# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
(src)="s1"> KTimeMon postavke
(trg)="s1"> Configurazione di KTimeMon
(src)="s2"> &Općenito
(trg)="s2"> &Generale
(src)="s3"> &Frekvencija uzorkovanja
(trg)="s3"> &Campionamento :
(src)="s5"> Skaliranje
(trg)="s5"> Riscalamento
(src)="s6"> &Automatski
(trg)="s6"> &Automatico
(src)="s7"> &Paging
(trg)="s7"> &Paging :
(src)="s8"> Korištenje zamjenske ( &Swap ) memorije
(trg)="s8"> &Swap :
(src)="s9"> &Mijenjanje konteksta
(trg)="s9"> &Cambiamento contesto :
(src)="s10"> &Boje
(trg)="s10"> &Colori
(src)="s11"> Kernel
(trg)="s11"> Kernel
(src)="s12"> Korisnik
(trg)="s12"> Utente
(src)="s13"> Pričekaj
(trg)="s13"> Attesa
(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Nice
(src)="s15"> Iskorišteno
(trg)="s15"> Utilizzato
(src)="s16"> Bufferi
(trg)="s16"> Buffer
(src)="s17"> Međumemorija ( cache )
(trg)="s17"> In cache
(src)="s18"> Memorija / Swap
(trg)="s18"> Memoria/Swap
(src)="s19"> Processor / Paging
(trg)="s19"> CPU/Paging
(src)="s20"> Swap / Pozadina
(trg)="s20"> Swap/Background
(src)="s21"> Swap
(trg)="s21"> Swap
(src)="s22"> Pozadina
(trg)="s22"> Background
(src)="s23"> Primjer
(trg)="s23"> Campione
(src)="s24"> &Interakcija
(trg)="s24"> &Interazione
(src)="s25"> Događaji miša
(trg)="s25"> Eventi del mouse
(src)="s26"> Lijevi gumb
(trg)="s26"> Il tasto sinistro
(src)="s27"> Srednji gumb
(trg)="s27"> Il tasto centrale
(src)="s28"> Desni gumb
(trg)="s28"> Il tasto destro
(src)="s29"> je ignoriran
(trg)="s29"> è ignorato
(src)="s30"> mijenja način
(trg)="s30"> cambia modalità
(src)="s31"> daje popup izbornik
(trg)="s31"> mostra il menu
(src)="s32"> pokreće
(trg)="s32"> avvia
(src)="s33"> Savjeti
(trg)="s33"> Suggerimenti
(src)="s34"> Savjeti uključeni
(trg)="s34"> Suggerimenti abilitati
(src)="s35"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje iskorištenja memorije . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s35"> Impossibile aprire il file " %1 " . La diagnosi è : %2 . Questo file serve per determinare l' utilizzo attuale della memoria . Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux ?
(src)="s36"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s36"> Impossibile aprire il file " %1 " . La diagnosi è : %2 . Questo file serve per determinare le informazioni attuali sul sistema . Può darsi che il tuo filesystem proc non sia standard Linux ?
(src)="s37"> Žalim , ali ne mogu inicijalizirati ' kstat ' biblioteku Ona je potrebna za pristup informacijama o kernelu . Dijagnostika : ' %1 ' . Koristite li uopće Solaris ? Ako želite , možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati saznati što nije u redu .
(trg)="s37"> Impossibile inizializzare la libreria " kstat " . Questa libreria è utilizzata per accedere alle informazioni del kernel . La diagnosi è: %1. Stai usando Solaris? Puoi contattare il manutentore del programma all'indirizzo mueller@kde.org, lui cercherà di capire cosa è successo.
(src)="s38"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2 Koristite li uopće UNIX ?
(trg)="s38"> Impossibile aprire il file " %1 " per determinare dove è montato il filesystem proc . La diagnosi è: %2 Stai utilizzando UNIX?
