# KDE/kde_en_GB/messages/docs/kdebase/khelpcenter.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter.po.xml.gz
(src)="s1"> The &khelpcenter ;
(trg)="s1"> Il &khelpcenter ;
(src)="s2"> <othercredit role="translator"> Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk KDE British Conversion
(trg)="s2"> Isabella Avanza iavanza@tiscalinet.it Traduzione di questa documentazione
(src)="s3">
(trg)="s3">
(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE
(src)="s5"> kdebase
(trg)="s5"> kdebase
(src)="s6"> khelpcenter
(trg)="s6"> khelpcenter
(src)="s7"> kdehelp
(trg)="s7"> kdehelp
(src)="s8"> help
(trg)="s8"> aiuto
(src)="s9"> help centre
(trg)="s9"> centro informazioni
(src)="s10"> KDE help centre
(trg)="s10"> Centro informazioni KDE
# KDE/kde_en_GB/messages/docs/kdebase/khelpcenter_contact.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter_contact.po.xml.gz
(src)="s1"> Contact the &kde ; team
(trg)="s1"> Contatta il team di &kde ;
(src)="s2"> Mailing lists
(trg)="s2"> Mailing list
(src)="s3"> &kde ; has several mailing lists up . See below for the current list . Older articles can be found in the <ulink url="http://lists.kde.org">mailing list archive .
(trg)="s3"> &kde ; ha diverse mailing list attive . Più avanti trovi l' elenco aggiornato . I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive .
(src)="s4"> kde-request@kde.org - &kde ;
(trg)="s4"> kde-request@kde.org - &kde ;
(src)="s5"> For general discussion
(trg)="s5"> Per discussioni generali
(src)="s6"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7"> Announcements of new &kde ; applications
(trg)="s7"> Annunci di nuove applicazioni &kde ;
(src)="s8"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9"> Users help each other
(trg)="s9"> Aiuto reciproco tra utenti
(src)="s10"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11"> For developers .
(trg)="s11"> Per gli sviluppatori
(src)="s12"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13"> Discussion of licensing issues
(trg)="s13"> Discussioni su questioni di licenza
(src)="s14"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s15"> Discussing " look'n'feel issues "
(trg)="s15"> Per discutere problemi di " aspetto "
(src)="s16"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17"> Creating icons and other artwork
(trg)="s17"> Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(src)="s18"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19"> For people interested in writing documentation for &kde ; .
(trg)="s19"> Per chi è interessato a scrivere documentazione per &kde ; .
(src)="s20"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s20"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21"> Internationalisation and documentation issues
(trg)="s21"> Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(src)="s22"> http://i18n.kde.org/teams / "
(trg)="s22"> http ://i18n.kde.org/teams/ "
(src)="s23"> For localised information , which may include user email lists and websites , check the translation teams page at the above &URL ; .
(trg)="s23"> Per informazioni localizzate , che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web , controlla la pagina dei team di traduttori all' &URL ; precedente .
(src)="s24"> To subscribe : Click on one of the above links and type subscribe your-email-address in the subject of the message . Please write your real email address instead of the plain " your-email-address " words . Leave the body of the message empty . Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request .
(trg)="s24"> Per iscriverti fai clic su uno dei precedenti collegamenti e scrivi come oggetto del messaggio subscribe il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica . Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " . Lascia vuoto il corpo del messaggio . Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .
(src)="s25"> To unsubscribe : Click on one of the above links and type unsubscribe your-email-address in the subject of the message . Please replace " your-email-address " with the email address you used for the subscription . Leave the body of the message empty . Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request .
(trg)="s25"> Per cancellarti fai clic su uno dei precedenti collegamenti e scrivi unsubscribe il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica come oggetto del messaggio . Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l' indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti . Lascia vuoto il corpo del messaggio . Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta .
(src)="s26"> The addresses listed above are for subscribing and unsubscribing only . Once you have subscribed to a mailing list , you will received a message telling you how to send messages to the mailing list , and how to alter your mailing list options .
(trg)="s26"> Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi . Appena iscritto a una mailing list , riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list .
