# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Configuració del KTimeMon
(trg)="s1"> Настройки KTimeMon

(src)="s2"> &General
(trg)="s2"> &Общие

(src)="s3"> &Velocitat de mostreig :
(trg)="s3"> &Периодичность :

(src)="s5"> Canvi de mides
(trg)="s5"> Масштабирование

(src)="s6"> &Automàtic
(trg)="s6"> &Автоматическое

(src)="s7"> &Paginació :
(trg)="s7"> &Страницы памяти :

(src)="s8"> &Intercanvi :
(trg)="s8"> &Подкачка :

(src)="s9"> &Canvis de context
(trg)="s9"> &Контекстные переключения :

(src)="s10"> &Colors
(trg)="s10"> &Цвета

(src)="s11"> Nucli
(trg)="s11"> Ядро

(src)="s12"> Usuari
(trg)="s12"> Пользователь

(src)="s13"> Espera
(trg)="s13"> Ожидание

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Приоритет

(src)="s15"> Utilitzat
(trg)="s15"> Использовано

(src)="s16"> Memòries intermèdies
(trg)="s16"> Буферы

(src)="s17"> Memòria cau
(trg)="s17"> Кэш

(src)="s18"> Memória / Intercanvi
(trg)="s18"> Память / Подкачка

(src)="s19"> CPU / Paginació
(trg)="s19"> Процессор / Страницы памяти

(src)="s20"> Intercanvi / Fons
(trg)="s20"> Подкачка / Фон

(src)="s21"> Intercanvi
(trg)="s21"> Подкачка

(src)="s22"> Fons
(trg)="s22"> Фон

(src)="s23"> Mostra
(trg)="s23"> Образец

(src)="s24"> &Interacció
(trg)="s24"> &Привязки

(src)="s25"> Esdeveniments del ratolí
(trg)="s25"> Действия мыши

(src)="s26"> Botó esquerre
(trg)="s26"> Левая кнопка

(src)="s27"> Botó central
(trg)="s27"> Средняя кнопка

(src)="s28"> Botó dret
(trg)="s28"> Правая кнопка

(src)="s29"> s ' ignora
(trg)="s29"> игнорируется

(src)="s30"> commuta el mode
(trg)="s30"> переключает режим

(src)="s31"> mostra un menú
(trg)="s31"> вызывает меню

(src)="s32"> inicia
(trg)="s32"> запускает

(src)="s33"> Indicacions
(trg)="s33"> Подсказки

(src)="s34"> Indicacions habilitades
(trg)="s34"> Подсказки включены

(src)="s35"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per a determinar l ' ús actual de la memòria . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s35"> Не могу открыть файл `%1 ' . Сообщение об ошибке : %2 . Этот файл необходим для того , чтобы определить текущее использование памяти . Возможно , ваша файловая система proc не соответствует стандарту Linux ?

(src)="s36"> Ho sento , no puc obrir el fitxer `%s ' . Els diagnòstics són : %s . Necessito aquest fitxer per determinar la informació del sistema . Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui l ' estàndard de Linux ?
(trg)="s36"> К сожалению , не могу открыть файл `%1 ' . Сообщение об ошибке : %2 . Этот файл необходим для того , чтобы определить текущие сведения о системе . Возможно , ваша файловая система proc не соответствует стандарту Linux ?

(src)="s37"> Ho sento , no puc inicialitzar la llibreria `kstat' . Aquesta llibreria s 'utilitza per a accedir a la informació del nucli . Els diagnòstics són : `%s ' . Segur que esteu executant Solaris ? Podeu escriure ' m a m.maierfofer@tees.ac.uk , intentaré averiguar qué ha funcionat malament .
(trg)="s37"> Не могу инициализировать библиотеку `kstat ' . Эта библиотека используется для доступа к информации ядра Сообщение об ошибке : `%1 ' . Действительно ли вы работаете в Solaris ? Возможно , вы захотите послать мне сообщение на mueller@kde.org , и я попытаюсь найти ошибку .

(src)="s38"> No puc obrir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2 Segur que esteu executant UNIX?! ?
(trg)="s38"> Не могу открыть файл `%1 ' для того , чтобы определить точку монтирования файловой системы proc . Сообщение об ошибке : %2 Действительно ли вы работаете в UNIX?! ?

(src)="s39"> No puc llegir el fitxer `%1 ' per a determinar on està muntat el sistema de fitxers proc . Els diagnòstics són : %2
(trg)="s39"> Не могу прочитать файл `%1 ' , чтобы определить точку монтирования файловой системы proc . Сообщение об ошибке : %2

(src)="s40"> Mmm.. . no puc saber on s ' ha muntat el sistema de fitxers proc ( no hi ha cap entrada a `%s' ) . Necessito informació del sistema de fitxers proc per a determinar la utilització actual del sistema . Potser no esteu executant Linux ( em temo que el sistema de fitxers proc es específic del Linux ) Si podeu facilitar ajuda per adaptar el KTimeMon a la vostra plataforma , poseu-vos en contacte amb mi a <m.maierhofer@tees.ac.uk>
(trg)="s40"> Не могу найти точку монтирования файловой системы proc ( нет записи в '%1' ) . Данные из файловой системы proc необходимы для того , чтобы определить текущую загрузку системы . Вы , вероятно , работаете не в Linux ( учтите , что файловая система proc ориентирована на Linux ) ? Если вы можете помочь перенести KTimeMon на вашу платформу , свяжитесь со мной по адресу <mueller@kde.org>