(src)="s39"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2
(trg)="s39"> Impossibile leggere il file " %1 " per determinare dove è montato il filesystem proc . La diagnosi è: %2
(src)="s40"> Hmm , ne mogu pronaći gdje je montiran proc datotečni sustav ( nema zapisa u '%1' ) . Informacije iz proc sustava su potrebne za utvrđivanje trenutne iskorištenosti sustava . Možda ne koristite Linux ( nažalost , proc sustav je specifičan za Linux ) ? Ako možete pomoći pri portiranju KTimeMon-a na vaš operacijski sustav , molim kontaktirajte me na <mueller@kde.org>
(trg)="s40"> Impossibile capire dove è montato il filesystem proc ( non c' è nessuna voce in " %1 " ) . KTimeMon ha bisogno delle informazioni dal filesystem proc per determinare l' attuale utilizzo del sistema . Forse non stai utilizzando Linux ? ( Il filesystem proc è specifico di Linux ) . Se puoi fornire aiuto su come fare il port di KTimeMon per la tua piattaforma , contatta il manutentore del programma all' indirizzo mueller@kde.org
(src)="s41"> Hmm , našao sam vrlo dugačku liniju čitajući informacije u ' %1 ' (što znači dužu od %2 ) . Ovo se dogodilo na liniji %3 . Je li %4 tablica montiranja na vašoj platformi ?
(trg)="s41"> KTimeMon ha trovato una riga molto lunga mentre leggeva le informazioni in " %1 " ( dove " molto lunga " significa maggiore di %2). Questo è successo alla riga %3. %4 è davvero la tabella di montaggio del tuo sistema?
(src)="s42"> Žalim , ali ne mogu pročitati datoteku korištenja memorije : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s42"> Impossibile leggere il file dell' utilizzo della memoria " %1/%2 " . La diagnosi è: %3
(src)="s43"> Žalim , ali datoteka korištenja memorije : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na m.maierhofer@tees.ac.uk i probati ću to popraviti .
(trg)="s43"> Il file dell' utilizzo della memoria " %1/%2 " sembra utilizzare un formato file differente da quello che KTimeMon si aspettava . Può darsi che la tua versione del filesystem proc non sia compatibile con le versioni supportate . Puoi contattare il programmatore all' indirizzo m.maierhofer@tees.ac.uk , lui cercherà di risolvere il problema .
(src)="s44"> Žalim , ne mogu pročitati datoteku korištenja sustava : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s44"> Impossibile leggere il file dell' utilizzo del sistema " %1/%2 " . La diagnosi è: %3
(src)="s45"> Žalim , ali datoteka korištenja sustava : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na mueller@kde.org i probat cu to popraviti .
(trg)="s45"> Il file dell' utilizzo del sistema " %1/%2 " sembra utilizzare un formato file differente da quello che KTimeMon si aspettavo . Può darsi che la tua versione del filesystem proc non sia compatibile con le versioni supportate . Puoi contattare il manutentore del programma all' indirizzo mueller@kde.org , lui cercherà di risolvere il problema .
(src)="s46"> Žalim , ali ne mogu pročitati informacije sustava , Sistemski poziv table( 2 ) je vratio grešku za tablicu %1 . Možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati ispitati problem .
(trg)="s46"> Impossibile ottenere informazioni sul sistema . La chiamata di sistema table( 2 ) ha restituito un errore per la tabella %1. Puoi contattare il manutentore del programma all'indirizzo mueller@kde.org, lui cercherà di risolvere il problema.
(src)="s47"> Žalim , ali ne mogu pronaći zapis za statistiku procesora u ' kstat ' biblioteci . Koristite li nestandardnu verziju Solarisa ? Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s47"> Impossibile trovare alcuna voce per le statistiche sulla CPU nella libreria " kstat " . Stai utilizzando una versione non standard di Solaris ? Puoi contattare il manutentore del programma all' indirizzo mueller@kde.org , lui cercherà di risolvere il problema .
(src)="s48"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o CPU statistici is ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' . Možete me kontaktirati na mueller@kde.org , pa ću probati riješiti problem .
(trg)="s48"> Impossibile leggere le statistiche sulla CPU ottenute dalla libreria " kstat " . La diagnosi è " %1 " . Puoi contattare il manutentore del programma all' indirizzo mueller@kde.org , lui cercherà di capire cosa è successo .
(src)="s49"> Hrm , ovo je vrlo čudno . Broj procesora se naizgled promijenio u vrlo kratkom vremenu , ili ' kstat ' biblioteka vraća nekonzistentne rezultate ( %1 naprama %2 CPU ) . Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s49"> Il numero delle CPU del tuo sistema sembra essere cambiato recentemente , oppure la libreria " kstat " ha restituito risultati inconsistenti ( %1 invece di %2 CPU). Puoi contattare il manutentore del programma all'indirizzo mueller@kde.org, lui cercherà di risolvere il problema.
