# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets.po.xml.gz
# KDE/kde_pt_BR/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets.po.xml.gz
(src)="s1"> The &kicker ; Applets Handbook
(trg)="s1"> Manual de Miniaplicativos do &kicker ;
(src)="s2">
(trg)="s2">
(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br Tradução
(src)="s4">
(trg)="s4">
(src)="s5"> This is the handbook for the addon applets for &kicker ; , &kde;'s panel .
(trg)="s5"> Este é o manual para miniaplicativos adicionais do &kicker; , painel do &kde ; .
(src)="s6"> KDE
(trg)="s6"> KDE
(src)="s7"> kdeaddons
(trg)="s7"> kdeaddons
(src)="s8"> Kicker
(trg)="s8"> Kicker
(src)="s9"> Applets
(trg)="s9"> Miniaplicativos
(src)="s10"> &kicker ; applets
(trg)="s10"> Miniaplicativos do &kicker ;
(src)="s11"> Applets are small applications running inside of &kicker ; . Almost everything besides the application starter buttons are applets . They can be added from the context menu or from the submenu Configure Panel by choosing Add and the Applet .
(trg)="s11"> Miniaplicativos Sao pequenos aplicativos rodando dentro do &kicker ; . Quase tudo alem dos botões iniciadores de aplicativos Sao miniaplicativos . Eles podem ser adicionados a partir do menu de contexto ou do submenu Configurar Painel escolhendo Adicionar e o Miniaplicativo .
(src)="s12"> More information on the use of &kicker ; and on the base set of applets that come with &kicker ; , can be found in the &kicker ; handbook .
(trg)="s12"> Mais informação sobre o uso do &kicker ; e ajustes básicos dos miniaplicativos que vem com o &kicker ; , pode ser encontrada no manual do &kicker ; .
(src)="s13"> The Applets described in this handbook are :
(trg)="s13"> Os Miniaplicativos descritos neste manual São :
(src)="s14"> &kolourpicker ;
(trg)="s14"> &kolourpicker ;
(src)="s15"> &ktimemon ;
(trg)="s15"> &ktimemon ;
(src)="s16"> Credits and License
(trg)="s16"> Créditos e Licenças
(src)="s17"> Copyrights for each applet is listed in the applicable chapter .
(trg)="s17"> Copyright para cada miniaplicativo estão listados no capitulo aplicável .
(src)="s18"> Installation
(trg)="s18"> Instalação
(src)="s19">
(trg)="s19">
# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_pt_BR/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_kolourpicker.po.xml.gz
(src)="s1"> &kolourpicker ;
(trg)="s1"> &kolourpicker ;
(src)="s2">
(trg)="s2">
(src)="s3">
(trg)="s3">
(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE
(src)="s5"> colour
(trg)="s5"> cor
(src)="s6"> selector
(trg)="s6"> seletor
(src)="s7"> Introduction
(trg)="s7"> introduçao
(src)="s8"> The &kicker ; plugin Kolourpicker currently has no documentation . If you are interested in rectifying that situation , please contact the kde-doc-english mailing list , which you can reach at http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s8"> O plugin Kolourpicker para o &kicker ; atualmente nao tem documentaçao . Se voce está interessado em retificar esta situaçao,por favor contacte a lista de correio de documentos em ingles do kde , a qual voce pode ver em http : / /master.kde.org / mailman / listinfo / kde-doc-english .
(src)="s9"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s9"> Agradecimentos e Reconhecimentos
(src)="s10"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s10"> Traduçao de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br
# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_pt_BR/messages/docs/kdeaddons/kicker-applets_ktimemon.po.xml.gz
(src)="s1"> &ktimemon ;
(trg)="s1"> &ktimemon ;
(src)="s2"> Martin Maierhofer m.maierhofer@tees.ac.uk
(trg)="s2"> Martin Maierhofer m.maierhofer@tees.ac.uk
(src)="s3"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s3"> Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br Traduçao
(src)="s4"> &ktimemon ; is a system monitor for the K Desktop Environment
(trg)="s4"> &ktimemon ; é um monitor de sistema para o Ambiente de Desktop K
(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE
(src)="s6"> ktimemon
(trg)="s6"> ktimemon
(src)="s7"> system monitor
(trg)="s7"> monitor de sistema
(src)="s8"> timemon
(trg)="s8"> timemon
(src)="s9"> Introduction
(trg)="s9"> Introdução
(src)="s10"> &ktimemon ; is a small program to keep track of your computer's system usage . It can display bar graphs containing information about CPU , memory , and swap usage as well as disk usage and context switch activity . In keeping with the spirit of KDE , it supports configuration via a graphical user interface . It also supports docking , &ie ; it can display information in the system panel tray .
