# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Ρύθμιση KTimeMon
(trg)="s1"> KTimeMon postavke

(src)="s2"> &Γενικά
(trg)="s2"> &Općenito

(src)="s3"> &Ρυθμός δειγματοληψίας :
(trg)="s3"> &Frekvencija uzorkovanja

(src)="s5"> Κλίμακα
(trg)="s5"> Skaliranje

(src)="s6"> Α&υτόματη
(trg)="s6"> &Automatski

(src)="s7"> &Paging :
(trg)="s7"> &Paging

(src)="s8"> &Swapping :
(trg)="s8"> Korištenje zamjenske ( &Swap ) memorije

(src)="s9"> &Context switch :
(trg)="s9"> &Mijenjanje konteksta

(src)="s10"> &Χρώματα
(trg)="s10"> &Boje

(src)="s11"> Πυρήνας :
(trg)="s11"> Kernel

(src)="s12"> Χρήστης :
(trg)="s12"> Korisnik

(src)="s13"> Αναμονή :
(trg)="s13"> Pričekaj

(src)="s14"> Nice :
(trg)="s14"> Nice

(src)="s15"> Σε χρήση :
(trg)="s15"> Iskorišteno

(src)="s16"> Buffers :
(trg)="s16"> Bufferi

(src)="s17"> Cached :
(trg)="s17"> Međumemorija ( cache )

(src)="s18"> Μνήμη / Swapping
(trg)="s18"> Memorija / Swap

(src)="s19"> CPU / Paging
(trg)="s19"> Processor / Paging

(src)="s20"> Swap / Παρασκήνιο
(trg)="s20"> Swap / Pozadina

(src)="s21"> Swap :
(trg)="s21"> Swap

(src)="s22"> Παρασκ :
(trg)="s22"> Pozadina

(src)="s23"> Δείγμα
(trg)="s23"> Primjer

(src)="s24"> Α&λληλεπίδραση
(trg)="s24"> &Interakcija

(src)="s25"> Γεγονότα ποντικιού
(trg)="s25"> Događaji miša

(src)="s26"> Αριστερό κουμπί
(trg)="s26"> Lijevi gumb

(src)="s27"> Μεσαίο κουμπί
(trg)="s27"> Srednji gumb

(src)="s28"> Δεξί κουμπί
(trg)="s28"> Desni gumb

(src)="s29"> Αγνοείται
(trg)="s29"> je ignoriran

(src)="s30"> Αλλάζει λειτουργία
(trg)="s30"> mijenja način

(src)="s31"> Εμφανίζει μενού
(trg)="s31"> daje popup izbornik

(src)="s32"> Ξεκινά
(trg)="s32"> pokreće

(src)="s33"> Βοηθήματα
(trg)="s33"> Savjeti

(src)="s34"> Βοηθήματα ενεργοποιημένα
(trg)="s34"> Savjeti uključeni

(src)="s35"> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ' %1 ' . Τα διαγνωστικά είναι : %2 . Αυτό το αρχείο χρειάζεται για τον καθορισμό της τρέχουσας χρήσης μνήμης . Μπορεί το σύστημα αρχείων proc σας να μην είναι τυπικό Linux ;
(trg)="s35"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje iskorištenja memorije . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?

(src)="s36"> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ' %1 ' . Τα διαγνωστικά είναι : %2 . Αυτό το αρχείο χρειάζεται για την εύρεση πληροφοριών για το τρέχον σύστημα . Μπορεί το σύστημα αρχείων proc σας να μην είναι τυπικό Linux ;
(trg)="s36"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?

(src)="s37"> Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποιήση της βιβλιοθήκης kstat ' . Αυτή η βιβλιοθήκη χρησιμοποιείται για την πρόσβαση σε πληροφορίες του πυρήνα . Τα διαγνωστικά είναι : ' %1 . Σίγουρα τρέχετε Solaris ; Παρακαλώ επικοινωνήσετε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να βρει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s37"> Žalim , ali ne mogu inicijalizirati ' kstat ' biblioteku Ona je potrebna za pristup informacijama o kernelu . Dijagnostika : ' %1 ' . Koristite li uopće Solaris ? Ako želite , možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati saznati što nije u redu .