(src)="s41"> Mmm... , he trobat una línia molt llarga mentre llegia informació a `%s' (on "molt llarg " es defineix com > %u ) . Això ha passat a la línia %u . És %s la taula de muntatge de la vostra plataforma ?
(trg)="s41"> Считывая информацию из ' %1 ' , я натолкнулся на слишком длинную строку ( её длина больше %2 ) . Это произошло на строке %3 . %4 - таблица монтирования на вашей платформе ?

(src)="s42"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització de memòria `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s42"> Не могу прочитать файл использования памяти `%1 / %2 ' Сообщение об ошибке : %3

(src)="s43"> Ho sento , el fixer d ' utilització de memoria `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s43"> Файл использования памяти , `%1 / %2 ' по-видимому , использует не тот формат , который ожидался . Возможно . ваша версия файловой системы proc несовместима с моей . Отправьте мне сообщение на m.maierhofer@tees.ac.uk , и я попробую разобраться .

(src)="s44"> Ho sento , no puc llegir el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' . Els diagnòstics són : %s
(trg)="s44"> Не могу прочитать файл загрузки системы`%1 / %2 ' . Сообщение об ошибке : %3

(src)="s45"> Ho sento , el fitxer d ' utilització del sistema `%s / %s ' sembla utilitzar un format de fitxer diferent del que espero . Potser la vostre versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb la meva . Escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s45"> Файл загрузки системы , `%1 / %2 ' по-видимому , использует не тот формат , который ожидался . Возможно . ваша версия файловой системы proc несовместима с моей . Отправьте мне сообщение на mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s46"> Ho sento , no puc aconseguir la informació del sistema . La crida al sistema table( 2 ) ha retornat l 'error `%s' per a la taula %s . Podeu escriure 'm a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de veure què ha anat malament .
(trg)="s46"> Не могу получить сведения о системе . Системный вызов table( 2 ) возвратил ошибку %1 Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попытаюсь выяснить , в чем проблема .

(src)="s47"> Ho sento , no puc trobar cap entrada de les estadístiques de la CPU a la llibreria `kstat ' . Esteu executant una versió de Solaris no estàndard ? Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s47"> Не обнаружено ни одной записи статистики процессора в библиотеке `kstat ' . Вы используете нестандартную версию Solaris ? Cвяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s48"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s48"> Не могу прочитать запись статистики процессора из библиотеки `kstat' . Причина:`%1 ' . Возможно , вы захотите связаться со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s49"> Uf , això sí que és estrany . El nombre de CPUs sembla que acaba de canviar , o bé la llibreria `kstat ' retorna resultats incongruents ( %d contra %d CPUs ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s49"> М-да... , похоже , что количество процессоров изменилось очень быстро . Или же библиотека `kstat ' выдает противоречивые результаты ( %1 против %2 процессора(ов) ) . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s50"> Ho sento , no puc llegir les entrades de les estadístiques de la CPU de la llibreria `kstat ' . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s50"> Не могу прочитать запись статистики памяти из библиотеки `kstat' . Сообщение об ошибке : `%1 ' Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s51"> Ai ai ai.. . sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la llibreria `kstat ' : he trobat que la memòria física és 0 ! ( La memòria lliure és %u , la memòria disponible és %u . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s51"> Кажется , возникли проблемы в работе с библиотекой ' kstat ' : найдено 0 физической памяти ! ( Свободной памяти - %1 , доступной - %2 ) . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s52"> Ho sento , no puc determinar el nombre d ' espais d' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s52"> Не могу определить количество разделов подкачки . Сообщение об ошибке : `%1 ' . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s53"> Ho sento , m ' he quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització de l ' intercanvi . He provat d' assignar %d octets de memòria (2 * %d + %d * %d ) . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s53"> Недостаточно памяти для определения коэффициента загрузки при подкачке . Необходимо выделить %1 байт памяти ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s54"> Ho sento , no puc determinar la utilització de l' intercanvi . Els diagnòstics són `%s ' . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s54"> Не могу определить коэффициент загрузки при подкачке . Сообщение об ошибке : `%1 ' . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s55"> És estrany , he demanat informació per a %d espais d' intercanvi , però només m 'han tornat %d entrades d ' intercanvi . Ara estic una mica confús , però provaré de continuar . Si us plau , escriviu-me a m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré de solucionar-ho .
(trg)="s55"> Странно , я запросил сведения о %1 разделах подкачки,но в ответ получено лишь %2 записей . Я поставлен в тупик , но попытаюсь продолжить . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s56"> CPU : %lu%% sense utilitzar Memòria : %luMB %lu%% lliures Intercanvi : %luMB %lu%% lliures
(trg)="s56"> процессор : %1% простой память : %2 MB %3% свободно подкачка : %4 MB %5% свободно

