# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets.po.xml.gz
# KDE/kde_fr/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets.po.xml.gz


(src)="s1"> The &kicker ; Applets Handbook
(trg)="s1"> La manuel des applets de &kicker ;

(src)="s2">
(trg)="s2">

(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr Traduction française

(src)="s4">
(trg)="s4">

(src)="s5"> This is the handbook for the addon applets for &kicker ; , &kde;'s panel .
(trg)="s5"> Ceci est le manuel des applets de &kicker ; , le tableau de bord de &kde ; .

(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE

(src)="s7"> kdeaddons
(trg)="s7"> kdeaddons

(src)="s8"> Kicker
(trg)="s8"> Kicker

(src)="s9"> Applets
(trg)="s9"> Applets

(src)="s10"> &kicker ; applets
(trg)="s10"> Les applets de &kicker ;

(src)="s11"> Applets are small applications running inside of &kicker ; . Almost everything besides the application starter buttons are applets . They can be added from the context menu or from the submenu Configure Panel by choosing Add and the Applet .
(trg)="s11"> Les applets sont de petites applications s' exécutant à l' intérieur de &kicker ; . Presque tout ce qui se trouve à coté du bouton de lancement des applications sont des applets . Elles peuvent être ajoutées depuis le menu contextuel ou bien depuis le sous-menu Configurer en sélectionnant Ajouter , puis Applet .

(src)="s12"> More information on the use of &kicker ; and on the base set of applets that come with &kicker ; , can be found in the &kicker ; handbook .
(trg)="s12"> Plus d' informations sur l' utilisation de &kicker ; et sur la série d' applets de base fournie avec &kicker ; peuvent être trouvées dans le manuel de &kicker ; .

(src)="s13"> The Applets described in this handbook are :
(trg)="s13"> Les applets décrits dans ce manuel sont&nbsp ; :

(src)="s14"> &kolourpicker ;
(trg)="s14"> &kolourpicker ;

(src)="s15"> &ktimemon ;
(trg)="s15"> &ktimemon ;

(src)="s16"> Credits and License
(trg)="s16"> Remerciements et licence

(src)="s17"> Copyrights for each applet is listed in the applicable chapter .
(trg)="s17"> Les copyrights pour chaque applet se trouvent dans le chapitre correspondant .

(src)="s18"> Installation
(trg)="s18"> Installation

(src)="s19">
(trg)="s19">

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_fr/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_kolourpicker.po.xml.gz


(src)="s1"> &kolourpicker ;
(trg)="s1"> &kolourpicker ;

(src)="s2">
(trg)="s2">

(src)="s3">
(trg)="s3">

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s5"> colour
(trg)="s5"> couleur

(src)="s6"> selector
(trg)="s6"> sélecteur

(src)="s7"> Introduction
(trg)="s7"> Introduction

(src)="s8"> The &kicker ; plugin Kolourpicker currently has no documentation . If you are interested in rectifying that situation , please contact the kde-doc-english mailing list , which you can reach at http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s8"> Le module externe de &kicker ; Kolourpicker n' a actuellement aucune documentation . Si vous êtes volontaire pour remédier à cette situation , veuillez contacter la liste de discussion kde-doc-english à l' adresse http ://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .

(src)="s9"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s9"> Remerciements et mentions

(src)="s10"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s10"> Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_fr/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> &ktimemon ;
(trg)="s1"> &ktimemon ;

(src)="s2"> Martin Maierhofer m.maierhofer@tees.ac.uk
(trg)="s2"> Martin Maierhofer m.maierhofer@tees.ac.uk

(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr Traduction française

(src)="s4"> &ktimemon ; is a system monitor for the K Desktop Environment
(trg)="s4"> &ktimemon ; est un moniteur système pour l' environnement de bureau KDE

(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE

(src)="s6"> ktimemon
(trg)="s6"> ktimemon

(src)="s7"> system monitor
(trg)="s7"> moniteur système

(src)="s8"> timemon
(trg)="s8"> timemon

(src)="s9"> Introduction
(trg)="s9"> Introduction

(src)="s10"> &ktimemon ; is a small program to keep track of your computer's system usage . It can display bar graphs containing information about CPU , memory , and swap usage as well as disk usage and context switch activity . In keeping with the spirit of KDE , it supports configuration via a graphical user interface . It also supports docking , &ie ; it can display information in the system panel tray .
(trg)="s10"> &ktimemon ; est un petit programme pour garder une trace de l' utilisation système de votre ordinateur . Il peut afficher des histogrammes contenant des informations à propos du processeur , de la mémoire , de l' utilisation de la mémoire virtuelle , ainsi que de l' utilisation du disque et de l' activité de changement de contexte . Pour coller à l' esprit KDE , il est configurable via une interface graphique . Il gère également le placement sur le tableau de bord , &cad ; qu' il peut afficher des informations dans le tableau de bord .

