# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets.po.xml.gz
# KDE/kde_es/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets.po.xml.gz


(src)="s1"> The &kicker ; Applets Handbook
(trg)="s1"> El manual de las applets de &kicker ;

(src)="s2">
(trg)="s2">

(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla.com Traductor

(src)="s4">
(trg)="s4">

(src)="s5"> This is the handbook for the addon applets for &kicker ; , &kde;'s panel .
(trg)="s5"> Este es el manual de las applets de &kicker ; el panel de &kde ; .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> kdeaddons
(trg)="s7"> kdeaddons

(src)="s8"> Kicker
(trg)="s8"> Kicker

(src)="s9"> Applets
(trg)="s9"> Applets

(src)="s10"> &kicker ; applets
(trg)="s10"> applets de &kicker ;

(src)="s11"> Applets are small applications running inside of &kicker ; . Almost everything besides the application starter buttons are applets . They can be added from the context menu or from the submenu Configure Panel by choosing Add and the Applet .
(trg)="s11"> Las applets son pequeñas aplicaciones que se ejecutan dentro de &kicker ; . Casi todo excepto los botones de inicio de aplicaciones son applets . Pueden ser añadidas desde el menú de contexto o desde el submenú Configurar panel eligiendo Añadir y Applet .

(src)="s12"> More information on the use of &kicker ; and on the base set of applets that come with &kicker ; , can be found in the &kicker ; handbook .
(trg)="s12"> Hay más información sobre el uso de &kicker ; y del conjuto de applets básico que viene con &kicker ; en el manual de &kicker ; .

(src)="s13"> The Applets described in this handbook are :
(trg)="s13"> Las applets descritas en este manual son :

(src)="s14"> &kolourpicker ;
(trg)="s14"> &kolourpicker ;

(src)="s15"> &ktimemon ;
(trg)="s15"> &ktimemon ;

(src)="s16"> Credits and License
(trg)="s16"> Créditos y licencia

(src)="s17"> Copyrights for each applet is listed in the applicable chapter .
(trg)="s17"> Los copyrights de cada applet están descritos en el capítulo correspondiente .

(src)="s18"> Installation
(trg)="s18"> Instalación

(src)="s19">
(trg)="s19">

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_es/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_kolourpicker.po.xml.gz


(src)="s1"> &kolourpicker ;
(trg)="s1"> &kolourpicker ;

(src)="s2">
(trg)="s2">

(src)="s3">
(trg)="s3">

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s5"> colour
(trg)="s5"> color

(src)="s6"> selector
(trg)="s6"> selector

(src)="s7"> Introduction
(trg)="s7"> Introducción

(src)="s8"> The &kicker ; plugin Kolourpicker currently has no documentation . If you are interested in rectifying that situation , please contact the kde-doc-english mailing list , which you can reach at http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s8"> El conector de &kate ; Kolourpicker de momento no tiene documentación . Si está interesado en corregir esta situación , por favor póngase en contacto con la lista de correo de kde-doc-english , que podrá encontrar en http : / /master.kde.org / mailman / listinfo / kde-doc-english .

(src)="s9"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s9"> Agradecimientos

(src)="s10"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s10"> Traducido por Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla.com

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_es/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> &ktimemon ;
(trg)="s1"> &ktimemon ;

(src)="s2"> Martin Maierhofer m.maierhofer@tees.ac.uk
(trg)="s2"> Martin Maierhofer m.maierhofer@tees.ac.uk

(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla.com Traductor

(src)="s4"> &ktimemon ; is a system monitor for the K Desktop Environment
(trg)="s4"> &ktimemon ; es un monitor de sistema para el K Desktop Environment

(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE

(src)="s6"> ktimemon
(trg)="s6"> ktimemon

(src)="s7"> system monitor
(trg)="s7"> monitor de sistema

(src)="s8"> timemon
(trg)="s8"> timemon

(src)="s9"> Introduction
(trg)="s9"> Introducción

(src)="s10"> &ktimemon ; is a small program to keep track of your computer's system usage . It can display bar graphs containing information about CPU , memory , and swap usage as well as disk usage and context switch activity . In keeping with the spirit of KDE , it supports configuration via a graphical user interface . It also supports docking , &ie ; it can display information in the system panel tray .
(trg)="s10"> &ktimemon ; es un pequeño programa para obtener información sobre la carga de trabajo de su ordenador . Puede mostrar gráficos de barras que contienen información sobre la CPU , la memoria y el espacio de intercambio así como del uso del disco y la actividad de cambio de contexto . Para mantener el espíritu de KDE , soporta un entorno gráfico de configuración . También soporta el funcionamiento empotrado , es decir , puede mostrar información en la bandeja del panel del sistema .