(trg)="s10"> &ktimemon ; é um pequeno programa para monitorar a utilização do seu sistema . Ele pode mostrar gráficos de barra contendo infomações sobre a CPU , memória e uso da área de troca , assim como a utilização do disco e atividade de comutaçao de contexto . Mantendo o espírito do KDE , ele suporta configuração via interface gráfica de usuário . Ele também suporta docking , &ie ; pode mostrar informações no panel do sistema .
(src)="s11"> Currently , &ktimemon ; only supports a limited number of systems : &Linux ; based installations with the /proc file system , &Solaris ; based installations with the kstat library , and Digital &UNIX ; ( formerly DEC/OSF1 ) based installations with the table ( 2 ) system call . Help with porting it to other platforms is most welcome .
(trg)="s11"> Atualmente , o &ktimemon ; suporta apenas um número limitado de sistemas : baseados em &Linux ; com o sistema de arquivo / proc , instalações baseadas em &Solaris ; com a biblioteca kstat e instalações baseadas em Digital &UNIX ; (antigamente DEC / OSF1 ) com o sistema de chamadas table ( 2 ) . A ajuda em portá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda .
(src)="s12"> &ktimemon ; can be started from the command line or from the &kde ; start menu ( in the Utilities submenu ) . If you choose to start from the command line , &ktimemon ; honours the usual &X-Window ; program flags such as -geometry . &ktimemon ; is session-aware , &ie ; it keeps track of the current state ( colors , &etc ; ) and restores it in the user's next session .
(trg)="s12"> O &ktimemon ; pode ser iniciado a partir da linha de comando ou do menu Iniciar ( no submenu Utilitários ) . Se você escolher iniciar na linha de comando , o &ktimemon ; honra as flags de programa normais do &X-Window ; como a -geometry . O &ktimemon ; é ciente da sessão , &ie ; ele mantém registro do estado atual (cores , &etc ; ) e restaura o mesmo na próxima sessao do usuário .
(src)="s13"> Onscreen Fundamentals
(trg)="s13"> Fundamentos Onscreen
(src)="s14"> After starting &ktimemon ; a small window will appear displaying information gathered from the operating system . If you move the mouse pointer over the &ktimemon ; window and let it rest for a small amount of time , a tool-tip ( &ie ; a small transient window ) will appear . The tool-tip contains numeric information about the system parameters displayed by the bar graphs . Tool-tips can be disabled ( refer to Configuration ).
(trg)="s14"> Após iniciar o &ktimemon ; uma pequena janela aparecerá mostrando informaçao obtida do sistema operacional . Se voce mover o ponteiro do mouse sobre a janela do &ktimemon ; e deixar ali por um pequeno periodo de tempo , uma dica ( &ie ; uma pequena janela transitoria ) aparecerá . A dica contem informaçao numerica sobre os parametros do sistema mostrados pelos graficos de barra . As dicas podem ser desabilitadas ( veja em Configuracao ) .
(src)="s15"> Display Modes
(trg)="s15"> Modos de Exibiçao
(src)="s16"> &ktimemon ; can display two different sets of system information . As explained in the Configuration chapter , mouse buttons can be bound to various actions . Per default , the left mouse button is bound to the mode switch action , &ie ; by clicking the &LMB ; mouse button anywhere in the &ktimemon ; window , the displayed information switches from Normal Mode ( the default ) to Extended Mode , and vice versa .
(trg)="s16"> O &ktimemon ; pode mostrar dois diferentes ajustes de informaçao do sistema . Como explicado no capitulo Configuracao , os botoes do mouse podem ser ligados a varias açoes . Por padrao , o botao esquerdo está ligado a açao de troca de modo , &ie ; ao clicar o &LMB ; em qualquer lugar da janela do &ktimemon ; a informaçao mostrada alterna do Modo Normal ( o padrao ) para o Modo Extendido , e vice-versa .