(src)="s11"> Currently , &ktimemon ; only supports a limited number of systems : &Linux ; based installations with the /proc file system , &Solaris ; based installations with the kstat library , and Digital &UNIX ; ( formerly DEC/OSF1 ) based installations with the table ( 2 ) system call . Help with porting it to other platforms is most welcome .
(trg)="s11"> Actuellement , &ktimemon ; ne supporte qu' un nombre limité de systèmes&nbsp ; : les installations fondées sur &Linux ; avec le système de fichiers /proc , les installations fondées sur &Solaris ; avec la librairie kstat , et les installations fondées sur Digital &UNIX ; ( autrefois DEC/OSF1 ) avec l' appel système table ( 2 ) . L' aide pour le portage vers d' autres plates-formes sera la bienvenue .

(src)="s12"> &ktimemon ; can be started from the command line or from the &kde ; start menu ( in the Utilities submenu ) . If you choose to start from the command line , &ktimemon ; honours the usual &X-Window ; program flags such as -geometry . &ktimemon ; is session-aware , &ie ; it keeps track of the current state ( colors , &etc ; ) and restores it in the user's next session .
(trg)="s12"> &ktimemon ; peut être démarré depuis la ligne de commande ou depuis le menu démarrer de &kde ; ( dans le sous-menu Utilitaires ) . Si vous choisissez de le démarrer depuis la ligne de commande , &ktimemon ; interprète les arguments de programmes habituels de &X-Window ; , tels que -geometry . &ktimemon ; gère les sessions , &cad ; qu' il garde la trace de l' état actuel ( couleur , &etc ; ) et le restaure à la prochaine session de l' utilisateur .

(src)="s13"> Onscreen Fundamentals
(trg)="s13"> Utilisation de l' interface

(src)="s14"> After starting &ktimemon ; a small window will appear displaying information gathered from the operating system . If you move the mouse pointer over the &ktimemon ; window and let it rest for a small amount of time , a tool-tip ( &ie ; a small transient window ) will appear . The tool-tip contains numeric information about the system parameters displayed by the bar graphs . Tool-tips can be disabled ( refer to Configuration ).
(trg)="s14"> Après le démarrage de &ktimemon ; , une petite fenêtre va apparaître affichant des informations rassemblées depuis le système d' exploitation . Si vous déplacez le curseur de la souris sur la fenêtre de &ktimemon ; et restez dessus quelques temps , une Bulle d' aide ( &cad ; une petite fenêtre éphémère ) apparaîtra . La bulle d' aide comporte des informations numériques à propos des paramètres systèmes représentés par des histogrammes . Les bulles d' aides peuvent êtres désactivées ( reportez vous à la section Configuration ) .

(src)="s15"> Display Modes
(trg)="s15"> Modes d' affichage

(src)="s16"> &ktimemon ; can display two different sets of system information . As explained in the Configuration chapter , mouse buttons can be bound to various actions . Per default , the left mouse button is bound to the mode switch action , &ie ; by clicking the &LMB ; mouse button anywhere in the &ktimemon ; window , the displayed information switches from Normal Mode ( the default ) to Extended Mode , and vice versa .
(trg)="s16"> &ktimemon ; peut afficher deux types d' informations système . Comme expliqué dans le chapitre Configuration , les boutons de la souris peuvent être affectés à différentes actions . Par défaut , le bouton gauche de la souris est affecté à l' action changement de mode , &cad ; qu' en cliquant avec le &BGS ; n' importe où dans la fenêtre de &ktimemon ; , les informations affichées passeront du Mode normal ( le mode par défaut ) au Mode étendu , et vice versa .

(src)="s17"> Normal Mode
(trg)="s17"> Mode normal

(src)="s18"> After starting &ktimemon ; for the first time , it will show information about the current CPU activity , as well as memory and swap usage . Three bar graphs are used to show this information ; they are updated regularly ( the default sample interval is 0.5s , but it can be changed , see Configuration ). The three bar graphs represent ( from left to right ) :
(trg)="s18"> Après le premier démarrage de &ktimemon ; , celui-ci va afficher des informations quant à l' occupation actuelle du processeur , ainsi qu' à l' utilisation de mémoire et du fichier d' échange . Trois histogrammes sont utilisés pour afficher ces informations&nbsp ; ; ils sont mis à jour régulièrement ( l' intervalle d' échantillonage par défaut est de 0,5s , mais il peut être changé , reportez vous à la section Configuration ) . Les trois histogrammes représentent ( de gauche à droite )&nbsp ; :

(src)="s19"> CPU usage .
(trg)="s19"> Utilisation du processeur .