(src)="s27"> Please do not send messages intended to be posted to the mailing list to the above addresses .
(trg)="s27"> Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list .
(src)="s28"> Please do not use HTML to send your request because it makes it difficult for our mail server to process your request . If the subscription address is identical to the address you are posting from , you may omit the address in the subject line .
(trg)="s28"> Inoltre , non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta . Se l' indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell' oggetto .
(src)="s29"> Contacting the &kde ; developers
(trg)="s29"> Contattare gli sviluppatori di &kde ;
(src)="s30"> Contact addresses for developers can be found in the documentation of their individual applications .
(trg)="s30"> Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni .
(src)="s31"> Official Contacts
(trg)="s31"> Contatti ufficiali
(src)="s32"> Please visit our <ulink url="http://www.kde.org/representatives.html">Official Representativespage if you need to contact &kde ; in an official way .
(trg)="s32"> Se ti serve un contatto ufficiale con &kde ; puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(src)="s33"> More information
(trg)="s33"> Ulteriori informazioni
(src)="s34"> Please find more information about &kde ; at &kde-http ; .
(trg)="s34"> Puoi trovare ulteriori informazioni su &kde ; a &kde-http ; .
# KDE/kde_en_GB/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq.po.xml.gz
(src)="s1"> &kde ; Frequently Asked Questions
(trg)="s1"> &kde ; FAQ ( Domande poste frequentemente )
(src)="s2"> The &kde ; Team
(trg)="s2"> Il Team &kde ;
(src)="s3"> <othercredit role="translator"> Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk KDE British Conversion
(trg)="s3"> Isabella Avanza iavanza@tiscalinet.it Traduzione di questa documentazione
(src)="s4"> This is a compilation of the most frequently asked questions about the K Desktop Environment . Please report any bugs , inconsistencies , or omissions you find in this FAQ to kde-faq@kde.org . Please do not mail your questions to this list . Post them to the &kde ; mailing lists and newsgroups instead . They are monitored for this FAQ .
(trg)="s4"> Questa è una raccolta delle domande poste più di frequente a proposito dell' Ambiente Desktop KDE . E' utile che tu riferisca ogni errore , incoerenza od omissione che troverai in queste FAQ a kde-faq@kde.org . Non inviare le tue domande a questo indirizzo . Sottoponile invece alle mailing list e ai newsgroup di &kde ; . Questi vengono tenuti sotto osservazione per preparare queste FAQ .
(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE
(src)="s6"> FAQ
(trg)="s6"> FAQ
(src)="s7"> question
(trg)="s7"> domanda
(src)="s8"> answer
(trg)="s8"> risposta
(src)="s9"> Credits and Licence
(trg)="s9"> Riconoscimenti e Licenza
(src)="s10"> The current FAQ maintainers are :
(trg)="s10"> Le FAQ sono attualmente mantenute da :
(src)="s11"> Rainer Endres endres@kde.org
(trg)="s11"> Rainer Endres endres@kde.org
(src)="s12"> Many of the answers in this FAQ are taken from the various &kde ; mailing lists and newsgroups . Here is a big thankyou to all of you who have contributed answers that eventually appear in this FAQ .
(trg)="s12"> Molte delle risposte in queste FAQ sono tratte dai diversi newsgroup e mailing list di &kde ; . Questo vuole essere un grande ringraziamento a tutti coloro che hanno fornito le risposte che sono in queste FAQ .
(src)="s13"> Special thanks go to the former FAQ maintainer , who has written most of the stuff in here , and did a tremendous job : Mr. Lee Wee Tiong
(trg)="s13"> no speciale ringraziamento va al precedente responsabile di queste FAQ , che ha fatto un eccezionale lavoro , scrivendo la maggior parte di quanto ivi contenuto : Lee Wee Tiong
(src)="s14"> KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s14"> Traduzione di Isabella Avanza iavanza@tiscalinet.it
# KDE/kde_en_GB/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_about.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_about.po.xml.gz
(src)="s1"> About this FAQ
(trg)="s1"> Informazioni su queste FAQ
(src)="s2"> What can I do to help out with this FAQ ?