(src)="s17"> Normal Mode
(trg)="s17"> Modo Normal
(src)="s18"> After starting &ktimemon ; for the first time , it will show information about the current CPU activity , as well as memory and swap usage . Three bar graphs are used to show this information ; they are updated regularly ( the default sample interval is 0.5s , but it can be changed , see Configuration ). The three bar graphs represent ( from left to right ) :
(trg)="s18"> Apos iniciar o &ktimemon ; pela primeira vez , ele mostrará informaçao sobre a atividade atual da CPU , assim como memoria e uso da area de troca . Tres graficos de barra sao usados para mostrar estas informaçoes ; elas sao atualizadas regularmente (o intervalo padrao é 0.5s , mas isto pode ser mudado , veja Configuraçao ) . Os tres graficos de barra representam ( da esquerda para direita ) :
(src)="s19"> CPU usage .
(trg)="s19"> Uso da CPU .
(src)="s20"> &ktimemon ; shows the bar in three different colors , representing CPU time spent in various modes . From bottom to top they are : kernel mode , user mode , and user mode with lowered priority ( nice ) - since &Solaris ; does not seem to support statistics for nice mode , the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems . The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time .
(trg)="s20"> O &ktimemon ; mostra a barra em tres diferentes cores , representando o tempo gasto pela CPU em varios modos . De baixo para cima eles sao : modo kernel , modo usuario , e modo usuario com prioridade rebaixada ( nice ) - como o &Solaris ; parece nao suportar estatisticas para o modo nice , a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado espera nestes sistemas . A distancia do topo da barra ate o topo da janela representa a percentagem do tempo ocioso da CPU .
(src)="s21"> Memory usage .
(trg)="s21"> Uso de Memoria .
(src)="s22"> Similar to the CPU usage bar , this bar is composed of three sub fields , representing ( from bottom to top ) : memory allocated by processes , memory used for I/O buffering , and memory used for file caching . For Digital &UNIX ; based systems , the middle section represents inactive memory ( &ie ; memory allocated and not used for a certain amount of time ) , and for &Solaris ; based systems , the middle section of the bar is not used , and the topmost section represents the amount of memory used by the kernel . Again , the gap from the top of the bar to the top of the window represents free memory .
(trg)="s22"> Similar a barra de uso da CPU , esta barra é composta por tres sub campos , representando ( de baixo para cima ) : memoria alocada por processos , memoria usada por I / O buffering , e memoria usada por cache de arquivos . Para sistemas baseados em Digital &UNIX ; o sessao do meio representa a memoria inativa ( &ie ; memoria alocada e nao usada por um certo periodo de tempo) , e para sistemas baseados em &Solaris ; , a seçao do meio da barra nao é usada , e a seçao superior representa a quantidade de memoria usada pelo kernel . Novamente , a distancia entre o topo da barra ate o topo da janela representa a memoria livre .
(src)="s23"> Swap usage .
(trg)="s23"> Uso da area de troca .
(src)="s24"> This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system's total amount of swap space .
(trg)="s24"> Esta barra consiste em um campo unico representando o uso atual da area de troca relativo a quantidade total de espaço de troca .
(src)="s25"> Clicking the mouse button bound to mode switch in the &ktimemon ; window switches to Extended Mode .
(trg)="s25"> Clicando o botao do mouse ligado ao modo de alternancia na janela do &ktimemon ; alterna para o Modo Extendido .
(src)="s26"> Extended Mode
(trg)="s26"> Modo Extendido
(src)="s27"> In this mode , the three bar graphs are used to display a different set of system information . Again from left to right , they show :
(trg)="s27"> Neste modos , os tres graficos de barra sao usados para mostrar um conjunto diferente de informaçao do sistema . Novamente da esquerda para a direita , eles mostram :
(src)="s28"> Paging activity .
(trg)="s28"> Atividade de Paginaçao .
(src)="s29"> This bar consists of two parts , the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval . Similarly , the upper half indicates the number of pages read from secondary storage .
(trg)="s29"> Esta barra consiste em duas partes , a metade inferior da qual mostra o numero de paginas de memoria escritas para estoque secundario no ultimo intervalo de amostragem . Similarmente , a metade superior indica o numero de paginas lidas do estoque secundario .
(src)="s30"> Swapping activity .
