# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets.po.xml.gz
# KDE/kde_de/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets.po.xml.gz


(src)="s1"> The &kicker ; Applets Handbook
(trg)="s1"> Das Handbuch für &kicker;-Miniprogramme

(src)="s2">
(trg)="s2">

(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Stephan Kulow coolo@kde.org Deutsche Übersetzung

(src)="s4">
(trg)="s4">

(src)="s5"> This is the handbook for the addon applets for &kicker ; , &kde;'s panel .
(trg)="s5"> Dies ist das Handbuch für Miniprogramm-Erweiterungen für &kicker ; , &kde;s Kontrollleiste .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> kdeaddons
(trg)="s7"> kdeaddons

(src)="s8"> Kicker
(trg)="s8"> Kicker

(src)="s9"> Applets
(trg)="s9"> Miniprogramme

(src)="s10"> &kicker ; applets
(trg)="s10"> &kicker;-Miniprogramme

(src)="s11"> Applets are small applications running inside of &kicker ; . Almost everything besides the application starter buttons are applets . They can be added from the context menu or from the submenu Configure Panel by choosing Add and the Applet .
(trg)="s11"> Miniprogramme sind kleine Programme innerhalb von &kicker ; . Fast alles außer den Anwendungs-Knöpfen sind Miniprogramme . Sie können vom Kontext -Menü oder vom Untermenü Kontrollleiste einrichten aus hinzugefügt werden , indem Sie Hinzufügen und danach Miniprogramm auswählen .

(src)="s12"> More information on the use of &kicker ; and on the base set of applets that come with &kicker ; , can be found in the &kicker ; handbook .
(trg)="s12"> Mehr Information zur Benutzung von &kicker ; und den Standard Miniprogrammen , die mit &kicker ; mitgeliefert werden , können Sie im &kicker;-Handbuch nachlesen .

(src)="s13"> The Applets described in this handbook are :
(trg)="s13"> Die Miniprogramme , die in diesem Handbuch beschrieben werden , sind :

(src)="s14"> &kolourpicker ;
(trg)="s14"> &kolourpicker ;

(src)="s15"> &ktimemon ;
(trg)="s15"> &ktimemon ;

(src)="s16"> Credits and License
(trg)="s16"> Mitwirkende und Lizenz

(src)="s17"> Copyrights for each applet is listed in the applicable chapter .
(trg)="s17"> Copyrights für jedes Miniprogramm sind in den entsprechenden Kapiteln aufgelistet .

(src)="s18"> Installation
(trg)="s18"> Installation

(src)="s19">
(trg)="s19">

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_de/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_kolourpicker.po.xml.gz


(src)="s1"> &kolourpicker ;
(trg)="s1"> &kolourpicker ;

(src)="s2">
(trg)="s2">

(src)="s3">
(trg)="s3">

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s5"> colour
(trg)="s5"> Farbe

(src)="s6"> selector
(trg)="s6"> Auswahl

(src)="s7"> Introduction
(trg)="s7"> Einleitung

(src)="s8"> The &kicker ; plugin Kolourpicker currently has no documentation . If you are interested in rectifying that situation , please contact the kde-doc-english mailing list , which you can reach at http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s8"> Das &kicker;-Plugin Kolourpicker hat derzeit keine Dokumentation . Wenn Sie daran interessiert sind , etwas an dieser Situation zu ändern , schreiben Sie bitte an die kde-doc-english Mailingliste unter http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .

(src)="s9"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s9"> Dank

(src)="s10"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s10"> Deutsche Übersetzung von @kde.org

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_de/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> &ktimemon ;
(trg)="s1"> &ktimemon ;

(src)="s2"> Martin Maierhofer m.maierhofer@tees.ac.uk
(trg)="s2"> Martin Maierhofer m.maierhofer@tees.ac.uk

(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Christian Schmitt chris.81@gmx.de Deutsche Übersetzung

(src)="s4"> &ktimemon ; is a system monitor for the K Desktop Environment
(trg)="s4"> &ktimemon ; ist ein Systemüberwachungs-Programm für KDE

(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE

(src)="s6"> ktimemon
(trg)="s6"> ktimemon

(src)="s7"> system monitor
(trg)="s7"> system monitor

(src)="s8"> timemon
(trg)="s8"> timemon

(src)="s9"> Introduction
(trg)="s9"> Einführung

(src)="s10"> &ktimemon ; is a small program to keep track of your computer's system usage . It can display bar graphs containing information about CPU , memory , and swap usage as well as disk usage and context switch activity . In keeping with the spirit of KDE , it supports configuration via a graphical user interface . It also supports docking , &ie ; it can display information in the system panel tray .
(trg)="s10"> &ktimemon ; ist ein kleines Programm , mit dessen Hilfe Sie die Systemauslastung Ihres Computers verfolgen können . Es ist möglich , sowohl Graphen mit Informationen über die Nutzung von CPU , Speicher und Auslagerungsdatei als auch über die Nutzung und Aktivität der Festplatte darzustellen . Ganz im Sinne von KDE unterstützt es die Einrichtung über eine graphische Benutzeroberfläche . Es unterstützt weiterhin das " Andocken " , d.h. es kann z.B. Informationen in der Kontrollleiste anzeigen .

(src)="s11"> Currently , &ktimemon ; only supports a limited number of systems : &Linux ; based installations with the /proc file system , &Solaris ; based installations with the kstat library , and Digital &UNIX ; ( formerly DEC/OSF1 ) based installations with the table ( 2 ) system call . Help with porting it to other platforms is most welcome .
(trg)="s11"> Gegenwärtig unterstützt &ktimemon ; nur eine begrenzte Anzahl von Systemen : auf Linux basierte Installationen mit dem /proc -Dateisystem , auf &Solaris ; basierte Installationen mit der kstat -Bibliothek und auf Digital &UNIX ; ( früher DEC/OSF1 ) basierte Installationen mit dem table ( 2)-Systemaufruf . Hilfe bei der Portierung auf andere Plattformen ist sehr willkommen .

(src)="s12"> &ktimemon ; can be started from the command line or from the &kde ; start menu ( in the Utilities submenu ) . If you choose to start from the command line , &ktimemon ; honours the usual &X-Window ; program flags such as -geometry . &ktimemon ; is session-aware , &ie ; it keeps track of the current state ( colors , &etc ; ) and restores it in the user's next session .
(trg)="s12"> &ktimemon ; kann entweder von der Befehlszeile oder vom &kde;-Startmenü ( Untermenü Dienstprogramme ) aus gestartet werden . Wenn Sie von der Befehlszeile aus starten , können Sie &ktimemon ; die üblichen Startparamater des X-Window-Systems mitgeben wie z.B. -geometry . &ktimemon ; ist sitzungskonform , d.h. es speichert die gegenwärtigen Einstellungen ( Farben , usw. ) und stellt sie in der nächsten Sitzung wieder her .

(src)="s13"> Onscreen Fundamentals
(trg)="s13"> Grundsätzliches

(src)="s14"> After starting &ktimemon ; a small window will appear displaying information gathered from the operating system . If you move the mouse pointer over the &ktimemon ; window and let it rest for a small amount of time , a tool-tip ( &ie ; a small transient window ) will appear . The tool-tip contains numeric information about the system parameters displayed by the bar graphs . Tool-tips can be disabled ( refer to Configuration ).
(trg)="s14"> Nach dem Start von &ktimemon ; erscheint ein Fenster , das verschiedene Informationen über das Betriebssystem enthält . Wenn Sie den Mauszeiger über das &ktimemon;-Fenster führen und ihn für kurze Zeit nicht bewegen , so erscheint ein Kurztip ( d.h. ein kleines Fenster ) . Die Kurzinfo enthält Daten über die in Form von Graphen dargestellten Systemparameter . Dieses Verhalten kann abgeschaltet werden ( siehe Einrichtung ).

