# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> KTimeMon postavke
(trg)="s1"> KTimeMon 設定

(src)="s2"> &Općenito
(trg)="s2"> 一般 ( & G )

(src)="s3"> &Frekvencija uzorkovanja
(trg)="s3"> サンプル レート ( & R ) :

(src)="s5"> Skaliranje
(trg)="s5"> スケーリング

(src)="s6"> &Automatski
(trg)="s6"> 自動 ( & A )

(src)="s7"> &Paging
(trg)="s7"> ページング ( & P ) :

(src)="s8"> Korištenje zamjenske ( &Swap ) memorije
(trg)="s8"> スワップ ( & S ) :

(src)="s9"> &Mijenjanje konteksta
(trg)="s9"> コンテクスト スイッチ ( & C ) :

(src)="s10"> &Boje
(trg)="s10"> 色 ( & C )

(src)="s11"> Kernel
(trg)="s11"> カーネル

(src)="s12"> Korisnik
(trg)="s12"> ユーザ

(src)="s13"> Pričekaj
(trg)="s13"> 待ち

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> 優先 度

(src)="s15"> Iskorišteno
(trg)="s15"> 使用 済

(src)="s16"> Bufferi
(trg)="s16"> バッファ

(src)="s17"> Međumemorija ( cache )
(trg)="s17"> キャッシュ

(src)="s18"> Memorija / Swap
(trg)="s18"> メモリ / スワップ

(src)="s19"> Processor / Paging
(trg)="s19"> CPU / ページング

(src)="s20"> Swap / Pozadina
(trg)="s20"> スワップ / バックグラウンド

(src)="s21"> Swap
(trg)="s21"> スワップ

(src)="s22"> Pozadina
(trg)="s22"> バックグラウンド

(src)="s23"> Primjer
(trg)="s23"> サンプル

(src)="s24"> &Interakcija
(trg)="s24"> 対話 イベント ( & i )

(src)="s25"> Događaji miša
(trg)="s25"> マウス イベント

(src)="s26"> Lijevi gumb
(trg)="s26"> 左 ボタン

(src)="s27"> Srednji gumb
(trg)="s27"> 中 ボタン

(src)="s28"> Desni gumb
(trg)="s28"> 右 ボタン

(src)="s29"> je ignoriran
(trg)="s29"> 無視

(src)="s30"> mijenja način
(trg)="s30"> モード 切替え

(src)="s31"> daje popup izbornik
(trg)="s31"> メニュー を ポップアップ

(src)="s32"> pokreće
(trg)="s32"> 起動

(src)="s33"> Savjeti
(trg)="s33"> ツール チップ

(src)="s34"> Savjeti uključeni
(trg)="s34"> ツーチップ を 有効

(src)="s35"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje iskorištenja memorije . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s35"> ファイル % 1 を 開け ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 です 。 この ファイル が 無い と 現在 の メモリ 使用 状況 が 分かり ませ ん 。 ひょっと し て あなた の proc フイルシステム は Linux 標準 で は 無い の です か ?

(src)="s36"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s36"> ファイル % 1 を 開け ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 です 。 この ファイル が 無い と 現在 の システム 情報 が 分かり ませ ん 。 ひょっと し て あなた の proc フイルシステム は Linux 標準 で は 無い の です か ?

(src)="s37"> Žalim , ali ne mogu inicijalizirati ' kstat ' biblioteku Ona je potrebna za pristup informacijama o kernelu . Dijagnostika : ' %1 ' . Koristite li uopće Solaris ? Ako želite , možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati saznati što nije u redu .
(trg)="s37"> ' kstat ' ライブラリ を 初期 化 でき ませ ん 。 この ライブラリ は カーネル 情報 に アクセス する 為 に 必要 です 。 発生 し た 現象 は : ` % 1 ' です 。 ひょっと し て Solaris で 実行 し て いる とか ? mueller @ kde . org まで メール し て 下さい 。 何 が おかしい か 調べ て み ましょ う 。

(src)="s38"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2 Koristite li uopće UNIX ?
(trg)="s38"> ファイル ` % 1 ' を オープン し て proc ファイル システム が どこ に ある か を 調べ られ ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 ほんとに UNIX で 実行 し て ます か ?