(trg)="s30"> Atividade de Troca .
(src)="s31"> The second bar displays the analogue information for swap activity .
(trg)="s31"> A segunda barra mostra a informaçao analogica de atividade de troca .
(src)="s32"> Context switches .
(trg)="s32"> Alternadores de Contexto .
(src)="s33"> Again , this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval .
(trg)="s33"> Novamente , este grafico de barras consiste em um unico campo que indica o numero de alternadores de contexto no ultimo intervalo de amostragem .
(src)="s34"> Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode , by default &ktimemon ; uses autoscaling ( explained in the Common Questions Section ). There is , however , the possibility of specifying the scaling information , see the Configuration section .
(trg)="s34"> Como nao ha nenhum modo natural de escalar a informaçao mostrada no Modo Extendido , por padrao o &ktimemon ; usa o autoscaling ( explicado na Seçao de Perguntas Comuns ) . Existe , contudo , a possibilidade de especificar a informaçao escalar , veja a seçao Configuration
(src)="s35"> Note that the two sets of bar graphs share the same colors , &ie ; the colors setup for Normal Mode is also used for displaying information in Extended Mode ( see also Configuration on how to change the color scheme ) .
(trg)="s35"> Note que os dois conjuntos de graficos de barra compartilham as mesmas cores , &ie ; o ajuste de cores para o Modo Normal tambem é usado para mostrar informaçao no Modo Extendido ( veja tambem em Configuraçao como mudar o esquema de cores ) .
(src)="s36"> Menu Structure
(trg)="s36"> Estrutura do Menu
(src)="s37"> By default , the &RMB ; mouse button is bound to the menu pop-up action , &ie ; clicking the right mouse button anywhere in the &ktimemon ; window brings up a menu , which is discussed in the following sections .
(trg)="s37"> Por padrao , o &RMB ; está ligado à ação menu pop-up , &ie ; clicando no botao direito do mouse em qualquer lugar da janela do &ktimemon ; traz um menu , o qual é discutido nas seçoes seguintes .
(src)="s38"> Settings ...
(trg)="s38"> Configurações.. .
(src)="s39"> The Settings ... menu item is used to pop up the configuration dialog . Configuration options are discussed in section Configuration .
(trg)="s39"> O item de menu Configurações.. . é usado para trazer o dialogo de configuração . As opções de configuração são discutidas na seção Configuração .
(src)="s40"> Docked In Panel
(trg)="s40"> Painel Recolhido
(src)="s41"> By selecting the Docked In Panel menu item , &ktimemon ; switches between its standard display ( &ie ; a normal window ) and the panelised state , where the &ktimemon ; window disappears and a smaller version is displayed in the system panel . Apart from the reduction in size , the panelised &ktimemon ; behaves exactly like its big brother .
(trg)="s41"> Ao selecionar o item de menu Painel Recolhido , o &ktimemon ; alterna entre sua visualização normal ( &ie ; uma janela normal ) e o estado de painéis , onde a janela do &ktimemon ; desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema . Além da redução em tamanho , o &ktimemon ; em painel comporta-se exatamente como seu irmão maior .
(src)="s42"> Help
(trg)="s42"> Ajuda
(src)="s43"> Horizontal Bars
(trg)="s43"> Barras Horizontais
(src)="s44"> By selecting the Horizontal Bars menu entry , &ktimemon ; switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa . Not very useful , but it was easy to implement ;- )
(trg)="s44"> Ao selecionar a entrada de menu Barras Horizontais ,o &ktimemon ; alterna de barras verticais para barras horizontais e vice-versa . Não é muito útil , mas foi fácil de implementar ; - )
(src)="s45"> Quit
(trg)="s45"> Sair
(src)="s46"> The Quit menu item - surprise , surprise -- is used to terminate &ktimemon ; . It will save the current state ( &eg ; the color scheme , window size , whether it is displayed in the panel ) and restore the state in the next invocation .
(trg)="s46"> O item de menu Sair - surpresa , surpresa - - é usado para terminar o &ktimemon; . O estado atual será salvo (&ie ; o esquema de cor , tamanho da janela , se está visualizado no painel ) e restaura o estado na proxima chamada .