(src)="s38"> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ' %1 ' για να βρεθεί που είναι προσαρτημένο το σύστημα αρχείων proc . Τα διαγνωστικά είναι : %2 Σίγουρα τρέχετε UNIX ;
(trg)="s38"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2 Koristite li uopće UNIX ?

(src)="s39"> Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ' %1 ' για να βρεθεί εάν το σύστημα αρχείων proc έχει προσαρτηθεί . Τα διαγνωστικά είναι : %2
(trg)="s39"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2

(src)="s40"> Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί πού το σύστημα αρχείων proc έχει προσαρτηθεί ( δεν υπάρχει καταχώρηση στο ' %1' ) . Χρειάζονται πληροφορίες από το σύστημα αρχείων proc για τον καθορισμό της τρέχουσας χρήσης πόρων . Ίσως δεν τρέχετε Linux ( Δυστυχώς το σύστημα αρχείων proc υπάρχει μόνο στο Linux) ; Αν μπορείτε να βοηθήσετε με την προσαρμογή του KTimeMon στην πλατφόρμα σας , παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org
(trg)="s40"> Hmm , ne mogu pronaći gdje je montiran proc datotečni sustav ( nema zapisa u '%1' ) . Informacije iz proc sustava su potrebne za utvrđivanje trenutne iskorištenosti sustava . Možda ne koristite Linux ( nažalost , proc sustav je specifičan za Linux ) ? Ako možete pomoći pri portiranju KTimeMon-a na vaš operacijski sustav , molim kontaktirajte me na <mueller@kde.org>

(src)="s41"> Βρέθηκε μια πολύ μακριά γραμμή διαβάζοντας πληροφορίες στο ' %1 ' (όπου "πολύ μακριά " > %2 ) . Αυτό συνέβη στη γραμμή %3 . Είναι το %4 ο πίνακας προσάρτησης στην πλατφόρμα σας ;
(trg)="s41"> Hmm , našao sam vrlo dugačku liniju čitajući informacije u ' %1 ' (što znači dužu od %2 ) . Ovo se dogodilo na liniji %3 . Je li %4 tablica montiranja na vašoj platformi ?

(src)="s42"> Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου χρήσης μνήμης ' %1 / %2 ' Τα διαγνωστικά είναι : %3
(trg)="s42"> Žalim , ali ne mogu pročitati datoteku korištenja memorije : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3

(src)="s43"> Το αρχείο χρήσης μνήμης ' %1 / %2 ' φαίνεται να χρησιμοποιεί μια διαφορετική μορφή αρχείου από αυτή που αναμενόταν . Ίσως η έκδοση του συστήματος αρχείων proc σας είναι μη συμβατή με τις υποστηριζόμενες εκδόσεις . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον προγραμματιστή στο m.maierhofer@tees.ac.uk ο οποίος θα προσπαθήσει να διορθώσει το πρόβλημα .
(trg)="s43"> Žalim , ali datoteka korištenja memorije : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na m.maierhofer@tees.ac.uk i probati ću to popraviti .

(src)="s44"> Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου χρήσης συστήματος ' %1 / %2 ' . Τα διαγνωστικά είναι : %3
(trg)="s44"> Žalim , ne mogu pročitati datoteku korištenja sustava : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3

(src)="s45"> Το αρχείο χρήσης μνήμης ' %1 / %2 ' φαίνεται να χρησιμοποιεί μια διαφορετική μορφή αρχείου από αυτή που αναμενόταν . Ίσως η έκδοση του συστήματος αρχείων proc σας είναι μη συμβατή με τις υποστηριζόμενες εκδόσεις . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org ο οποίος θα προσπαθήσει να διορθώσει το πρόβλημα .
(trg)="s45"> Žalim , ali datoteka korištenja sustava : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na mueller@kde.org i probat cu to popraviti .