(src)="s20"> &ktimemon ; shows the bar in three different colors , representing CPU time spent in various modes . From bottom to top they are : kernel mode , user mode , and user mode with lowered priority ( nice ) - since &Solaris ; does not seem to support statistics for nice mode , the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems . The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time .
(trg)="s20"> &ktimemon ; affiche les barres dans trois couleur différentes , qui représentent le temps passé par le processeur dans les différents modes . De bas en haut se trouvent&nbsp ; : mode noyau , mode utilisateur et mode utilisateur avec priorité abaissée ( nice ) - comme les systèmes Solaris ne semblent pas supporter ce mode , la partie la plus en haut de la barre représente le temps passé en état wait sur ces systèmes . L' espace libre entre le haut de la barre et le haut de la fenêtre représente le pourcentage de temps d' inactivité du processeur .

(src)="s21"> Memory usage .
(trg)="s21"> Utilisation de la mémoire .

(src)="s22"> Similar to the CPU usage bar , this bar is composed of three sub fields , representing ( from bottom to top ) : memory allocated by processes , memory used for I/O buffering , and memory used for file caching . For Digital &UNIX ; based systems , the middle section represents inactive memory ( &ie ; memory allocated and not used for a certain amount of time ) , and for &Solaris ; based systems , the middle section of the bar is not used , and the topmost section represents the amount of memory used by the kernel . Again , the gap from the top of the bar to the top of the window represents free memory .
(trg)="s22"> Similaire à la barre d' utilisation du processeur , cette barre est composée de trois zones , représentant ( de bas en haut )&nbsp ; : la mémoire allouée par les processus , la mémoire utilisée pour le tampon d' entrées/sorties , et la mémoire utilisée pour le cache de fichiers . Pour les systèmes basés sur Digital &UNIX ; , la section du milieu représente la mémoire inactive ( &cad ; la mémoire allouée et inutilisée pendant un certain intervalle de temps ) , et sur les systèmes basés sur &Solaris ; , la section du milieu de la barre n' est pas utilisée , et la section la plus en haut représente la quantité de mémoire utilisée par le noyau . Encore une fois , l' espace libre entre le haut de la barre et le haut de la fenêtre représente le pourcentage de mémoire libre .

(src)="s23"> Swap usage .
(trg)="s23"> Utilisation du fichier d' échange .

(src)="s24"> This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system's total amount of swap space .
(trg)="s24"> Cette barre est composée d' une seule zone représentant le fichier d' échange actuellement utilisé par rapport à la taille totale du fichier d' échange du système .

(src)="s25"> Clicking the mouse button bound to mode switch in the &ktimemon ; window switches to Extended Mode .
(trg)="s25"> Le fait de cliquer avec le bouton de la souris affecté à changement de mode dans la fenêtre de &ktimemon ; passera en Mode étendu .

(src)="s26"> Extended Mode
(trg)="s26"> Mode étendu

(src)="s27"> In this mode , the three bar graphs are used to display a different set of system information . Again from left to right , they show :
(trg)="s27"> Dans ce mode , les trois histogrammes sont utilisés pour afficher différents types d' informations système . Une fois de plus , de la gauche vers la droite , ils montrent&nbsp ; :

(src)="s28"> Paging activity .
(trg)="s28"> Activité de pagination .

(src)="s29"> This bar consists of two parts , the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval . Similarly , the upper half indicates the number of pages read from secondary storage .
(trg)="s29"> Cette barre est composée de deux parties , la moitié du bas de celle-ci montre le nombre de pages mémoire écrites vers l' espace de stockage secondaire pendant le dernier intervalle de vérification . De la même façon , la moitié du haut indique le nombre de pages lues depuis l' espace de stockage secondaire .

(src)="s30"> Swapping activity .
(trg)="s30"> Activité du fichier d' échange .

(src)="s31"> The second bar displays the analogue information for swap activity .
(trg)="s31"> La deuxième barre affiche des informations analogues pour l' activité du fichier d' échange .