(src)="s50"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o statistici memorije iz ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' Kontaktirajte me na mueller@kde.org i vidjet ću sto mogu uciniti
(trg)="s50"> Impossibile leggere la voce sulle statistiche della memoria dalla libreria " kstat " . La diagnosi è " %1 " Puoi contattare il manutentore del programma all' indirizzo mueller@kde.org , lui cercherà di risolvere il problema .
(src)="s51"> Uh uh , izgleda da postoji problem s mojim korištenjem ' kstat ' biblioteke : našao sam 0 fizičke memorije ! ( %1 slobodne memorije , %2 dostupne memorije ) Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s51"> Sembra che ci sia un problema nel modo in cui KTimeMon usa la libreria " kstat " . Sono stati determinati 0 Byte di memoria fisica ! La memoria libera è %1, la memoria disponibile è %2. Puoi contattare il manutentore del programma all'indirizzo mueller@kde.org, lui cercherà di risolvere il problema.
(src)="s52"> Žalim , ali ne mogu utvrditi broj swap mjesta . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s52"> Impossibile determinare il numero di spazi di swap . La diagnosi è " %1 " . Puoi contattare il manutentore del programma all' indirizzo mueller@kde.org , lui cercherà di risolvere il problema .
(src)="s53"> Žalim , ponestalo mi je memorije dok sam pokušavao utvrditi iskorištenje swap-a . Probao sam alocirati %1 bajtova memorije ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s53"> KTimeMon ha finito la memoria mentre cercava di determinare l' utilizzo dello swap . Ha provato ad allocare %1 Byte di memoria ( 2 * %2 + %3 * %4). Puoi contattare il manutentore del programma all'indirizzo mueller@kde.org, lui cercherà di risolvere il problema.
(src)="s54"> Žalim , ne mogu utvrditi iskorištenost swap-a . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s54"> Impossibile determinare l' utilizzo dello swap . La diagnosi è " %1 " . Puoi contattare il manutentore del programma all' indirizzo mueller@kde.org , lui cercherà di risolvere il problema .
(src)="s55"> Čudno , zatražio zam informaciju za %1 swap mjesta , ali sam dobio samo %2 swap zapisa nazad . Malo sam zbunjen , ali ću probati nastaviti . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću ovo riješiti .
(trg)="s55"> Sono state richieste informazioni su %1 spazi di swap, ma ci sono solo %2 voci nel risultato. KTimeMon cercherà di continuare. Puoi contattare il manutentore del programma all'indirizzo mueller@kde.org, lui cercherà di risolvere il problema.
(src)="s56"> cpu : %1% nezaposleno mem : %2 MB %3% slobodno swap : %4 MB %5% slobodno
(trg)="s56"> CPU: %1% inattiva mem: %2 MByte %3% libera swap: %4 MByte %5% libero
(src)="s57"> ktimemon za kdeutils održava Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> napisao M . Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> Bazirano na programu timemon H . Maierhofera .
(trg)="s57"> KTimeMon per kdeutils Mantenuto da Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> Scritto da M. Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> Basato su timemon di H. Maierhofer
(src)="s59"> Vodoravne trake
(trg)="s59"> Barre orizzontali
(src)="s61"> Dobio sam dijagnostiku od pokrenute naredbe :
(trg)="s61"> Diagnosi ottenuta dall' output del comando figlio :
(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms
(src)="s63"> KTimeMon poruke
(trg)="s63"> Avviso di KTimeMon
(src)="s64"> Podesili ste postavke tako da popup izbornik ne može biti pozvan klikom miša . To vjerojatno nije dobra ideja , jer ćete morati mijenjati postavke ručno kako bi se ponovo riješili ove postavke... .
(trg)="s64"> Hai impostato la configurazione in modo che il menu a comparsa non possa essere invocato da un clic del mouse . Questa probabilmente non è una buona idea , perché dovrai modificare manualmente le opzioni di configurazione per eliminare questa opzione ...
(src)="s65"> Postavke.. .
(trg)="s65"> Impostazioni ...
