# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> KTimeMon postavke
(trg)="s1"> Configuratie KTimeMon

(src)="s2"> &Općenito
(trg)="s2"> Al&gemeen

(src)="s3"> &Frekvencija uzorkovanja
(trg)="s3"> Sample &Rate :

(src)="s5"> Skaliranje
(trg)="s5"> Schaling

(src)="s6"> &Automatski
(trg)="s6"> &Automatisch

(src)="s7"> &Paging
(trg)="s7"> &Paging :

(src)="s8"> Korištenje zamjenske ( &Swap ) memorije
(trg)="s8"> &Swapgebruik :

(src)="s9"> &Mijenjanje konteksta
(trg)="s9"> &Contextwisseling :

(src)="s10"> &Boje
(trg)="s10"> &Kleuren

(src)="s11"> Kernel
(trg)="s11"> Kernel

(src)="s12"> Korisnik
(trg)="s12"> Gebruiker

(src)="s13"> Pričekaj
(trg)="s13"> Wachten

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Prioriteit

(src)="s15"> Iskorišteno
(trg)="s15"> Gebruikt

(src)="s16"> Bufferi
(trg)="s16"> Buffers

(src)="s17"> Međumemorija ( cache )
(trg)="s17"> Gecached

(src)="s18"> Memorija / Swap
(trg)="s18"> Geheugen / Swapgebruik

(src)="s19"> Processor / Paging
(trg)="s19"> CPU / Paging

(src)="s20"> Swap / Pozadina
(trg)="s20"> Swap / Achtergrond

(src)="s21"> Swap
(trg)="s21"> Swap

(src)="s22"> Pozadina
(trg)="s22"> Achtergrond

(src)="s23"> Primjer
(trg)="s23"> Sample

(src)="s24"> &Interakcija
(trg)="s24"> &Interactie

(src)="s25"> Događaji miša
(trg)="s25"> Muisgebeurtenissen

(src)="s26"> Lijevi gumb
(trg)="s26"> Linker knop

(src)="s27"> Srednji gumb
(trg)="s27"> Middelste knop

(src)="s28"> Desni gumb
(trg)="s28"> Rechter knop

(src)="s29"> je ignoriran
(trg)="s29"> wordt genegeerd

(src)="s30"> mijenja način
(trg)="s30"> schakelingenmodus

(src)="s31"> daje popup izbornik
(trg)="s31"> opent contextmenu

(src)="s32"> pokreće
(trg)="s32"> start

(src)="s33"> Savjeti
(trg)="s33"> Knopinfo

(src)="s34"> Savjeti uključeni
(trg)="s34"> Knopinfo geactiveerd

(src)="s35"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje iskorištenja memorije . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s35"> Helaas , het bestand ' %1 ' kon niet worden geopend . De diagnose luidt : %2 U hebt dit bestand nodig om het huidige geheugengebruik te bepalen . Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux ?

(src)="s36"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s36"> Helaas , het bestand ' %1 ' kon niet worden geopend . De diagnose luidt : %2 . U hebt dit bestand nodig om de huidige systeeminfo te bepalen . Mogelijk is uw proc-systeem niet standaard-Linux ?

(src)="s37"> Žalim , ali ne mogu inicijalizirati ' kstat ' biblioteku Ona je potrebna za pristup informacijama o kernelu . Dijagnostika : ' %1 ' . Koristite li uopće Solaris ? Ako želite , možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati saznati što nije u redu .
(trg)="s37"> Helaas , de bibliotheek ' kstat ' kan niet worden geïnitialiseerd . Deze bibliotheek is nodig om toegang te krijgen tot de kernelinformatie . De diagnose luidt : ' %1 ' . Gebruikt u eigenlijk wel Solaris?U kunt me eventueel mailen op mueller@kde.org . Ik zal dan proberen na te gaan wat er mis is gegaan .

(src)="s38"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2 Koristite li uopće UNIX ?
(trg)="s38"> Het bestand ' %1 ' kon niet worden geopend om te bepalen waar het proc-bestandssysteem is aangekoppeld . De diagnose luidt : %2 Gebruikt u eigenlijk wel UNIX?! ?

(src)="s39"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2
(trg)="s39"> Het bestand ' %1 ' om te bepalen waar het proc-bestandssysteem is aangekoppeld kon niet worden gelezen . De diagnose luidt : %2

(src)="s40"> Hmm , ne mogu pronaći gdje je montiran proc datotečni sustav ( nema zapisa u '%1' ) . Informacije iz proc sustava su potrebne za utvrđivanje trenutne iskorištenosti sustava . Možda ne koristite Linux ( nažalost , proc sustav je specifičan za Linux ) ? Ako možete pomoći pri portiranju KTimeMon-a na vaš operacijski sustav , molim kontaktirajte me na <mueller@kde.org>
(trg)="s40"> De plek waar het proc-bestandssysteem is aangekoppeld kon niet worden bepaald . ( er is geen ingang in ' %1' ) De informatie van het proc-bestandssysteem is nodig om het huidige systemgebruik te bepalen . Mogelijk gebruikt u geen Linux . ( helaas is het proc-bestandssysteem Linux-specifiek ) ? Als u kunt meehelpen met het overdragen van KTimeMon naar uw platform , neem dan ( in het Engels ! ) contact met me op via <mueller@kde.org>