(src)="s32"> Context switches .
(trg)="s32"> Changements de contexte .

(src)="s33"> Again , this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval .
(trg)="s33"> Une fois de plus , cette barre est composée d' une seule zone indiquant le nombre de changement de contexte pendant le dernier intervalle de vérification .

(src)="s34"> Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode , by default &ktimemon ; uses autoscaling ( explained in the Common Questions Section ). There is , however , the possibility of specifying the scaling information , see the Configuration section .
(trg)="s34"> Comme il n' y a aucun moyen naturel de mise à l' échelle de l' information affichée en Mode étendu , par défaut , &ktimemon ; utilise une mise à l' échelle automatique ( expliquée dans la section Questions et réponses courantes ) . Vous avez toutefois la possibilité de spécifier les informations d' échelle , reportez vous à la section Configuration .

(src)="s35"> Note that the two sets of bar graphs share the same colors , &ie ; the colors setup for Normal Mode is also used for displaying information in Extended Mode ( see also Configuration on how to change the color scheme ) .
(trg)="s35"> Notez que les deux jeux d' histogrammes partagent les même couleurs , &cad ; que la configuration des couleurs pour le Mode normal est aussi utilisée pour le Mode étendu ( reportez vous à la section Configuration pour savoir comment changer le modèle de couleurs ) .

(src)="s36"> Menu Structure
(trg)="s36"> Structure des menus

(src)="s37"> By default , the &RMB ; mouse button is bound to the menu pop-up action , &ie ; clicking the right mouse button anywhere in the &ktimemon ; window brings up a menu , which is discussed in the following sections .
(trg)="s37"> Par défaut , le &BDS ; est affecté à l' action affichage du menu , &cad ; que le fait de cliquer avec le &BDS ; n' importe où dans la fenêtre de &ktimemon ; affichera un menu , qui est décrit dans les sections suivantes .

(src)="s38"> Settings ...
(trg)="s38"> Paramètres ...

(src)="s39"> The Settings ... menu item is used to pop up the configuration dialog . Configuration options are discussed in section Configuration .
(trg)="s39"> L' entrée de menu Paramètres ... est utilisée pour faire apparaître la boîte de dialogue de configuration . Les options de configuration sont décrites dans la section Configuration .

(src)="s40"> Docked In Panel
(trg)="s40"> Incrusté dans le tableau de bord

(src)="s41"> By selecting the Docked In Panel menu item , &ktimemon ; switches between its standard display ( &ie ; a normal window ) and the panelised state , where the &ktimemon ; window disappears and a smaller version is displayed in the system panel . Apart from the reduction in size , the panelised &ktimemon ; behaves exactly like its big brother .
(trg)="s41"> En sélectionnant l' entrée de menu Incrusté dans le tableau de bord , &ktimemon ; passe de l' affichage standard ( &cad ; une fenêtre normale ) à l' état placé dans le tableau de bord , où la fenêtre de &ktimemon ; disparaît et une version réduite est affichée dans le tableau de bord . À part la réduction de taille , le &ktimemon ; placé dans le tableau de bord se comporte exactement comme son grand frère .

(src)="s42"> Help
(trg)="s42"> Aide

(src)="s43"> Horizontal Bars
(trg)="s43"> Barres horizontales

(src)="s44"> By selecting the Horizontal Bars menu entry , &ktimemon ; switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa . Not very useful , but it was easy to implement ;- )
(trg)="s44"> En sélectionnant l' entrée de menu Barres horizontales , &ktimemon ; passe de barres verticales à des barres horizontales , et vice versa . Pas très utile , mais c' était facile à implanter&nbsp ; !

(src)="s45"> Quit
(trg)="s45"> Quitter

(src)="s46"> The Quit menu item - surprise , surprise -- is used to terminate &ktimemon ; . It will save the current state ( &eg ; the color scheme , window size , whether it is displayed in the panel ) and restore the state in the next invocation .
(trg)="s46"> L' entrée de menu Quitter - surprise , surprise -- est utilisée pour terminer &ktimemon ; . Il va sauvegarder l' état actuel ( &pex ; le modèle de couleurs , la taille de la fenêtre , s' il est incrusté dans le tableau de bord ou non ) et restaure l' état au prochain démarrage .

(src)="s47"> The configuration information is saved in the file $ HOME /.kde/share/config/ktimemonrc , where $ HOME refers to the user's home directory . If this file is deleted , &ktimemon ; will start in its default state in the next invocation .
(trg)="s47"> Les informations de configuration sont sauvegardées dans le fichier $ HOME /.kde/share/config/ktimemonrc , où $ HOME se réfère au dossier utilisateur . Si ce fichier est supprimé , &ktimemon ; démarrera dans son état par défaut lors du prochain démarrage .