(src)="s15"> Display Modes
(trg)="s15"> Anzeigemodi

(src)="s16"> &ktimemon ; can display two different sets of system information . As explained in the Configuration chapter , mouse buttons can be bound to various actions . Per default , the left mouse button is bound to the mode switch action , &ie ; by clicking the &LMB ; mouse button anywhere in the &ktimemon ; window , the displayed information switches from Normal Mode ( the default ) to Extended Mode , and vice versa .
(trg)="s16"> &ktimemon ; kann die Systeminformationen auf zwei unterschiedliche Arten darstellen . Wie im Abschnitt Einrichtung beschrieben , können Maustasten mit verschiedenen Aktionen belegt werden . Standardmäßig bewirkt ein Druck auf die linke Maustaste im &ktimemon;-Fenster ein Umschalten vom Normalmodus ( der Standard ) in den Erweiterten Modus und zurück .

(src)="s17"> Normal Mode
(trg)="s17"> Normalmodus

(src)="s18"> After starting &ktimemon ; for the first time , it will show information about the current CPU activity , as well as memory and swap usage . Three bar graphs are used to show this information ; they are updated regularly ( the default sample interval is 0.5s , but it can be changed , see Configuration ). The three bar graphs represent ( from left to right ) :
(trg)="s18"> Nach seinem ersten Start zeigt &ktimemon ; Informationen über die gegenwärtige CPU-Nutzung sowie über die Nutzung von Speicher- und Auslagerungsdatei an . Dies geschieht in Form von drei Graphen , welche regelmäßig aktualisiert werden ( das Standardintervall beträgt 0,5 Sekunden , kann aber geändert werden , siehe Einrichtung ). Die drei Graphen stehen ( von links nach rechts ) für :

(src)="s19"> CPU usage .
(trg)="s19"> CPU -Auslastung .

(src)="s20"> &ktimemon ; shows the bar in three different colors , representing CPU time spent in various modes . From bottom to top they are : kernel mode , user mode , and user mode with lowered priority ( nice ) - since &Solaris ; does not seem to support statistics for nice mode , the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems . The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time .
(trg)="s20"> &ktimemon ; zeigt den Balken in drei verschiedenen Farben an , welche jeweils die CPU -Nutzung in verschiedenen Modi repräsentieren . Von unten nach oben sind dies : Kernel-Modus , Benutzer-Modus und Benutzer-Modus mit heruntergesetzter Priorität ( Nice ). Da &Solaris ; Statistiken für den Nice-Modus nicht zu unterstützen scheint , steht der oberste Teil des Balkens auf diesen Systemen für die Zeit , die im wait -Status verbracht wurde . Die Lücke zwischen der Oberseite des Balkens und der Oberseite des Fensters zeigt den Prozentsatz der CPU -Inaktivität an .

(src)="s21"> Memory usage .
(trg)="s21"> Speichernutzung

(src)="s22"> Similar to the CPU usage bar , this bar is composed of three sub fields , representing ( from bottom to top ) : memory allocated by processes , memory used for I/O buffering , and memory used for file caching . For Digital &UNIX ; based systems , the middle section represents inactive memory ( &ie ; memory allocated and not used for a certain amount of time ) , and for &Solaris ; based systems , the middle section of the bar is not used , and the topmost section represents the amount of memory used by the kernel . Again , the gap from the top of the bar to the top of the window represents free memory .
(trg)="s22"> Ähnlich wie der CPU -Nutzungsbalken , besteht auch dieser aus drei Feldern , die folgendes anzeigen ( von unten nach oben ) : Speicher , der von Prozessen belegt ist , Speicher , der für Eingabe/Ausgabe-Pufferung benutzt wird und Speicher , der als Dateicache benutzt wird . Bei auf Digital &UNIX ; basierten Systemen , zeigt der mittlere Bereich inaktiven Speicher an , d.h. Speicher , der belegt ist und für eine bestimmte Zeit nicht genutzt wird . Bei &Solaris ; Systemen wird der mittlere Teil des Balkens nicht benutzt , während der obere Teil hier den Teil des Speichers anzeigt , der vom Kernel genutzt wird . Die Lücke zwischen der Oberseite des Balkens und der Oberseite des Fensters zeigt den freien Speicher an .