(src)="s47"> The configuration information is saved in the file $ HOME /.kde/share/config/ktimemonrc , where $ HOME refers to the user's home directory . If this file is deleted , &ktimemon ; will start in its default state in the next invocation .
(trg)="s47"> A informação de configuração é salva no arquivo $ HOME / .kde / share / config / ktimemonrc , onde $ HOME refere-se ao diretorio home do usuário . Se o arquivo for deletado , o &ktimemon ; iniciará em seu estado padrão na próxima chamada .
(src)="s48"> Configuration
(trg)="s48"> Configuração
(src)="s49"> &ktimemon ; can be configured via a straight-forward dialog ( see also the discussion of the Configuration Menu ). On the General page , the sample interval can be specified as well as scaling information ( see also the discussion of the extended mode ). If the Autoscaling check box is ticked ( autoscaling is explained in the FAQ section ) , the scaling factors cannot be edited , since &ktimemon ; determines them automatically .
(trg)="s49"> O &ktimemon ; pode ser configurado via um diálogo sequencial ( veja também a discussão do Menu de Configuração ) . Na página Geral , o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como informação de escala ( veja também a discussão do modo extendido ) . Se a caixa de marcação Autoscaling estiver marcada ( autoescala é explicada na seção de FAQ ) , os fatores de escala não podem ser editados , pois o &ktimemon ; os determina automaticamente .
(src)="s50"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences . A small sample bar graph gives immediate feedback .
(trg)="s50"> A página de Cores pode ser usada para customizar as cores dos graficos de barra conforme preferências individuais . Uma pequena amostra de grafico de barra dá um retorno imediato .
(src)="s51"> In the Interaction page , mouse bindings can be adapted . Clicking a mouse button on the &ktimemon ; window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu ) , or invoke an external process . The command line specified for external processes is interpreted by the standard shell , &ie ; shell commands , environment variables , redirection &etc ; can be used .
(trg)="s51"> Na página de Interação , as ligações do mouse podem ser adaptadas . Clicar um botão do mouse na janela do &ktimemon ; pode ser ignorado , disparar um modo de alternância ( veja também Modos ) , invocar um menu de contexto (veja tambémsee also Menu ) , ou invocar um processo externo . A linha de comando especificada para processos externos é interpretada pelo shell padrão , &ie ; comandos shell , variáveis de ambiente , redirecionamento &etc ; podem ser usados .
(src)="s52"> The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs ( compare Onscreen Fundamentals ).
(trg)="s52"> A página de Interação também contém uma caixa de marcação a qual pode ser usada para disabilitar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras ( compare Fundamentos Onscreen ) .
(src)="s53"> Common Questions and Answers
(trg)="s53"> Perguntas e Questões Comuns
(src)="s54"> Which operating systems does &ktimemon ; support ?
(trg)="s54"> Quais sistemas operacionais são suportados pelo &ktimemon ; ?
(src)="s55"> &ktimemon ; supports &Linux ; based systems with the /proc file system , &Solaris ; based systems with the kstat library , and Digital &UNIX ; ( formerly DEC/OSF1 ) systems with the table ( 2 ) system call interface . Only the &Linux ; version has been thoroughly tested , if you experience any problems with the &Solaris;/Digital &UNIX ; port , please do not hesitate to contact me .
(trg)="s55"> O &ktimemon ; suporta sistemas baseados em &Linux ; com a arquivo de sistemas / proc , sistemas baseados em &Solaris ; com a biblioteca kstat , sistemas Digital &UNIX ; (anterior DEC / OSF1 ) com a interface de chamada de sistema table ( 2) . Somente a versão &Linux ; foi totalmente testada , se você experimentar qualquer problema com a porta &Solaris ; / Digital &UNIX ; , por favor não hesite em me contactar .
(src)="s56"> Also , contributions to &ktimemon ; to adapt it to other platforms are most welcome . Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port &ktimemon ; to other flavours of &UNIX ; .
(trg)="s56"> Também , contribuições para adaptar o &ktimemon ; para outras plataformas são muito bem vindas . Por favor me contacte em m.maierhofer@tees.ac.uk se você pretende portar o &ktimemon ; para outros sabores de &UNIX ; .
(src)="s57"> How does autoscaling work ?
(trg)="s57"> Como a autoescal funciona ?