(src)="s11"> Currently , &ktimemon ; only supports a limited number of systems : &Linux ; based installations with the /proc file system , &Solaris ; based installations with the kstat library , and Digital &UNIX ; ( formerly DEC/OSF1 ) based installations with the table ( 2 ) system call . Help with porting it to other platforms is most welcome .
(trg)="s11"> En la actualidad , &ktimemon ; sólo soporto un número limitado de sistemas : sistemas &Linux ; con el sistema de archivos / proc , sistemas &Solaris ; con la biblioteca kstat y sistemas Digital &UNIX ; (antes DEC / OSF1 ) con la llamada del sistema table ( 2 ) . Se apreciará todo tipo de ayuda sobre la realización de versiones para otras plataformas .

(src)="s12"> &ktimemon ; can be started from the command line or from the &kde ; start menu ( in the Utilities submenu ) . If you choose to start from the command line , &ktimemon ; honours the usual &X-Window ; program flags such as -geometry . &ktimemon ; is session-aware , &ie ; it keeps track of the current state ( colors , &etc ; ) and restores it in the user's next session .
(trg)="s12"> &ktimemon ; puede ser iniciado desde la línea de comandos o desde el menú de inicio de &kde ; (en el submenú Utilidades ) . Si desea iniciarlo desde la línea de comandos , &ktimemon ; acepta las opciones habituales de los programas para &X-Windows ; como -geometry . &ktimemon ; es activo en los cambios de sesón , es decir , mantiene registros del estado actual ( colores , &etc ; ) y los recupera en la siguiente sesión del usuarios .

(src)="s13"> Onscreen Fundamentals
(trg)="s13"> Aspectos fundamentales en pantalla

(src)="s14"> After starting &ktimemon ; a small window will appear displaying information gathered from the operating system . If you move the mouse pointer over the &ktimemon ; window and let it rest for a small amount of time , a tool-tip ( &ie ; a small transient window ) will appear . The tool-tip contains numeric information about the system parameters displayed by the bar graphs . Tool-tips can be disabled ( refer to Configuration ).
(trg)="s14"> Después de iniciar &ktimemon ; se abrirá una pequeña ventana mostrando información obtenida del sistema operativo . Si mueve en puntero del ratón sobre la ventana de &ktimemon ; y lo deja quieto durante un pequeño espacio de tiempo , se abrirá una ventana de consejos ( una pequeña ventana con información ) . La ventana de consejos contiene información numérica sobre los parámetros del sistema mostrados por los gráficos de barras . Las ventanas de consejos se puede desactivar ( consulte en Configuración ) .

(src)="s15"> Display Modes
(trg)="s15"> Modos de presentación

(src)="s16"> &ktimemon ; can display two different sets of system information . As explained in the Configuration chapter , mouse buttons can be bound to various actions . Per default , the left mouse button is bound to the mode switch action , &ie ; by clicking the &LMB ; mouse button anywhere in the &ktimemon ; window , the displayed information switches from Normal Mode ( the default ) to Extended Mode , and vice versa .
(trg)="s16"> &ktimemon ; puede mostrar dos conjuntos diferentes de información del sistema . Como se explica en el capítulo Configuración , a los botones del ratón puede asignarseles varias acciones . Por defecto , el botón izquierdo del ratón está dedicado a la acción del cambio de modo , por ejemplo , pinchando con el botón izquierdo del ratón en cualquier lugar de la ventana de &ktimemon ; , la información mostrar cambia del modo normal ( el predeterminado ) al modo extendido , y vice versa .