(trg)="s2"> Cosa posso fare per contribuire alle FAQ ?
(src)="s3"> First , send us any errors that you may find . Also , any suggestions that you might have , are appreciated . Better yet , send us everything that you think is unclear , and if possible , send us what you think would be a clearer solution . Our email address is kde-faq@kde.org .
(trg)="s3"> In primo luogo , inviaci segnalazione di ogni errore che trovi . Inoltre , ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato . Ancor meglio , segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e , se riesci , segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione . Il nostro indirizzo di posta elettronica è kde-faq@kde.org .
(src)="s4"> Second , send us your solutions of those frequently-asked questions which are still not in this FAQ . We will put them in as soon as possible .
(trg)="s4"> In secondo luogo , inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ . Le pubblicheremo appena possibile .
(src)="s5"> Last but not least , please make full use of this FAQ . Read this FAQ ( and other relevant documentation ) well before asking questions on the various &kde ; mailing lists or newsgroups .
(trg)="s5"> Ultimo , ma non meno importante : fai un largo uso di queste FAQ . Leggi queste FAQ ( e le documentazioni correlate ) per bene e a fondo , prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di &kde ; .
(src)="s6"> You might also want to consider becoming a FAQ maintainer . Please refer to <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/> for more details .
(trg)="s6"> Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ . Puoi far riferimento a per maggiori dettagli .
(src)="s7"> How do I become a FAQ maintainer ?
(trg)="s7"> Come posso diventare un responsabile delle FAQ ?
(src)="s8"> Actually , it is very easy to become an FAQ maintainer , and we are always in need of fresh blood. :- ) Just send us an email at kde-faq@kde.org .
(trg)="s8"> Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ , e a noi serve sempre carne fresca . ;- )E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org .
# KDE/kde_en_GB/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_configkde.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_configkde.po.xml.gz
(src)="s1"> Configuring &kde ;
(trg)="s1"> Configurazione di &kde ;
(src)="s2"> How do I set the language used by &kde ; ?
(trg)="s2"> Come posso impostare la lingua usata in &kde ; ?
(src)="s3"> There are two ways to set the language &kde ; uses in the messages it will display :
(trg)="s3"> Ci sono due modi per impostare la lingua che &kde ; utilizza nei messaggi che mostra :
(src)="s4"> Using the &kde ; Control Centre
(trg)="s4"> Usando il Centro di controllo &kde ;
(src)="s5"> Fire up the &kde ; Control Centre and select Personalisation followed by Country and Language . You can select your language and location here . If &kde ; cannot find a translation in the first language chosen , it will fall back on the default language . This is usually ( American ) English by default .
(trg)="s5"> Lancia il Centro di controllo &kde ; , scegli Personalizzazione e quindi Lingua e paese . Qui potrai scegliere lingua e localizzazione . Se &kde ; non trova una traduzione nella lingua scelta come prima , ritornerà al linguaggio predefinito . Questo di solito è l' inglese ( americano ) .
(src)="s6"> Using the &kde ; Control Centre is the preferred way of choosing languages in &kde ; .
(trg)="s6"> L' utilizzo del Centro di controllo &kde ; è la via preferita per scegliere il linguaggio in &kde ; .
(src)="s7"> Using the LANG environment variable
(trg)="s7"> Usando la variabile di ambiente LANG
(src)="s8"> The second method uses the standard locale setting on your system . To change the language , simply set the environment variable LANG accordingly . For example , if your shell is bash , execute export LANG =de to set German as the language used .
(trg)="s8"> Il secondo metodo fa uso delle abituali impostazioni locali sul tuo sistema . Per cambiare la lingua , devi modificare la variabile di ambiente LANG di conseguenza . Per esempio , se la tua shell è bash , esegui export LANG =it per impostare l' italiano come lingua da usare .
(src)="s9"> Is there any keyboard switcher for international keyboards for &kde ; ?
(trg)="s9"> C' è in &kde ; uno strumento per cambiare il tipo di tastiera nazionale in uso ?