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz
# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_it/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
(src)="s1"> Name=Atlantik Dizajner
(trg)="s1"> Name=Atlantik Designer
(src)="s2"> Comment=Dizajner nivoa za Atlantik
(trg)="s2"> Comment=Per progettare tabelloni per Atlantik
(src)="s3"> Name=Kate
(trg)="s3"> Name=Kate
(src)="s4"> GenericName=Uređivač teksta
(trg)="s4"> GenericName=Editor di testi
(src)="s5"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s5"> Name=Plugin XML di Kate
(src)="s7"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s7"> Name=FiltroDiTesto di Kate
(src)="s8"> Comment=Razredi pisača
(trg)="s8"> Comment=Classe di stampanti
(src)="s9"> Name=Moj prvi super dodatak za Kate
(trg)="s9"> Name=Il mio primo plugin di Kate
(src)="s10"> Comment=Ovdje ide kratki opis vašeg dodatka .
(trg)="s10"> Comment=Immetti qui la descrizione del tuo plugin
(src)="s11"> Name=Kate HTML alati
(trg)="s11"> Name=Strumenti HTML di Kate
(src)="s12"> Comment=Olakšano umetanje HTML tag-ova .
(trg)="s12"> Comment=Inserimento facilitato dei tag HTML
(src)="s13"> Name=Kate UmetniNaredbu
(trg)="s13"> Name=InserisciComando di Kate
(src)="s14"> Comment=Umetni rezultat naredbe ljuske u dokument
(trg)="s14"> Comment=Inserisce l' output di un comando della shell in un documento
(src)="s15"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s15"> Name=Plugin XML di Kate
(src)="s16"> Comment=Python program
(trg)="s16"> Comment=Programma Python
(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17"> Name=KDBBrowser
(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=
(src)="s19"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s19"> Name=Plugin XML di Kate
(src)="s21"> Name=Kate OtvorenoZaglavlje
(trg)="s21"> Name=ApriHeader di Kate
(src)="s22"> Comment=Otvori odgovarajuću .h / [ .cpp|.c ] datoteku
(trg)="s22"> Comment=Apre il file .h/[.cpp|.c] corrispondente
(src)="s23"> Name=Kate alat za provjeru pisanja
(trg)="s23"> Name=Strumento per il controllo ortografico
(src)="s24"> Comment=Provjera pisanja u vašem dokumentu
(trg)="s24"> Comment=Documento Microsoft Word
(src)="s25"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s25"> Name=FiltroDiTesto di Kate
(src)="s26"> Comment=Lagano filtriranje teksta
(trg)="s26"> Comment=Per un facile filtraggio dei testi
(src)="s27"> Name=Program
(trg)="s27"> Name=Applicazione
(src)="s28"> Comment=Stvara od liste pjesama HTML datoteku
(trg)="s28"> Comment=Crea un file HTML dalla playlist
(src)="s29"> Name=Kate XML dodatak
(trg)="s29"> Name=Plugin XML di Kate
(src)="s30"> Comment=Ispisuje XML elemente , atribute , vrijednosti atributa i veličina dozvoljenih od strane DTD-a
(trg)="s30"> Comment=Elenca gli elementi XML , gli attributi , i valori degli attributi e le entità permesse dal DTD
(src)="s31"> Name=Informacije o zapisu na radnoj površini
(trg)="s31"> Name=Desktop
(src)="s32"> Name=PDF Informacije
(trg)="s32"> Name=Informazioni PDF
(src)="s33"> Name=HTML informacije o listi za sviranje
(trg)="s33"> Name=Informazioni playlist M3U
(src)="s34"> Name=Informacije o tekst datoteci
(trg)="s34"> Name=File di testo
(src)="s35"> Name=Izbornik boja
(trg)="s35"> Name=Scelta colore
(src)="s36"> Comment=Izaberite boje od bilo kuda i iščitajte njihove vrijednosti
(trg)="s36"> Comment=Scegli un colore da un posto qualsiasi e scopri il suo valore
(src)="s37"> Name=Stanje sustava
(trg)="s37"> Name=Monitor di sistema
(src)="s38"> Comment=Monitor stanje sustava za KDE
(trg)="s38"> Comment=Un monitor di sistema per KDE
(src)="s39"> Name=Kontrola medija
(trg)="s39"> Name=Controllo Multimedia
(src)="s40"> Keywords=media,control,mediacontrol,applet,xmms,noatun
(trg)="s40"> Keywords=media ,multimedia ,controllo ,mediacontrol ,applet ,xmms ,noatun