(src)="s23"> Swap usage .
(trg)="s23"> Nutzung der Auslagerungsdatei

(src)="s24"> This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system's total amount of swap space .
(trg)="s24"> Dieser Balken besteht aus einem einzigen Feld , welches die gegenwärtige Nutzung der Auslagerungsdatei relativ zur Gesamtgröße des vorhandenen Auslagerungsbereichs anzeigt .

(src)="s25"> Clicking the mouse button bound to mode switch in the &ktimemon ; window switches to Extended Mode .
(trg)="s25"> Durch Drücken derjenigen Maustaste , die für das Umschalten eingestellt wurde , wechselt &ktimemon ; in den Erweiterten Modus .

(src)="s26"> Extended Mode
(trg)="s26"> Erweiterter Modus

(src)="s27"> In this mode , the three bar graphs are used to display a different set of system information . Again from left to right , they show :
(trg)="s27"> In diesem Modus zeigen die drei Balken andere Systeminformationen an . Auch hier wieder von links nach rechts :

(src)="s28"> Paging activity .
(trg)="s28"> Speicheraktivität

(src)="s29"> This bar consists of two parts , the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval . Similarly , the upper half indicates the number of pages read from secondary storage .
(trg)="s29"> Dieser Balken besteht aus zwei Teilen . Die untere Hälfte zeigt die Anzahl der Schreibzugriffe auf den Speicher während des letzten Aktualisierungsintervalls . Entsprechend zeigt die obere Hälfte die Lesezugriffe an .

(src)="s30"> Swapping activity .
(trg)="s30"> Auslagerungsaktivität

(src)="s31"> The second bar displays the analogue information for swap activity .
(trg)="s31"> Der zweite Balken zeigt die entsprechenden Informationen über die Auslagerungsaktivität an .

(src)="s32"> Context switches .
(trg)="s32"> Kontext-Umschaltung

(src)="s33"> Again , this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval .
(trg)="s33"> Dieser Balken besteht aus einem Feld und zeigt die Kontext-Umschaltungen im letzten Aktualisierungsintervall an .

(src)="s34"> Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode , by default &ktimemon ; uses autoscaling ( explained in the Common Questions Section ). There is , however , the possibility of specifying the scaling information , see the Configuration section .
(trg)="s34"> Da es keinen normalen Weg gibt , die im erweiterten Modus angezeigten Informationen zu skalieren , benutzt &ktimemon ; standardmäßig eine automatische Skalierung ( dies wird im Abschnitt Allgemeine Fragen näher erläutert ) . Es gibt jedoch trotzdem einen Weg der manuellen Skalierung ( siehe den Abschnitt Einrichtung ).

(src)="s35"> Note that the two sets of bar graphs share the same colors , &ie ; the colors setup for Normal Mode is also used for displaying information in Extended Mode ( see also Configuration on how to change the color scheme ) .
(trg)="s35"> Beachten Sie , daß die beiden Balken-Fenster die gleichen Farben benutzen , d.h. , daß die Farben im Normalmodus auch für den Erweiterten Modus verwendet werden ( siehe auch unter Einrichtung Wie verändere ich die Farbeinstellungen ? ).

(src)="s36"> Menu Structure
(trg)="s36"> Menüstruktur

(src)="s37"> By default , the &RMB ; mouse button is bound to the menu pop-up action , &ie ; clicking the right mouse button anywhere in the &ktimemon ; window brings up a menu , which is discussed in the following sections .
(trg)="s37"> Standardmäßig ist die rechte Maustaste mit dem Kontextmenü verknüpft , d.h. ein Klick auf die rechte Maustaste irgendwo im &ktimemon;-Fenster öffnet ein Menü , welches im folgenden Abschnitt beschrieben wird .