(src)="s10"> Yes , you can configure it using the &kde ; Control Centre Peripherals Keyboard Layout configuration dialogue .
(trg)="s10"> Sì , puoi configurarla usando la finestra di configurazione Centro di controllo &kde ; Periferiche Tastiera Aspetto .
(src)="s11"> How do I replace the standard text login screen with the &kde ; login screen ?
(trg)="s11"> Come faccio per sostituire il classico login testuale con il login grafico di &kde ; ?
(src)="s12"> First , you need to change to the xdm runlevel ( runlevel 5 on &RedHat ; systems , 3 on &SuSE ; ) by editing your /etc/inittab file . In the file , you should have a line saying id:3:initdefault : . Change it to id:5:initdefault : . Now , at the end of the file , comment out the following line : x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon and replace it with x:5:respawn : /opt/kde / bin/kdm -nodaemon .
(trg)="s12"> Per prima cosa devi passare al " xdm runlevel " ( runlevel 5 per i sistemi &RedHat ; e 3 per &SuSE ; ) modificando il tuo file /etc/inittab . In questo file , dovresti avere una riga con scritto id :3 :initdefault : . Modificala in id :5 :initdefault : . Poi , alla fine del file , togli il segno di commento alla riga : x :5 :respawn :/usr/bin/X11/xdm -nodaemon e sostituiscila con x :5 :respawn : /opt/kde/ bin/kdm -nodaemon .
(src)="s13"> The location of &kdm ; may differ on your system .
(trg)="s13"> La collocazione di &kdm ; può essere diversa nel tuo sistema .
(src)="s14"> For changes to take effect immediately , type init 5 ( for &RedHat ; systems ) at the shell prompt .
(trg)="s14"> Affinché il cambiamento abbia efetto immediato , lancia init 5 ( per sistemi &RedHat ; ) dal prompt della shell .
(src)="s15"> It is risky to initiate a graphical login without checking beforehand whether it works . If it fails to work , you would be in for a hard time getting back ... .
(trg)="s15"> E` rischioso riavviare il sistema con un login grafico se non hai controllato prima se funziona . Se non funzionasse , potresti avere difficoltà a cavartela ...
(src)="s16"> For FreeBSD , you should edit the file /etc/ttys and change one of the lines that look like ttyv8 " /usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure to instead say ttyv8 " /usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure .
(trg)="s16"> Per FreeBSD , dovrai modificare il file /etc/ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 " /usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon " xterm off secure modificandola in ttyv8 " /usr/local/bin/kdm -nodaemon " xterm off secure .
(src)="s17"> I would like to click the &LMB ; anywhere on the desktop and have the K menu displayed .
(trg)="s17"> Vorrei che , facendo clic col &LMB ; in un punto qualsiasi del desktop , compaia il menù K .
(src)="s18"> Open the &kde ; Control Centre and choose LookNFeel Desktop . You can now choose the behaviour of mouse clicks on the desktop . To have the K menu open from a single &LMB ; click , change the entry labelled Left button to say Application Menu .
(trg)="s18"> Apri il Centro di controllo &kde ; e scegli Aspetto Desktop . Adesso puoi scegliere l' effetto di un clic col mouse sul desktop . Perché il menù K si apra con un singolo clic col &LMB ; , modifica la voce etichettata Tasto sinistro in Menu delle applicazioni .
(src)="s19"> Where do I find information regarding &kde ; themes ?
(trg)="s19"> Dove trovo informazioni sui temi per &kde ; ?
(src)="s20"> Go to <ulink url="http://kde.themes.org/">http://kde.themes.org/or <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org .
(trg)="s20"> Vai a vedere http ://kde.themes.org/ oppure http ://www.kde-look.org .
(src)="s21"> How do I change &MIME ; Types ?
(trg)="s21"> Come si cambiano i tipi &MIME ; ?
(src)="s22"> If you are using &konqueror ; , do this instead : first , open a &konqueror ; window and choose Edit File Type . Find the type you want to change ( &eg ; text/english or image/gif ) , click the &RMB ; , select General , and set the application preference order to whatever you want .