(src)="s39"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2
(trg)="s39"> ファイル ` % 1 ' を 読み込ん で proc ファイル システム が どこ に ある か を 調べ られ ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2

(src)="s40"> Hmm , ne mogu pronaći gdje je montiran proc datotečni sustav ( nema zapisa u '%1' ) . Informacije iz proc sustava su potrebne za utvrđivanje trenutne iskorištenosti sustava . Možda ne koristite Linux ( nažalost , proc sustav je specifičan za Linux ) ? Ako možete pomoći pri portiranju KTimeMon-a na vaš operacijski sustav , molim kontaktirajte me na <mueller@kde.org>
(trg)="s40"> うむ む 。 proc ファイル システム が どこ に ある の か わかり ませ ん ( ` % 1 ' に は エントリ が あり ませ ん ので ) 。 現在 の システム 使用 状況 を 知る ため に は proc ファイル システム が 必要 です 。 恐らく Linux で 実行 し て い ない の で は ? ( 残念 ながら proc ファイル システム って Linux 固有 です ので ) ? あなた の プラットフォーム に KTimeMon を 移植 する お 手 伝い を し て 頂ける なら 、<mueller@kde.org>宛メールして下さい。

(src)="s41"> Hmm , našao sam vrlo dugačku liniju čitajući informacije u ' %1 ' (što znači dužu od %2 ) . Ovo se dogodilo na liniji %3 . Je li %4 tablica montiranja na vašoj platformi ?
(trg)="s41"> ` % 1 ' 読み込み 中 に とても 長い 行 が 見つかり まし た ( " とても 長い " という の は % 2 より も 大きい と いう こと です ) 。 これ は % 3 行 目 に あり ます 。 % 4 は 本当に あなた の プラットフォーム の マウント テーブル です か ?

(src)="s42"> Žalim , ali ne mogu pročitati datoteku korištenja memorije : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s42"> メモリ 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' を 読め ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 3

(src)="s43"> Žalim , ali datoteka korištenja memorije : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na m.maierhofer@tees.ac.uk i probati ću to popraviti .
(trg)="s43"> メモリ 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は フォーマット が 想定 し た もの と 違う よう です 。 あなた の proc ファイル システム の バージョン は サポート 対象 の バージョン と は 違う よう です 。 m . maierhofer @ tees . ac . uk 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s44"> Žalim , ne mogu pročitati datoteku korištenja sustava : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s44"> システム 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は 読め ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 3

(src)="s45"> Žalim , ali datoteka korištenja sustava : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na mueller@kde.org i probat cu to popraviti .
(trg)="s45"> システム 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は フォーマット が 想定 し た もの と 違う よう です 。 あなた の proc ファイル システム の バージョン は サポート 対象 の バージョン と は 違う よう です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s46"> Žalim , ali ne mogu pročitati informacije sustava , Sistemski poziv table( 2 ) je vratio grešku za tablicu %1 . Možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati ispitati problem .
(trg)="s46"> システム 情報 が 取得 でき ませ ん 。 table ( 2 ) システム コール は table % 1 について エラー を 返し まし た 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 。 何 が おかしい の か 調べ て み ましょ う 。