(src)="s57"> ktimemon per a kdeutils mantigut per Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> escrit per M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Basat en el timemon de H . Maierhofer
(trg)="s57"> ktimemon для kdeutils Текущее сопровождение Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> Автор M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Основан на timemon H . Maierhofer ' a

(src)="s59"> Barres horitzontals
(trg)="s59"> Горизонтальная диаграмма

(src)="s61"> He aconseguit el resultat del diagnòstic de l ' ordre filla :
(trg)="s61"> Сообщение от дочерней команды :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> мс

(src)="s63"> Avís del KtimeMon
(trg)="s63"> Извещение KTimeMon

(src)="s64"> Heu definit la configuració de manera que el menú emergent no es pugui activar amb un clic del ratolí . Això probablement no ha estat una bona idea , perquè haureu d ' editar les opcions de configuració manualment per deslliurar-vos d ' aquest paràmetre.. .
(trg)="s64"> Вы установили такую конфигурацию , при которой выпрыгивающее меню не может быть вызвано нажатием кнопки мыши . Вероятно , это не слишком удачное решение , поскольку вам понадобится вручную редактировать параметры конфигурации , чтобы изменить эту настройку.. .

(src)="s65"> Paràmetres.. .
(trg)="s65"> Настройки.. .

# KDE/kde_ca/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Dissenyador Qt
(trg)="s1"> Name=Разработка Atlantik

(src)="s2"> Comment=Configuració del servidor de so
(trg)="s2"> Comment=Разработка дизайна для игры Atlantik

(src)="s3"> Name=Kanu
(trg)="s3"> Name=Редактор Kate

(src)="s4"> Name=Editor de text
(trg)="s4"> GenericName=Текстовый редактор

(src)="s5"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s5"> Name=Дополниение XML Kate

(src)="s7"> Name=Fitxer de text
(trg)="s7"> Name=Текстовый фильтр Kate

(src)="s8"> Comment=KPresenter
(trg)="s8"> Comment=Класс принтеров

(src)="s9"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s9"> Name=Мой первый модуль к Kate

(src)="s10"> Comment=Fitxer d ' intercanvi vCalendar
(trg)="s10"> Comment=А здесь должно быть описание модуля

(src)="s11"> Name=Fitxer HTML
(trg)="s11"> Name=Утилиты HTML в Kate

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Kate InsertCommand

(src)="s14"> Comment=Documents i curs d ' introducció .
(trg)="s14"> Comment=Вставить вывод команды оболочки в документ

(src)="s15"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s15"> Name=Плагин броузера

(src)="s16"> Comment=Programa Python
(trg)="s16"> Comment=Программа на Python ' e

(src)="s17"> Name=abbrowser
(trg)="s17"> Name=KDBBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s19"> Name=Дополниение XML Kate

(src)="s21"> Name=Acrobat Reader
(trg)="s21"> Name=Kate OpenHeader

(src)="s23"> Name=Eina de comprovació d ' ortografia
(trg)="s23"> Name=Проверка орфографии

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Проверка орфографии

(src)="s25"> Name=Fitxer de text
(trg)="s25"> Name=Текстовый фильтр Kate

(src)="s26"> Comment=Visor de Postscript
(trg)="s26"> Comment=Легкое фильтрование текстов

(src)="s27"> Name=Editor X
(trg)="s27"> Name=Приложение

(src)="s28"> Comment=llista de carpetes de correu
(trg)="s28"> Comment=Создание HTML-файла из списка песен

(src)="s29"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s29"> Name=Дополниение XML Kate

(src)="s31"> Name=Escriptori
(trg)="s31"> Name=Рабочий стол

(src)="s32"> Name=Informació
(trg)="s32"> Name=Просмотрщик PDF

(src)="s33"> Name=Text pla
(trg)="s33"> Name=Информация о песнях M3U

(src)="s34"> Name=Fitxer de text
(trg)="s34"> Name=Текстовый файл

(src)="s35"> Name=Elecció de colors
(trg)="s35"> Name=Выбор цвета

(src)="s37"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s37"> Name=Системный монитор

(src)="s38"> Comment=Un monitor del sistema pel KDE
(trg)="s38"> Comment=Системный монитор KDE

(src)="s39"> Name=Control d ' alimentació
(trg)="s39"> Name=MediaControl

(src)="s41"> Comment=Configura les disposicions de teclat
(trg)="s41"> GenericName=Настройки MediaControl

(src)="s42"> Comment=Un reproductor genèric
(trg)="s42"> Comment=Аплет для управления медиаплеерами

(src)="s43"> Name=Endollats Netscape
(trg)="s43"> Name=Плагин Картинка

(src)="s44"> Comment=Gestor de calendari
(trg)="s44"> Comment=Плагин Картинка

(src)="s45"> Name=Monitor del sistema
(trg)="s45"> Name=Системный монитор