(src)="s17"> Normal Mode
(trg)="s17"> Modo normal

(src)="s18"> After starting &ktimemon ; for the first time , it will show information about the current CPU activity , as well as memory and swap usage . Three bar graphs are used to show this information ; they are updated regularly ( the default sample interval is 0.5s , but it can be changed , see Configuration ). The three bar graphs represent ( from left to right ) :
(trg)="s18"> Después de iniciar &ktimemon ; por primera vez , se mostrará información sobre la actividad actual de la CPU , así como del uso de la memoria y el espacio de intercambio . Se utiliza un gráfico con tres barras para presentar esta información . Dichas barras son actualizadas periódicamente ( el tiempo predeterminado es de medio sengundo , pero se puede cambiar , vea Configuración ) . Las tres barras representan (de izquierda a derecha ) :

(src)="s19"> CPU usage .
(trg)="s19"> Uso de la CPU .

(src)="s20"> &ktimemon ; shows the bar in three different colors , representing CPU time spent in various modes . From bottom to top they are : kernel mode , user mode , and user mode with lowered priority ( nice ) - since &Solaris ; does not seem to support statistics for nice mode , the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems . The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time .
(trg)="s20"> &ktimemon ; muestra la barra con tres colores diferentes , representando el tiempo usado de la CPU en varios modos . De abajo a arriba son : modo del núcleo , modo de usuario y modo de usuario de baja prioridad ( nice ) . Ya que &Solaris ; no parece soportar estadísticas para el modo de baja prioridad , la parte superior de la barra mostrará el estado de espera en esos sistemas . El espacio entre el final de la barra y la parte superior de la ventana muestra el porcentaje de CPU no ocupada .

(src)="s21"> Memory usage .
(trg)="s21"> Uso de la memoria .

(src)="s22"> Similar to the CPU usage bar , this bar is composed of three sub fields , representing ( from bottom to top ) : memory allocated by processes , memory used for I/O buffering , and memory used for file caching . For Digital &UNIX ; based systems , the middle section represents inactive memory ( &ie ; memory allocated and not used for a certain amount of time ) , and for &Solaris ; based systems , the middle section of the bar is not used , and the topmost section represents the amount of memory used by the kernel . Again , the gap from the top of the bar to the top of the window represents free memory .
(trg)="s22"> De forma similar a la barra de uso de la CPU , esta barra se compone de tres apartados , que representan ( de abajo a arriba ) : memoria reservada por los procesos , memoria para prealmacenamiento de E / S y memoria utilizada para la caché de archivos . En los sistemas Digital &UNIX ; , la sección central representa la memoria inactiva ( es decir , la memoria reservada por los procesos pero no utilizada durante un tiempo ) , y en los sistemas &Solaris ; , la sección central de la barra no se utiliza , y la sección superior representa la cantidad de memoria usada por el núcleo . Como antes , el espacio entre el extremo superior de la barra y el límite de la ventana representa la memoria libre .

(src)="s23"> Swap usage .
(trg)="s23"> Uso del espacio de intercambio .

(src)="s24"> This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system's total amount of swap space .
(trg)="s24"> Esta barra consta de un solo campo que representa el uso actual del espacio de intercambio en base a la cantidad total de espacio de intercambio del sistema .

(src)="s25"> Clicking the mouse button bound to mode switch in the &ktimemon ; window switches to Extended Mode .
(trg)="s25"> Pinchando con el botón destinado al cambio de modo sobre la ventana de &ktimemon ; , se entra en el modo extendido .

(src)="s26"> Extended Mode
(trg)="s26"> Modo extendido

(src)="s27"> In this mode , the three bar graphs are used to display a different set of system information . Again from left to right , they show :
(trg)="s27"> En este modo , los tres gráficos de barras se utilizan para mostrar diferentes conjuntos de información de sistema . Nuevamente de izquierda a derecha , muestran :

(src)="s28"> Paging activity .
(trg)="s28"> Actividad de paginación .

(src)="s29"> This bar consists of two parts , the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval . Similarly , the upper half indicates the number of pages read from secondary storage .
(trg)="s29"> Esta barra consta de dos partes . La mitad inferior , que informa del número de páginas de memoria escritas en un almacenamiento secundario en el último intervalo de muestra . De forma similar , la mitad superior muestra el número de páginas leidas de un almacenamiento secundario .

(src)="s30"> Swapping activity .
(trg)="s30"> Actividad de intercambio .