(src)="s46"> Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών συστήματος . Η κλήση συστήματος table( 2 ) επέστρεψε ένα σφάλμα για τον πίνακα %1 . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s46"> Žalim , ali ne mogu pročitati informacije sustava , Sistemski poziv table( 2 ) je vratio grešku za tablicu %1 . Možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati ispitati problem .

(src)="s47"> Δεν ήταν δυνατή η εύρεση καταχώρησης για τα στατιστικά CPU στη βιβλιοθήκη ' kstat ' . Μήπως έχετε μια μη-πρότυπη έκδοση του Solaris ; Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s47"> Žalim , ali ne mogu pronaći zapis za statistiku procesora u ' kstat ' biblioteci . Koristite li nestandardnu verziju Solarisa ? Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .

(src)="s48"> Δεν ήταν δυνατή η εύρεση καταχώρησης για τα στατιστικά CPU στη βιβλιοθήκη ' kstat ' . Τα διαγνωστικά είναι ' %1 ' . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s48"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o CPU statistici is ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' . Možete me kontaktirati na mueller@kde.org , pa ću probati riješiti problem .

(src)="s49"> Το πλήθος των επεξεργαστών φαίνεται να άλλαξε χωρίς προειδοποίηση , ή η βιβλιοθήκη ' kstat ' επιστρέφει μη συνεπή αποτελέσματα ( %1 ένταντι %2 CPUs ) . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s49"> Hrm , ovo je vrlo čudno . Broj procesora se naizgled promijenio u vrlo kratkom vremenu , ili ' kstat ' biblioteka vraća nekonzistentne rezultate ( %1 naprama %2 CPU ) . Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .

(src)="s50"> Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση της καταχώρησης στατιστικών μνήμης από τη βιβλιοθήκη ' kstat ' . Τα διαγνωστικά είναι ' %1 ' Ίσως πρέπει να επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s50"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o statistici memorije iz ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' Kontaktirajte me na mueller@kde.org i vidjet ću sto mogu uciniti

(src)="s51"> Μάλλον υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το χειρισμό της βιβλιοθήκης ' kstat ' από το KTimeMon . Καθορισμός 0 bytes φυσικής μνήμης ! Η ελεύθερη μνήμη είναι %1 , η διαθέσιμη μνήμη είναι %2 . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s51"> Uh uh , izgleda da postoji problem s mojim korištenjem ' kstat ' biblioteke : našao sam 0 fizičke memorije ! ( %1 slobodne memorije , %2 dostupne memorije ) Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .

(src)="s52"> Δεν ήταν δυνατός ο καθορισμός του αριθμού των swap spaces . Τα διαγνωστικά είναι ' %1 ' Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s52"> Žalim , ali ne mogu utvrditi broj swap mjesta . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .

(src)="s53"> Το KTimeMon έμεινε από μνήμη καθώς προσπαθούσε να καθορίσει τη χρήση swap . Προσπάθεια προσδιορισμού %1 bytes μνήμης ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s53"> Žalim , ponestalo mi je memorije dok sam pokušavao utvrditi iskorištenje swap-a . Probao sam alocirati %1 bajtova memorije ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .

(src)="s54"> Δεν ήταν δυνατός ο καθορισμός της χρήσης της μνήμης swap . Τα διαγνωστικά είναι ' %1 ' . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s54"> Žalim , ne mogu utvrditi iskorištenost swap-a . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .

(src)="s55"> Πληροφορίες ζητήθηκαν για %1 swap spaces , αλλά μόνο %2 swap καταχωρήσεις επιστρέφθησαν . Το KTimeMon θα προσπαθήσει να συνεχίσει . Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον συντηρητή στο mueller@kde.org που θα προσπαθήσει να μάθει τι δεν πήγε καλά .
(trg)="s55"> Čudno , zatražio zam informaciju za %1 swap mjesta , ali sam dobio samo %2 swap zapisa nazad . Malo sam zbunjen , ali ću probati nastaviti . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću ovo riješiti .

(src)="s56"> επεξεργαστής : %1% άεργος μνήμη : %2 MB %3% ελεύθερη swap : %4 MB %5% ελεύθερη
(trg)="s56"> cpu : %1% nezaposleno mem : %2 MB %3% slobodno swap : %4 MB %5% slobodno

(src)="s57"> ktimemon για τα kdeutils Συντηρείται από τον Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> Γράφτηκε από τον M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Βασίζεται στο timemon του H . Maierhofer
(trg)="s57"> ktimemon za kdeutils održava Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> napisao M . Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> Bazirano na programu timemon H . Maierhofera .

(src)="s59"> Οριζόντιες μπάρες
(trg)="s59"> Vodoravne trake

(src)="s61"> Λήψη εξόδου διάγνωσης από τη θυγατρική εντολή :
(trg)="s61"> Dobio sam dijagnostiku od pokrenute naredbe :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms

(src)="s64"> Έχετε ρυθμίσει την εφαρμογή ώστε να μην εμφανίζεται μενού με κλικ του ποντικιού . Αυτή δεν είναι καλή ιδέα , γιατί θα πρέπει να επεξεργαστείτε με το χέρι το αρχείο ρυθμίσεων για να ξεφορτωθείτε αυτήν τη ρύθμιση.. .
(trg)="s64"> Podesili ste postavke tako da popup izbornik ne može biti pozvan klikom miša . To vjerojatno nije dobra ideja , jer ćete morati mijenjati postavke ručno kako bi se ponovo riješili ove postavke... .

(src)="s65"> Ρυθμίσεις.. .
(trg)="s65"> Postavke.. .

# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz


# KDE/kde_el/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Σχεδιαστής Atlantik
(trg)="s1"> Name=Atlantik Dizajner

(src)="s2"> Comment=Σχεδιαστής πινάκων παιχνιδιού για το Atlantik
(trg)="s2"> Comment=Dizajner nivoa za Atlantik

(src)="s3"> Name=Kate
(trg)="s3"> Name=Kate

(src)="s4"> GenericName=Διορθωτής Κειμένου
(trg)="s4"> GenericName=Uređivač teksta

(src)="s5"> Name=Πρόσθετο Modeline του Kate
(trg)="s5"> Name=Kate modeline dodatak

(src)="s7"> Name=Φίλτρο κειμένου του Kate
(trg)="s7"> Name=Kate TekstFilter

(src)="s8"> Comment=Κλάση Εκτυπωτών
(trg)="s8"> Comment=Razredi pisača

(src)="s9"> Name=Το πρώτο μου κουλ πρόσθετο για το Kate
(trg)="s9"> Name=Moj prvi super dodatak za Kate

(src)="s10"> Comment=Ναι , εδώ θα έπρεπε να είναι η μικρή περιγραφή του προσθέτου σου
(trg)="s10"> Comment=Ovdje ide kratki opis vašeg dodatka .

(src)="s11"> Name=Εργαλεία HTML του Kate
(trg)="s11"> Name=Kate HTML alati

(src)="s12"> Comment=Διευκόλυνση της εισαγωγής HTML tags
(trg)="s12"> Comment=Olakšano umetanje HTML tag-ova .