(src)="s38"> Settings ...
(trg)="s38"> Einstellungen

(src)="s39"> The Settings ... menu item is used to pop up the configuration dialog . Configuration options are discussed in section Configuration .
(trg)="s39"> Das Menü Einstellungen ... öffnet ein Einrichtungsfenster . Dessen Optionen werden im Abschnitt Einrichtung näher erläutert .

(src)="s40"> Docked In Panel
(trg)="s40"> Andocken

(src)="s41"> By selecting the Docked In Panel menu item , &ktimemon ; switches between its standard display ( &ie ; a normal window ) and the panelised state , where the &ktimemon ; window disappears and a smaller version is displayed in the system panel . Apart from the reduction in size , the panelised &ktimemon ; behaves exactly like its big brother .
(trg)="s41"> Bei Anwahl des Menüs Andocken , schaltet &ktimemon ; zwischen dem normalen Fenster und dem Andocken um , wobei in diesem Fall das normale Fenster verschwindet und durch eine minimierte Version in der Kontrollleiste ersetzt wird . Bis auf die Größe weist das minimierte Fenster die gleichen Funktionen wie das große auf .

(src)="s42"> Help
(trg)="s42"> Hilfe

(src)="s43"> Horizontal Bars
(trg)="s43"> Horizontale Balken

(src)="s44"> By selecting the Horizontal Bars menu entry , &ktimemon ; switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa . Not very useful , but it was easy to implement ;- )
(trg)="s44"> Durch Auswahl des Menü-Eintrags Horizontale Balken , schaltet &ktimemon ; von vertikaler Balkendarstellung auf horizontale Darstellung und zurück . Dies ist nicht wirklich nützig , aber mancher mag widersprechen .

(src)="s45"> Quit
(trg)="s45"> Beenden

(src)="s46"> The Quit menu item - surprise , surprise -- is used to terminate &ktimemon ; . It will save the current state ( &eg ; the color scheme , window size , whether it is displayed in the panel ) and restore the state in the next invocation .
(trg)="s46"> Das Menü Beenden schließt &ktimemon ; . Es speichert vorher die aktuellen Einstellungen ( wie z.B. Farbschema , Fenstergröße und ob es in der Kontrollleiste angezeigt wird ) und stellt diese beim nächsten Aufruf wieder her .

(src)="s47"> The configuration information is saved in the file $ HOME /.kde/share/config/ktimemonrc , where $ HOME refers to the user's home directory . If this file is deleted , &ktimemon ; will start in its default state in the next invocation .
(trg)="s47"> Die Einrichtungs-Informationen werden in der Datei $ HOME /.kde/share/config/ktimemonrc , wobei sich $ HOME auf das Persönliche Verzeichnis des Benutzers bezieht . Falls die Datei gelöscht wird , startet &ktimemon ; beim nächsten Aufruf mit seinen Standardeinstellungen .

(src)="s48"> Configuration
(trg)="s48"> Einrichtung

(src)="s49"> &ktimemon ; can be configured via a straight-forward dialog ( see also the discussion of the Configuration Menu ). On the General page , the sample interval can be specified as well as scaling information ( see also the discussion of the extended mode ). If the Autoscaling check box is ticked ( autoscaling is explained in the FAQ section ) , the scaling factors cannot be edited , since &ktimemon ; determines them automatically .
(trg)="s49"> &ktimemon ; kann über einen Dialog konfiguriert werden ( siehe auch die Bemerkungen zu den Einstellungen ). Auf der Seite Allgemein kann sowohl das Aktualisierungsintervall als auch die Skalierungsmethode eingestellt werden ( siehe auch die Bemerkungen zum Erweiterten Modus ). Wenn die Option Autoskalierung aktiviert ist ( nähere Informationen hierzu gibt es im Abschnitt FAQ ) , so kann der Skalierungsfaktor nicht manuell festgelegt werden , da &ktimemon ; diesen selbstständig ermittelt .