(src)="s58"> Glad you asked . Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches ( unlike &eg ; memory utilisation , where you can take the total memory size as baseline ) , &ktimemon ; uses a semi-intelligent ( well , ... ) autoscaling mechanism . Autoscaling works as follows :
(trg)="s58"> Agradecido por perguntar . Como não há um fator escalar sensível prederminado para operações de paginação / troca e alternância de contexto ( diferentemente de utilização de memória , onde você pode pegar o tamanho total da memória como base) , o &ktimemon ; usa um semi-inteligente ( bem,.. . ) mecanismo de autoescala . Autoescala funciona conforme a seguir :
(src)="s59"> Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor . The initial values of these factors are set to some predetermined value .
(trg)="s59"> Cada um dos tres gráficos de barra descritos na seção de modo extendido tem um fator de escala associado . Os valores iniciais destes fatores são ajustados para alguns valores predeterminados .
(src)="s60"> Each time a new sample is displayed , the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor . If the value can be displayed in the scale chosen by the factor , no change occurs ( &ie ; small changes in the activity are reflected by a changing height of the bar ) .
(trg)="s60"> Cada vez que uma nova amostra é visualizada , o valor respectivo é colocado em escala com o fator correspondente . Se o valor puder ser mostrado na escala escolhida pelo fator , nenhuma mudança ocorre ( &ie ; pequenas mudanças na atividade são refletidas por uma mudança na altura da barra ) .
(src)="s61"> If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor , the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph . Thus , subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value , without having to change the scale again .
(trg)="s61"> Se o valor em escala for muito alto ou muito baixo para ser mostrado com o fator de escala atual , a escala é ajustada de forma que o novo valor mostrado é aproximadamente metade do grafico de barra . Assim , mudanças subsequentes devem ter uma boa chance de serem mostradas relacionadas com o valor atual , sem mudar a escala novamente .
(src)="s62"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up ?
(trg)="s62"> Por que uma caixa de mensagem com saida de diagnostico do comando filho aparece ?
(src)="s63"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter , &ktimemon ; does not check for a valid command name . Instead a command shell is invoked to execute the statement , so shell commands , environment variables and more can be used . To allow some feedback to the user , &ktimemon ; monitors the stderr output of the command shell , and reports it in this message box .
(trg)="s63"> Se você ligar um botão do mouse para um comando externo como descrito no capitulo Configuração , o &ktimemon ; não checa se o nome do comando é válido . Ao invés , um comando shell é chamado para executar a declaração , então comandos shell , varáveis de ambiente e outros mais podem ser usados . Para permitir algum retorno para o usuário , o &ktimemon ; monitora a saida stderr do comando shell , e informa-o na caixa de mensagem .
(src)="s64"> While this scheme can be helpful in case a command is not found , it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr . A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/null at the end of the command specification . This redirects diagnostic messages to message nirvana , and stops the message box popping up .
(trg)="s64"> Enquanto este esquema pode ser útil se um comando não for encontrado , pode ser muito irritante se o comando chamado imprime informações de diagnósticos no stderr . Uma solução simples e elegante para este problema é adicionar 2&gt ; / dev / null no final da especificação do comando . Isto redireciona as mensagens de diagnóstico para o nirvana das mensagens e evita o aparecimento das caixas de mensagem .
(src)="s65"> Thanks and Acknowledgements
(trg)="s65"> Agradecimentos e Reconhecimentos
(src)="s66"> &ktimemon ; is based on an Xt version by my brother .
(trg)="s66"> o &ktimemon ; é baseado em uma versão Xt do meu irmão .
(src)="s67"> Thanks to Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A. Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports , patches , comments , suggestions .
(trg)="s67"> Agradecimentos a Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A . Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , e Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz por relatorios de erros , correções , comentários e sugestões .
(src)="s68"> CREDIT_FOR_TRANSLATORS
(trg)="s68"> Tradução de José Monteiro monteiro@ajato.com.br
# KDE/kde_en/messages/docs/kdeaddons/kate-plugins.po.xml.gz
# KDE/kde_pt_BR/messages/docs/kdeaddons/kate-plugins.po.xml.gz
(src)="s1"> The &kate ; Plugins Handbook
(trg)="s1"> Manual de Plugins do &kate ;
(src)="s2"> ROLES_OF_TRANSLATORS
(trg)="s2"> Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br Tradução
(src)="s3">
(trg)="s3">