(src)="s31"> The second bar displays the analogue information for swap activity .
(trg)="s31"> La segunda barra muestra información análoga de la actividad del espacio de intercambio .

(src)="s32"> Context switches .
(trg)="s32"> Conmutadores de contexto .

(src)="s33"> Again , this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval .
(trg)="s33"> Esta barra consta de un solo campo que indica el número de conmutadores de contexto en el último intervalo de muestra .

(src)="s34"> Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode , by default &ktimemon ; uses autoscaling ( explained in the Common Questions Section ). There is , however , the possibility of specifying the scaling information , see the Configuration section .
(trg)="s34"> Ya que no hay una manera natural de establecer la escala de la información que se muestra en el modo extendido , de forma predeterminada &ktimemon ; utiliza autoescalado ( explicado en la Sección de preguntas comunes ) . Existe , sin embargo , la posibilidad de especificar la información de la escala , vea la sección Configuración .

(src)="s35"> Note that the two sets of bar graphs share the same colors , &ie ; the colors setup for Normal Mode is also used for displaying information in Extended Mode ( see also Configuration on how to change the color scheme ) .
(trg)="s35"> Nótese que los dos conjuntos de gráficos de barras tienen los mismos colores , &ie ; , los colores configurados para el modo normal se usan también para mostrar la información en el modo extendido ( vea también en la sección Configuración cómo cambiar el esquema de colores ) .

(src)="s36"> Menu Structure
(trg)="s36"> Estructura de menús

(src)="s37"> By default , the &RMB ; mouse button is bound to the menu pop-up action , &ie ; clicking the right mouse button anywhere in the &ktimemon ; window brings up a menu , which is discussed in the following sections .
(trg)="s37"> Por defecto , el botón derecho del ratón está asignado a la acción de apertura del menú emergente , es decir , pinchar con el botón derecho del ratón sobre cualquier lugar de la ventana de &ktimemon ; abre un menú , que está explicado en las siguientes secciones .

(src)="s38"> Settings ...
(trg)="s38"> Opciones.. .

(src)="s39"> The Settings ... menu item is used to pop up the configuration dialog . Configuration options are discussed in section Configuration .
(trg)="s39"> El menú Opciones.. . se utiliza para abrir el diálogo de configuración . Las opciones de configuración se acalaran en la sección Configuración .

(src)="s40"> Docked In Panel
(trg)="s40"> Incrustado en el panel

(src)="s41"> By selecting the Docked In Panel menu item , &ktimemon ; switches between its standard display ( &ie ; a normal window ) and the panelised state , where the &ktimemon ; window disappears and a smaller version is displayed in the system panel . Apart from the reduction in size , the panelised &ktimemon ; behaves exactly like its big brother .
(trg)="s41"> Seleccionando la opción del menú Incrustado en el panel , &ktimemon ; cambiará su aspecto normal (una ventana ) y pasará al estado panelizado , donde desaparece la ventana de &ktimemon ; y aparece un versión más pequeña en el panel del sistema . Aparte de la reducción en tamaño , el &ktimemon ; panelizado se comporta exactamente igual que su hermano mayor .

(src)="s42"> Help
(trg)="s42"> Ayuda

(src)="s43"> Horizontal Bars
(trg)="s43"> Barras horizontales

(src)="s44"> By selecting the Horizontal Bars menu entry , &ktimemon ; switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa . Not very useful , but it was easy to implement ;- )
(trg)="s44"> Seleccionando Barras horizontales en el menú , &ktimemon ; cambia la barras verticales por horizontales y vice versa . No es muy útil , pero era sencillo de implementar ; - )

(src)="s45"> Quit
(trg)="s45"> Salir

(src)="s46"> The Quit menu item - surprise , surprise -- is used to terminate &ktimemon ; . It will save the current state ( &eg ; the color scheme , window size , whether it is displayed in the panel ) and restore the state in the next invocation .
(trg)="s46"> La opción del menú Salir se utiliza para finalizar &ktimemon ; . Guardará el estado actual ( el esquema de color , el tamaño de la ventana , si se está mostrando en el panel ) para su recuperación en la próxima invocación del programa .