(src)="s50"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences . A small sample bar graph gives immediate feedback .
(trg)="s50"> Über die Seite Farben können die Balkenfarben eingestellt werden . Ein kleiner Musterbalken liefert hierzu eine Vorschau .

(src)="s51"> In the Interaction page , mouse bindings can be adapted . Clicking a mouse button on the &ktimemon ; window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu ) , or invoke an external process . The command line specified for external processes is interpreted by the standard shell , &ie ; shell commands , environment variables , redirection &etc ; can be used .
(trg)="s51"> Auf der Seite Interaktion können die Mauseinstellungen angepasst werden . Mausklicks im &ktimemon;-Fenster können ignoriert werden , einzelne Maustasten können als " Modus umschaltend " definiert werden ( siehe auch Modi ) , das Kontextmenü aufrufen ( siehe Menü ) oder einen externen Prozess starten . Eine hierfür eingegebene Befehlsabfolge wird von der Standard-Shell abgearbeitet .

(src)="s52"> The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs ( compare Onscreen Fundamentals ).
(trg)="s52"> Die Interaktion -Seite enthält desweiteren eine Option , die es ermöglicht , den Kurztip auszuschalten ( vergleiche Grundsätzliches ).

(src)="s53"> Common Questions and Answers
(trg)="s53"> Häufige Fragen und Antworten

(src)="s54"> Which operating systems does &ktimemon ; support ?
(trg)="s54"> Welche Betriebssysteme werden von &ktimemon ; unterstützt ?

(src)="s55"> &ktimemon ; supports &Linux ; based systems with the /proc file system , &Solaris ; based systems with the kstat library , and Digital &UNIX ; ( formerly DEC/OSF1 ) systems with the table ( 2 ) system call interface . Only the &Linux ; version has been thoroughly tested , if you experience any problems with the &Solaris;/Digital &UNIX ; port , please do not hesitate to contact me .
(trg)="s55"> &ktimemon ; unterstützt auf &Linux ; basierte Systeme mit dem /proc -Dateisystem , auf &Solaris ; basierte Systeme mit der kstat -Bibliothek , und auf Digital &UNIX ; ( früher DEC/OSF1 ) beruhende Systeme mit dem table ( 2)-Systemaufruf . Lediglich die &Linux;-Version wurde gründlich getestet . Falls Sie irgendwelche Probleme unter &Solaris;/Digital &UNIX ; entdecken , kontaktieren Sie mich bitte .

(src)="s56"> Also , contributions to &ktimemon ; to adapt it to other platforms are most welcome . Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port &ktimemon ; to other flavours of &UNIX ; .
(trg)="s56"> Desweiteren ist Hilfe bei der Portierung auf andere Plattformen ist sehr willkommen . Kontaktieren Sie mich unter m.maierhofer@tees.ac.uk , falls Sie beabsichtigen , KTimemon auf andere &UNIX;-Systeme zu portieren .

(src)="s57"> How does autoscaling work ?
(trg)="s57"> Wie funktioniert die Autoskalierung ?

(src)="s58"> Glad you asked . Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches ( unlike &eg ; memory utilisation , where you can take the total memory size as baseline ) , &ktimemon ; uses a semi-intelligent ( well , ... ) autoscaling mechanism . Autoscaling works as follows :
(trg)="s58"> Da es keinen vorbestimmten Skalierungsfaktor für Paging/Auslagerungsaktivität gibt , benutzt &ktimemon ; einen halbintelligenten Autoskalierungsmechanismus . Dies funktioniert so :

(src)="s59"> Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor . The initial values of these factors are set to some predetermined value .
(trg)="s59"> Jeder der drei Balkengraphen hat , wie Abschnitt Erweiterter Modus beschrieben , einen entsprechenden Skalierungsfaktor . Die Anfangswerte der einzelnen Faktoren werden anfangs auf einen vorbestimmten Wert gesetzt .