(src)="s47"> Žalim , ali ne mogu pronaći zapis za statistiku procesora u ' kstat ' biblioteci . Koristite li nestandardnu verziju Solarisa ? Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s47"> CPU 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ に 見つかり ませ ん 。 標準 的 で 無い バージョン の Solaris で 実行 し て い ませ ん か ? mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s48"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o CPU statistici is ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' . Možete me kontaktirati na mueller@kde.org , pa ću probati riješiti problem .
(trg)="s48"> CPU 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ から 読み込め ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s49"> Hrm , ovo je vrlo čudno . Broj procesora se naizgled promijenio u vrlo kratkom vremenu , ili ' kstat ' biblioteka vraća nekonzistentne rezultate ( %1 naprama %2 CPU ) . Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s49"> ちょっと の 間 に CPU の 個数 が 変わっ て ます 。 あるいは ` kstat ' ライブラリ は 不 整合 な 結果 ( % 1 個 vs % 2 個 の CPU ) を 返し て い ます 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 。 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s50"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o statistici memorije iz ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' Kontaktirajte me na mueller@kde.org i vidjet ću sto mogu uciniti
(trg)="s50"> メモリ 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ から 読み込め ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s51"> Uh uh , izgleda da postoji problem s mojim korištenjem ' kstat ' biblioteke : našao sam 0 fizičke memorije ! ( %1 slobodne memorije , %2 dostupne memorije ) Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s51"> KTimeMon の ` ktat ' ライブラリ の 扱い に 問題 が ある よう です 。 物理 メモリ が 0 と なっ て い ます ! ( 空き メモリ は % 1 利用 可能 な メモリ は % 2 ) mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s52"> Žalim , ali ne mogu utvrditi broj swap mjesta . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s52"> スワップ スペース の 個数 が 分かり ませ ん 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s53"> Žalim , ponestalo mi je memorije dok sam pokušavao utvrditi iskorištenje swap-a . Probao sam alocirati %1 bajtova memorije ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s53"> スワップ 使用 状況 を 調べよ う として メモリ を 使い切っ て しまい まし た 。 % 1 バイト 割り当てよ う と し まし た ( 2 * % 2 + % 3 * % 4 ) 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s54"> Žalim , ne mogu utvrditi iskorištenost swap-a . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s54"> スワップ 使用 状況 が 分かり ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s55"> Čudno , zatražio zam informaciju za %1 swap mjesta , ali sam dobio samo %2 swap zapisa nazad . Malo sam zbunjen , ali ću probati nastaviti . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću ovo riješiti .
(trg)="s55"> % 1 スワップ スペース の 情報 を 要求 し た の に % 2 スワップ エントリ の 情報 が 返さ れ まし た 。 KTimeMon は 続け ます 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s56"> cpu : %1% nezaposleno mem : %2 MB %3% slobodno swap : %4 MB %5% slobodno
(trg)="s56"> CPU : % 1 % アイドル MEM : % 2 MB % 3 % 空き SWAP : % 4 MB % 5 % 空き

(src)="s57"> ktimemon za kdeutils održava Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> napisao M . Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> Bazirano na programu timemon H . Maierhofera .
(trg)="s57"> ktimemon for kdeutils メンテ ナ : Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> 作者: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk) H. Maierhoferのtimemonを元にしています。

(src)="s59"> Vodoravne trake
(trg)="s59"> 水平 バー

(src)="s61"> Dobio sam dijagnostiku od pokrenute naredbe :
(trg)="s61"> 子 コマンド から 診断 メッセージ が 返さ れ まし た :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ミリ 秒

(src)="s63"> KTimeMon poruke
(trg)="s63"> KTimeMon 通知

(src)="s64"> Podesili ste postavke tako da popup izbornik ne može biti pozvan klikom miša . To vjerojatno nije dobra ideja , jer ćete morati mijenjati postavke ručno kako bi se ponovo riješili ove postavke... .
(trg)="s64"> マウス クリック で ポップアップ メニュー が 立ち上がら ない よう に 設定 さ れ まし た 。 これ は 余り 良い アイディア で は あり ませ ん 。 この 設定 を 外す 為 に は 手動 で 設定 を 編集 し なけれ ば なら ない でしょ う 。

(src)="s65"> Postavke.. .
(trg)="s65"> 設定 . . .

# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Atlantik Dizajner
(trg)="s1"> Name = Atlantik デザイナー

(src)="s2"> Comment=Dizajner nivoa za Atlantik
(trg)="s2"> Comment = Atlantik の ゲーム ボード デザイナー

(src)="s3"> Name=Kate
(trg)="s3"> Name = KateFLL

(src)="s4"> GenericName=Uređivač teksta
(trg)="s4"> GenericName = テキストエディタ / FLL

(src)="s5"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s5"> Name = Kate FLL init プラグ イン

(src)="s7"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s7"> Name = Kate ファイルリストローダー

(src)="s8"> Comment=Razredi pisača
(trg)="s8"> Comment = Kate の ファイル リスト を ディスク に 保存 し ます

(src)="s9"> Name=Moj prvi super dodatak za Kate
(trg)="s9"> Name = 私 の 最初 の Kate プラグ イン

(src)="s10"> Comment=Ovdje ide kratki opis vašeg dodatka .
(trg)="s10"> Comment = プラグ イン の 短い 記述 は ここ に 表れ ます

(src)="s11"> Name=Kate HTML alati
(trg)="s11"> Name = Kate HTML ツール

(src)="s12"> Comment=Olakšano umetanje HTML tag-ova .
(trg)="s12"> Comment = HTML タグ 挿入 を 簡単 に し ます

(src)="s13"> Name=Kate UmetniNaredbu
(trg)="s13"> Name = Kate 挿入 コマンド

(src)="s14"> Comment=Umetni rezultat naredbe ljuske u dokument
(trg)="s14"> Comment = 文書 に シェル コマンド の 出力 を 挿入 し ます

(src)="s15"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s15"> Name = Kate Python ブラウザプラグイン

(src)="s16"> Comment=Python program
(trg)="s16"> Comment = Kate の Python ブラウザプラグイン

(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17"> Name = KPyBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment =

(src)="s19"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s19"> Name = Kate モード ライン プラグ イン

(src)="s20"> Comment=Podesi postavke dokumenta prema vim ili emacs modelines-ima
(trg)="s20"> Comment = vim や emacs の モード ライン に 基づい た ドキュメント 設定 を セット し ます

(src)="s21"> Name=Kate OtvorenoZaglavlje
(trg)="s21"> Name = Kate ヘッダーオープンツ-ル

(src)="s22"> Comment=Otvori odgovarajuću .h / [ .cpp|.c ] datoteku
(trg)="s22">Comment=該当する .h/[.cpp|.c] ファイルを開きます

(src)="s23"> Name=Kate alat za provjeru pisanja
(trg)="s23">Name=Kate スペルチェッカー

(src)="s24"> Comment=Provjera pisanja u vašem dokumentu
(trg)="s24">Comment=ドキュメントのスペルチェックをします

(src)="s25"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s25">Name=Kateテキストフィルター

(src)="s26"> Comment=Lagano filtriranje teksta
(trg)="s26">Comment=簡単にテキストにフィルターをかけます

(src)="s27"> Name=Program
(trg)="s27">Name=Kate XML Validation

(src)="s28"> Comment=Stvara od liste pjesama HTML datoteku
(trg)="s28">Comment=xmllintを用いてXMLファイルを検証します

(src)="s29"> Name=Kate XML dodatak
(trg)="s29">Name=Kate XML コンプリーション

(src)="s30"> Comment=Ispisuje XML elemente , atribute , vrijednosti atributa i veličina dozvoljenih od strane DTD-a
(trg)="s30"> Comment=DTDで許可されているXMLの要素、属性、属性値やエンティティをリストします

(src)="s31"> Name=Informacije o zapisu na radnoj površini
(trg)="s31">Name=デスクトップエントリ情報

(src)="s32"> Name=PDF Informacije
(trg)="s32">Name=フォルダ情報

(src)="s33"> Name=HTML informacije o listi za sviranje
(trg)="s33">Name=HTMLプレイリスト情報

(src)="s34"> Name=Informacije o tekst datoteci
(trg)="s34">Name=テキストファイル情報

(src)="s35"> Name=Izbornik boja
(trg)="s35">Name=色の抽出

(src)="s36"> Comment=Izaberite boje od bilo kuda i iščitajte njihove vrijednosti
(trg)="s36">Comment=色を抽出してそれの値を読み込みます

(src)="s37"> Name=Stanje sustava
(trg)="s37">Name=システムモニター

(src)="s38"> Comment=Monitor stanje sustava za KDE
(trg)="s38">Comment=KDE用のシステムモニター

(src)="s39"> Name=Kontrola medija
(trg)="s39">Name=メディアコントロール