistema

(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=Um monitor do sistema para o KDE

(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=MediaControl

(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=Configuração do MediaControl

(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Uma ' applet ' para controlar o seu sintonizador de rádio

(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=' Plugin ' do Babelfish

(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44"> Comment=' Plugin ' do Babelfish

(src)="s45"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s45"> Name=Monitor de estoiros

(src)="s46"> Comment=Monitor del sistema
(trg)="s46"> Comment=Monitor de estoiros