(src)="s48"> Configuration
(trg)="s48"> Configuration

(src)="s49"> &ktimemon ; can be configured via a straight-forward dialog ( see also the discussion of the Configuration Menu ). On the General page , the sample interval can be specified as well as scaling information ( see also the discussion of the extended mode ). If the Autoscaling check box is ticked ( autoscaling is explained in the FAQ section ) , the scaling factors cannot be edited , since &ktimemon ; determines them automatically .
(trg)="s49"> Vous pouvez configurer &ktimemon ; par le biais d' une boîte de dialogue très simple à utiliser ( reportez vous à la section traitant le menu de configuration ) . Dans la page Général , vous pouvez spécifier l' intervalle d' échantillonnage ainsi que les informations de mise à l' échelle ( reportez vous à la section traitant le mode étendu ) . Si la case à cocher Mise à l' échelle automatique est cochée , ( la mise à l' échelle automatique est détaillée à la section FAQ ) , les facteurs d' échelle ne peuvent pas être édités , puisque &ktimemon ; les détermine automatiquement .

(src)="s50"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences . A small sample bar graph gives immediate feedback .
(trg)="s50"> Vous pouvez utiliser la page Couleurs pour vous façonner les couleurs de l' histogramme qui collent à vos préférences personnelles . Une petite barre d' échantillon vous donne une réaction immédiate .

(src)="s51"> In the Interaction page , mouse bindings can be adapted . Clicking a mouse button on the &ktimemon ; window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu ) , or invoke an external process . The command line specified for external processes is interpreted by the standard shell , &ie ; shell commands , environment variables , redirection &etc ; can be used .
(trg)="s51"> Dans la page Interaction , vous pouvez adapter l' affectation des boutons de la souris . Le fait de cliquer avec un bouton de la souris dans la fenêtre de &ktimemon ; peut être ignoré , déclencher un changement de mode ( reportez vous à la section Modes ) , appeler le menu contextuel ( reportez vous à la section Menu ) , ou appeler un processus externe . La ligne de commandes spécifiée pour les processus externes est interprétée par le shell standard , &cad ; que vous pouvez utiliser les commandes du shell , les variables d' environnement , les redirections , &etc ;

(src)="s52"> The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs ( compare Onscreen Fundamentals ).
(trg)="s52"> La page Interaction comporte aussi une case à cocher pouvant être utilisée pour désactiver l' apparition automatique des bulles d' aide avec des informations numériques à propos des histogrammes ( comparez avec Utilisation de l' interface ) .

(src)="s53"> Common Questions and Answers
(trg)="s53"> Questions et réponses courantes

(src)="s54"> Which operating systems does &ktimemon ; support ?
(trg)="s54"> Quels systèmes d' exploitation &ktimemon ; gère-t-il&nbsp ; ?

(src)="s55"> &ktimemon ; supports &Linux ; based systems with the /proc file system , &Solaris ; based systems with the kstat library , and Digital &UNIX ; ( formerly DEC/OSF1 ) systems with the table ( 2 ) system call interface . Only the &Linux ; version has been thoroughly tested , if you experience any problems with the &Solaris;/Digital &UNIX ; port , please do not hesitate to contact me .
(trg)="s55"> &ktimemon ; gère les systèmes fondés sur &Linux ; avec le système de fichiers /proc , les systèmes fondés sur &Solaris ; avec la librairie kstat , et les systèmes fondés sur Digital &UNIX ; ( autrefois DEC/OSF1 ) avec l' interface d' appel système table ( 2 ) . Seule la version &Linux ; a été complètement testée , si vous rencontrez des problèmes avec les portages &Solaris ;/Digital &UNIX ; , n' hésitez à me contacter .

(src)="s56"> Also , contributions to &ktimemon ; to adapt it to other platforms are most welcome . Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port &ktimemon ; to other flavours of &UNIX ; .
(trg)="s56"> De plus , des contributions à &ktimemon ; pour l' adapter à d' autres plates-formes sont les bienvenues . Veuillez me contacter à m.maierhofer@tees.ac.uk si vous avez l' intention de porter &ktimemon ; vers d' autres types d' &UNIX ; .

(src)="s57"> How does autoscaling work ?
(trg)="s57"> Comment fonctionne la mise à l' échelle automatique&nbsp ; ?