(src)="s47"> The configuration information is saved in the file $ HOME /.kde/share/config/ktimemonrc , where $ HOME refers to the user's home directory . If this file is deleted , &ktimemon ; will start in its default state in the next invocation .
(trg)="s47"> La información de configuración se guarda en el archivo $ HOME / .kde / share / config / ktimemonrc , donde $ HOME hace referencia al directorio casa del usuario . Si se borra este archivo , &ktimemon ; comenzará en el estado predeterminado la siguiente vez .

(src)="s48"> Configuration
(trg)="s48"> Configuración

(src)="s49"> &ktimemon ; can be configured via a straight-forward dialog ( see also the discussion of the Configuration Menu ). On the General page , the sample interval can be specified as well as scaling information ( see also the discussion of the extended mode ). If the Autoscaling check box is ticked ( autoscaling is explained in the FAQ section ) , the scaling factors cannot be edited , since &ktimemon ; determines them automatically .
(trg)="s49"> &ktimemon ; se puede configurar a través de un diálogo directo ( ver también la explicación sobre el menú Configuración ) . En el apartado General , el intervalo predeterminado se puede cambiar así como la información sobre el escalado ( vea también la explicación sobre el modo extendido ) . Si el recuadro de Autoescalado está marcado ( el autoescalado se explica en la sección de preguntas más comunes ) , los factores de escala no pueden ser editados , ya que &ktimemon ; los determina automáticamente .

(src)="s50"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences . A small sample bar graph gives immediate feedback .
(trg)="s50"> El apartado Colores sirve para personalizar los colores de los gráficos de barras . Un pequeño gráfico de ejemplo proporciona una previsualización inmediata .

(src)="s51"> In the Interaction page , mouse bindings can be adapted . Clicking a mouse button on the &ktimemon ; window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu ) , or invoke an external process . The command line specified for external processes is interpreted by the standard shell , &ie ; shell commands , environment variables , redirection &etc ; can be used .
(trg)="s51"> En la página de Interacción se pueden modificar las asignaciones del ratón . Pinchar con el ratón sobre la ventana de &ktimemon ; puede ser ignorado , hacer que cambie el modo ( vea también Modos ) , invocar el menú de contexto (vea también Menú ) , o invocar un proceso externo . La línea de comandos especificada para los procesos externos será interpretada por el entorno de comandos predeterminado , es decir , que se puede utilizar comandos , variables de entorno , redireccionamientos , etc .

(src)="s52"> The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs ( compare Onscreen Fundamentals ).
(trg)="s52"> La página Interacción también contiene una opción para desactivar la aparición automática de las ventanas de consejos con información numérica sobre los gráficos de barras ( compare Aspectos fundamentales en pantalla ) .

(src)="s53"> Common Questions and Answers
(trg)="s53"> Preguntas y respuestas comunes

(src)="s54"> Which operating systems does &ktimemon ; support ?
(trg)="s54"> ¿Qué sistemas operativos soporta &ktimemon ; ?

(src)="s55"> &ktimemon ; supports &Linux ; based systems with the /proc file system , &Solaris ; based systems with the kstat library , and Digital &UNIX ; ( formerly DEC/OSF1 ) systems with the table ( 2 ) system call interface . Only the &Linux ; version has been thoroughly tested , if you experience any problems with the &Solaris;/Digital &UNIX ; port , please do not hesitate to contact me .
(trg)="s55"> &ktimemon ; soporta sistemas basados en &Linux ; que tengan el sistema de archivos / proc , sistemas &Solaris ; con la biblioteca kstat , y sistemas Digital &UNIX ; (antes DEC / OSF1 ) con la interfaz de llamadas del sistema table ( 2) . La versión más probada ha sido la de &Linux ; . Si tiene cualquier problema con las versiones de &Solaris ; y Digital &UNIX ; , no dude en ponerse en contacto conmigo .

(src)="s56"> Also , contributions to &ktimemon ; to adapt it to other platforms are most welcome . Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port &ktimemon ; to other flavours of &UNIX ; .
(trg)="s56"> También será bienvenidas todas aquellas contribuciones que ayuden a adaptar &ktimemon ; a otras plataformas . Por favor contacte conmigo en m.maierhofer@tees.ac.uk si tiene la intención de convertir &ktimemon ; a otros tipos de &UNIX ; .