(src)="s60"> Each time a new sample is displayed , the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor . If the value can be displayed in the scale chosen by the factor , no change occurs ( &ie ; small changes in the activity are reflected by a changing height of the bar ) .
(trg)="s60"> Sobald die Anzeige aktualisiert wird , wird der entsprechende Wert abhängig vom entsprechenden Faktor skaliert . Falls der Wert in der vom Faktor gewählten Skalierung angezeigt werden kann , wird keine Änderung in der Darstellung vorgenommen ( d.h. dass sich kleine Änderungen der Aktivität auf die Höhe des Balkens auswirken ) .

(src)="s61"> If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor , the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph . Thus , subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value , without having to change the scale again .
(trg)="s61"> Falls der skalierte Wert zu groß oder zu klein ist , um mit dem gegenwärtigen Skalierungsfaktor angezeigt werden zu können , so wird die Skalierung dahin geändert , dass der neue Wert , welcher dargestellt wird , etwas grösser als der dargestellte Balken ist . Hierdurch sollten spätere Werte ohne erneute Skalierung dargestellt werden können .

(src)="s62"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up ?
(trg)="s62"> Warum erscheint die Meldung diagnostic output from child command ?

(src)="s63"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter , &ktimemon ; does not check for a valid command name . Instead a command shell is invoked to execute the statement , so shell commands , environment variables and more can be used . To allow some feedback to the user , &ktimemon ; monitors the stderr output of the command shell , and reports it in this message box .
(trg)="s63"> Wenn sie ihre Maustaste mit einem externen Befehl verknüpfen ( wie im Abschnitt Einrichtung beschrieben ) , überprüft &ktimemon ; Ihre Eingabe nicht . Stattdessen wird eine Shell aufgerufen , um den Befehl auszuführen . Um dem Benutzer eine Rückmeldung zu liefern , zeigt &ktimemon ; die stderr -Ausgabe der Shell in der Dialogbox an .

(src)="s64"> While this scheme can be helpful in case a command is not found , it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr . A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/null at the end of the command specification . This redirects diagnostic messages to message nirvana , and stops the message box popping up .
(trg)="s64"> Während dieses Verhalten sehr sinnvoll sein kann , falls der Befehl nicht gefunden wird , so ist es eher lästig , falls ein Befehl lediglich Rückmeldungen ausgibt . Eine sehr einfache und gleichzeitig zweckmäßige Lösung dieses Problems ist es , an das Ende des Kommandos den Befehl 2>/dev/null anzufügen . Dieser Befehl leitet alle Meldungen der Shell an das Nulldevice und verhindert somit das Erscheinen der Nachricht .

(src)="s65"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s65"> Danksagungen

(src)="s66"> &ktimemon ; is based on an Xt version by my brother .
(trg)="s66"> &ktimemon ; basiert auf der Xt-Version meines Bruders .

(src)="s67"> Thanks to Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports , patches , comments , suggestions .
(trg)="s67"> Dank an Tobe Toben ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , und Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz für Bug-Hinweise , Patches , Kommentare und Vorschläge .

(src)="s68"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s68"> Übersetzung : Christian Schmitt chris.81@gmx.de

(src)="s205"> CPU usage .
(trg)="s69"> CPU-Nutzung

(src)="s206"> The Help Menu is fairly conventional . Chances are good you already discovered this functionality .
(trg)="s70"> Das Hilfe -Menü ist nichts außergewöhnliches . Sie werden es vermutlich schon kennen .

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kate-plugins.po.xml.gz
# KDE/kde_de/messages/docs/kdeaddons/kate-plugins.po.xml.gz


(src)="s1"> The &kate ; Plugins Handbook
(trg)="s1"> Das Handbuch für &kate;-Plugins