(trg)="s22"> Se invece stai usando &konqueror ; ,devi prima aprire una finestra di &konqueror ; e scegliere Modifica Tipo di file . Cerca il tipo che vuoi cambiare ( &eg ; text/english or image/gif ) , premi il &RMB ; , seleziona Generale , e imposta come vuoi l' ordine delle applicazioni .
(src)="s23"> &kde ; ( &kdm ; ) does not read my .bash_profile !
(trg)="s23"> &kde ; ( &kdm ; ) non legge il mio .bash_profile !
(src)="s24"> The login managers xdm and &kdm ; do not run a login shell , so .profile , .bash_profile , etc. are not sourced . When the user logs in , xdm runs Xstartup as root and then Xsession as user . So the normal practice is to add statements in Xsession to source the user profile . Please edit your Xsession and .xsession files .
(trg)="s24"> Il gestore di accesso xdm e &kdm ; non aprono una shell di login , quindi .profile , .bash_profile , etc. non vengono interpretati. Quando l'utente accede al sistema, xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente. Così la normale pratica è di aggiungere istruzioni in Xsession per caricare il profilo utente. Devi quindi modificare i tuoi file Xsession e .xsession .
(src)="s25"> How do I use &TrueType ; fonts in &kde ; ?
(trg)="s25"> Come posso usare i caratteri &TrueType ; in &kde ; ?
(src)="s26"> You need to install &TrueType ; font support into your &X-Window ; configuration . Please take a look at <ulink url="http://x.themes.org/">x.themes.orgfor the fonts , and <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/">xfsft : &TrueType ; Font Support For X11or <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/">X-&TrueType ; Server Project Home Pagefor the font servers .
(trg)="s26"> Devi installare il supporto ai caratteri &TrueType ; per il tuo &X-Windows ; . Per questo , dai un' occhiata a x.themes.org per i caratteri , ed al xfsft : Supporto ai &TrueType ; Font in X11 o alla Home Page del X-&TrueType ; Server Project per i font-server .
(src)="s27"> If you have a bunch of &TrueType ; fonts from &Microsoft ; &Windows ; , edit the XF86Config file to get the fonts from the font folder . Then just tell &kde ; to use these new fonts with the font administrator utility .
(trg)="s27"> Se hai un sacco di caratteri &TrueType ; in &Microsoft ; &Windows ; , modifica il file XF86Config per prelevare i caratteri dalla loro cartella . Poi , basterà dire a &kde ; di usare questi nuovi caratteri usando l' utilità per l' amministrazione dei font .
(src)="s28"> Is it possible to enter , show and work with the Euro Symbol in &kde ; ?
(trg)="s28"> Si può immettere , mostrare e usare in &kde ; il simbolo dell' Euro ?
(src)="s29"> Yes and no . For details , look here : <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml">http://www.koffice.org/kword/euro.phtml .
(trg)="s29"> Si e no. Per dettagli vedi : http ://www.koffice.org/kword/euro.phtml .
# KDE/kde_en_GB/messages/docs/kdebase/kicker.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/kicker.po.xml.gz
(src)="s1"> The &kicker ; Handbook
(trg)="s1"> Il manuale di &kicker ;
(src)="s2"> Dirk Doerflinger ddoerflinger@web.de
(trg)="s2"> Dirk Doerflinger ddoerflinger@web.de
(src)="s3"> <othercredit role="translator"> John Knight anarchist_tomato@herzeleid.net KDE British Conversion
(trg)="s3"> Luciano Montanaro mikelima@virgilio.it Traduzione
(src)="s4"> Dirk Doerflinger
(trg)="s4"> Dirk Doerflinger
(src)="s5"> &kicker ; is the &kde ; application starter panel and is also capable of some useful applets and extensions . It usually resides on the bottom of the desktop .
(trg)="s5"> &kicker ; è il pannello di lancio delle applicazioni di &kde ; , e fornisce inoltre qualche utile estensione ed applet . Di solito risiede sul lato inferiore del desktop .