(src)="s57"> How does autoscaling work ?
(trg)="s57"> ¿Cómo funciona el autoescalado ?

(src)="s58"> Glad you asked . Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches ( unlike &eg ; memory utilisation , where you can take the total memory size as baseline ) , &ktimemon ; uses a semi-intelligent ( well , ... ) autoscaling mechanism . Autoscaling works as follows :
(trg)="s58"> Me alegro de que me haga esa pregunta . Ya que no hay a priori una manera de determinar el factor de escala para las operaciones de paginado / intercambio y para los conmutadores de contexto ( a diferencia de , por ejemplo , la utilización de la memoria , donde se tiene el tamaño total de la memoria como base para el cálculo ) , &ktimemon ; utiliza un mecanismo semi-inteligente de autoescalado . Funciona de la siguiente manera :

(src)="s59"> Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor . The initial values of these factors are set to some predetermined value .
(trg)="s59"> Cada una de las tres barras descritas en la sección de modo extendido tiene asociada un factor de escala . Los valores iniciales de esos factores se establecen a un valor predeterminado .

(src)="s60"> Each time a new sample is displayed , the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor . If the value can be displayed in the scale chosen by the factor , no change occurs ( &ie ; small changes in the activity are reflected by a changing height of the bar ) .
(trg)="s60"> Cada vez que se presenta una nueva muestra , el valor respectivo es escalado con el factor correspondiente . Si se puede mostrar el valor en la escala elegida por el factor , no ocurrirá ningún cambio ( esto significa que los pequeños cambios de actividad se reflejan en un cambio de la altura de la barra ) .

(src)="s61"> If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor , the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph . Thus , subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value , without having to change the scale again .
(trg)="s61"> Si el valor escalado resulta demasiado grande o demasiado pequeño como para ser mostrado con el factor de escala actual , se ajusta el escalado de forma que el nuevo valor mostrado esté más o menos en la mitad de la barra . Por tanto , los subsiguientes cambios debería mostrarse de forma relativa al valor actual , sin tener que volver a cambiar la escala .

(src)="s62"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up ?
(trg)="s62"> ¿Por qué aparece un mensaje que contiene salida de diagnóstico del comando hijo ?

(src)="s63"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter , &ktimemon ; does not check for a valid command name . Instead a command shell is invoked to execute the statement , so shell commands , environment variables and more can be used . To allow some feedback to the user , &ktimemon ; monitors the stderr output of the command shell , and reports it in this message box .
(trg)="s63"> Si asigna un botón de ratón a un comando externo como se describe en el capítulo Configuración , &ktimemon ; no comprueba si el comando es correcto . En vez de eso ejecuta un entorno de comandos de forma que se puedan utilizar las variables de entorno y otras opciones . Para darle algo de información al usuario sobre este extremo , &ktimemon ; escucha en el stderr de la salida del comando , e informa de ello en este mensaje .

(src)="s64"> While this scheme can be helpful in case a command is not found , it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr . A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/null at the end of the command specification . This redirects diagnostic messages to message nirvana , and stops the message box popping up .
(trg)="s64"> Aunque este sistema puede ser útil en caso de que no se encuentre un comando , puede resultar molesto si el comando invocado imprime información de diagnóstico en stderr . Una solución sencilla y elegante para este problema consiste en añadir 2&gt ; / dev / null al final de la especificación del comando . Esto envía los mensajes de diagnóstico al Limbo , y detiene la apertura de la caja de mensaje .

(src)="s65"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s65"> Agradecimientos

(src)="s66"> &ktimemon ; is based on an Xt version by my brother .
(trg)="s66"> &ktimemon ; está basado en una versión Xt de mi hermano .

(src)="s67"> Thanks to Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports , patches , comments , suggestions .
(trg)="s67"> Gracias a Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A . Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz por los informes de errores , parches , comentarios , sugerencias .

(src)="s68"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s68"> Traducido por Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla.com

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kate-plugins.po.xml.gz
# KDE/kde_es/messages/docs/kdeaddons/kate-plugins.po.xml.gz


(src)="s1"> The &kate ; Plugins Handbook
(trg)="s1"> El manual de los conectores de &kate ;

(src)="s2"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s2"> Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla.com Traductor

(src)="s3">
(trg)="s3">