(src)="s58"> Glad you asked . Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches ( unlike &eg ; memory utilisation , where you can take the total memory size as baseline ) , &ktimemon ; uses a semi-intelligent ( well , ... ) autoscaling mechanism . Autoscaling works as follows :
(trg)="s58"> Content que vous ayez posé cette question . Comme il n' y a pas de facteur d' échelle prédéterminé judicieux pour les opérations de pagination/utilisation du fichier d' échange et les changements de contexte ( contrairement à , &pex ; , l' utilisation de la mémoire , où vous pouvez prendre la taille totale de la mémoire comme base ) , &ktimemon ; utilise un mécanisme semi-intelligent ( hum ... ) de mise à l' échelle . La mise à l' échelle automatique fonctionne de la façon suivante&nbsp ; :

(src)="s59"> Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor . The initial values of these factors are set to some predetermined value .
(trg)="s59"> Chacun des trois histogrammes ont un facteur d' échelle associé , comme expliqué à la section Mode étendu . Les valeurs initiales de ces facteurs sont réglées sur des valeurs par défaut .

(src)="s60"> Each time a new sample is displayed , the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor . If the value can be displayed in the scale chosen by the factor , no change occurs ( &ie ; small changes in the activity are reflected by a changing height of the bar ) .
(trg)="s60"> À chaque fois qu' un nouvel échantillon est affiché , la valeur respective est provisoirement mise à l' échelle avec le facteur correspondant . Si la valeur peut être affichée avec l' échelle choisie par le facteur , aucun changement n' est effectué ( &cad ; que les petits changements d' activité sont reflétés par la hauteur changeante de la barre ) .

(src)="s61"> If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor , the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph . Thus , subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value , without having to change the scale again .
(trg)="s61"> Si la valeur mise à l' échelle est soit trop grande , soit trop petite pour être affichée avec le facteur d' échelle actuel , l' échelle est ajustée de sorte que la nouvelle valeur soit affichée à environ la moitié de la barre . De cette façon , les changements ultérieurs auront une grande chance de pouvoir être affichés en fonction de la valeur actuelle , sans avoir à changer le facteur d' échelle une fois de plus .

(src)="s62"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up ?
(trg)="s62"> Pourquoi une boîte de message avec diaglostic output from child command s' affiche-t-elle&nbsp ; :

(src)="s63"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter , &ktimemon ; does not check for a valid command name . Instead a command shell is invoked to execute the statement , so shell commands , environment variables and more can be used . To allow some feedback to the user , &ktimemon ; monitors the stderr output of the command shell , and reports it in this message box .
(trg)="s63"> Si vous affectez un bouton de la souris à une commande comme expliqué à la section Configuration , &ktimemon ; ne vérifie pas que la commande soit valable . À la place , un shell de commandes est appelé pour exécuter la commande , vous pouvez donc utiliser des commandes du shell , des variables d' environnement et plus . Pour permettre un retour d' informations vers l' utilisateur , &ktimemon ; surveille la sortie stderr de la commande shell , et la reporte dans cette boîte de message .

(src)="s64"> While this scheme can be helpful in case a command is not found , it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr . A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/null at the end of the command specification . This redirects diagnostic messages to message nirvana , and stops the message box popping up .
(trg)="s64"> Si ce mode de fonctionnement peut être utile au cas où la commande ne serait pas trouvée , il peut être assez embêtant si la commande appelée affiche des informations anodines sur la sortie stderr . Une solution simple et élégante à ce problème consiste à ajouter 2&gt ;/dev/null à la fin de la commande . Ceci redirige les messages de diagnostic vers le cimetière des messages , et arrête l' affichage de la boîte de messages .

(src)="s65"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s65"> Remerciements et mentions

(src)="s66"> &ktimemon ; is based on an Xt version by my brother .
(trg)="s66"> &ktimemon ; est basée sur une version de Xt de mon frère .

(src)="s67"> Thanks to Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports , patches , comments , suggestions .
(trg)="s67"> Remerciements à Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A . Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , et Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz pour leurs rapports de bogues , correctifs de bogues , commentaires , suggestions .

(src)="s68"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s68"> Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr

# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kate-plugins.po.xml.gz
# KDE/kde_fr/messages/docs/kdeaddons/kate-plugins.po.xml.gz


(src)="s1"> The &kate ; Plugins Handbook
(trg)="s1"> Le manuel des modules externes de &kate ;

(src)="s2"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s2"> Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr Traduction française

(src)="s3">
(trg)="s3">