(src)="s13"> Name=Εισαγωγή εντολών του Kate
(trg)="s13"> Name=Kate UmetniNaredbu

(src)="s14"> Comment=Εισαγωγή εξόδου κάποιας εντολής σε ένα έγγραφο
(trg)="s14"> Comment=Umetni rezultat naredbe ljuske u dokument

(src)="s15"> Name=Πρόσθετο Modeline του Kate
(trg)="s15"> Name=Kate modeline dodatak

(src)="s16"> Comment=Πρόγραμμα Python
(trg)="s16"> Comment=Python program

(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17"> Name=KDBBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Πρόσθετο Modeline του Kate
(trg)="s19"> Name=Kate modeline dodatak

(src)="s20"> Comment=Καθορισμός των ρυθμίσεων του εγγράφου βασισμένες στις modelines του vim ή του emacs
(trg)="s20"> Comment=Podesi postavke dokumenta prema vim ili emacs modelines-ima

(src)="s21"> Name=Άνοιγμα επικεφαλίδας του Kate
(trg)="s21"> Name=Kate OtvorenoZaglavlje

(src)="s22"> Comment=Ανοίγει το αντίστοιχο αρχείο .h / [ .cpp|.c ]
(trg)="s22"> Comment=Otvori odgovarajuću .h / [ .cpp|.c ] datoteku

(src)="s23"> Name=Εργαλείο ορθογραφικού ελέγχου
(trg)="s23"> Name=Kate alat za provjeru pisanja

(src)="s24"> Comment=Έλεγχος ορθογραφίας
(trg)="s24"> Comment=Provjera pisanja u vašem dokumentu

(src)="s25"> Name=Φίλτρο κειμένου του Kate
(trg)="s25"> Name=Kate TekstFilter

(src)="s26"> Comment=Εύκολο φιλτράρισμα κειμένων
(trg)="s26"> Comment=Lagano filtriranje teksta

(src)="s27"> Name=Εφαρμογή
(trg)="s27"> Name=Program

(src)="s28"> Comment=Δημιουργεί ένα αρχείο HTML από τη λίστα αναπαραγωγής
(trg)="s28"> Comment=Stvara od liste pjesama HTML datoteku

(src)="s29"> Name=Πρόσθετο XML του Kate
(trg)="s29"> Name=Kate XML dodatak

(src)="s30"> Comment=Εμφανίζει στοιχεία ( elements ) , ιδιότητες ( attributes ) , τιμές ιδιοτήτων και οντότητες ( entities ) που επιτρέπει το DTD
(trg)="s30"> Comment=Ispisuje XML elemente , atribute , vrijednosti atributa i veličina dozvoljenih od strane DTD-a

(src)="s31"> Name=Πληροφορίες καταχώρησης επιφάνειας εργασίας
(trg)="s31"> Name=Informacije o zapisu na radnoj površini

(src)="s32"> Name=Πληροφορίες PDF
(trg)="s32"> Name=PDF Informacije

(src)="s33"> Name=Πληροφορίες λίστας αναπαραγωγής HTML
(trg)="s33"> Name=HTML informacije o listi za sviranje

(src)="s34"> Name=Πληροφορίες αρχείου κειμένου
(trg)="s34"> Name=Informacije o tekst datoteci

(src)="s35"> Name=Επιλογή χρωμάτων
(trg)="s35"> Name=Izbornik boja

(src)="s36"> Comment=Επιλέξτε χρώματα από οπουδήποτε και πάρτε τις τιμές τους
(trg)="s36"> Comment=Izaberite boje od bilo kuda i iščitajte njihove vrijednosti

(src)="s37"> Name=Εποπτεία συστήματος
(trg)="s37"> Name=Stanje sustava

(src)="s38"> Comment=Εποπτεία συστήματος για το KDE
(trg)="s38"> Comment=Monitor stanje sustava za KDE

(src)="s39"> Name=MediaControl
(trg)="s39"> Name=Kontrola medija

(src)="s40"> Keywords=πολυμέσα,έλεγχος,έλεγχος πολυμέσων,εφαρμογίδιο,xmms,noatun
(trg)="s40"> Keywords=media,control,mediacontrol,applet,xmms,noatun