(src)="s41"> Hmm , našao sam vrlo dugačku liniju čitajući informacije u ' %1 ' (što znači dužu od %2 ) . Ovo se dogodilo na liniji %3 . Je li %4 tablica montiranja na vašoj platformi ?
(trg)="s41"> Het programma kwam een erg lange regel tegen tijdens het lezen van informatie in ' %1 ' (waarbij "heel lang" gedefinieerd is als >%2 ) . Dit gebeurde bij regel %3 Is %4 het aankoppeltabel ( mount table ) van uw platform ?

(src)="s42"> Žalim , ali ne mogu pročitati datoteku korištenja memorije : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s42"> Helaas , het geheugengebruik-bestand ' %1 / %2 ' kon niet worden gelezen . De diagnose luidt : %3

(src)="s43"> Žalim , ali datoteka korištenja memorije : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na m.maierhofer@tees.ac.uk i probati ću to popraviti .
(trg)="s43"> Helaas , het geheugengebruik-bestand ' %1 / %2 ' blijkt een ander bestandsformaat te gebruiken dan het programma verwacht . Mogelijk is uw versie van her proc-bestandssysteem niet compatible met dit programma . Stuur a.u.b . een mail naar m.maierhofer@tees.ac.uk , dan proberen we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s44"> Žalim , ne mogu pročitati datoteku korištenja sustava : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s44"> Helaas , het systeemgebruik-bestand ' %1 / %2 kon niet worden gelezen . De diagnose luidt : ' %3 '

(src)="s45"> Žalim , ali datoteka korištenja sustava : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na mueller@kde.org i probat cu to popraviti .
(trg)="s45"> Helaas , het systeemgebruik-bestand ' %1 / %2 ' blijkt van een ander formaat te zijn dan het programma verwacht . Mogelijk is uw versie van het proc-bestandsysteem niet compatible met dit programma . Stuur a.u.b . een mail naar mueller@kde.org , dan zoeken we dit voor u uit .

(src)="s46"> Žalim , ali ne mogu pročitati informacije sustava , Sistemski poziv table( 2 ) je vratio grešku za tablicu %1 . Možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati ispitati problem .
(trg)="s46"> Helaas , er kon geen systeeminformatie verkregen worden . De systeemaanroep table( 2 ) gaf een foutmelding voor tabel %1 U kunt een e-mail sturen naar mueller@kde.org , dan zullen we voor u uitzoeken wat er mogelijk fout ging .

(src)="s47"> Žalim , ali ne mogu pronaći zapis za statistiku procesora u ' kstat ' biblioteci . Koristite li nestandardnu verziju Solarisa ? Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s47"> Helaas , er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden . in de bibliotheek ' kstat ' . Gebruikt u mogelijk een niet-standaard versie van Solaris ? Neem a.u.b . contact op met mueller@kde.org , dan trachten we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s48"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o CPU statistici is ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' . Možete me kontaktirati na mueller@kde.org , pa ću probati riješiti problem .
(trg)="s48"> Helaas , er kon geen enkele ingang voor CPU-statistieken worden gevonden . in de bibliotheek ' kstat' . De diagnose luidt : '%1 ' Neem a.u.b . contact op met mueller@kde.org , dan trachten we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s49"> Hrm , ovo je vrlo čudno . Broj procesora se naizgled promijenio u vrlo kratkom vremenu , ili ' kstat ' biblioteka vraća nekonzistentne rezultate ( %1 naprama %2 CPU ) . Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s49"> Hmm , dit is er eigenaardig . Het aantal CPU ' s blijkt vrij plotseling te zijn veranderd . Of de bibliotheek ' kstat ' geeft inconsistente resultaten . (%1 vs %2 CPU's ) . Neem a.u.b . contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s50"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o statistici memorije iz ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' Kontaktirajte me na mueller@kde.org i vidjet ću sto mogu uciniti
(trg)="s50"> Helaas , de ingang voor de geheugenstatistieken uit de bibliotheek ' kstat ' kon niet worden gelezen . De diagnose luidt : ' %1 ' Neem even contact op met mueller@kde.org , dan zullen we dit voor u proberen uit te zoeken .

(src)="s51"> Uh uh , izgleda da postoji problem s mojim korištenjem ' kstat ' biblioteke : našao sam 0 fizičke memorije ! ( %1 slobodne memorije , %2 dostupne memorije ) Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s51"> Hmm , er blijkt een probleem te zijn met de wijze waarop dit programma omgaat met de bibliotheek ' kstat ' . Er werd namelijk geen fysiek geheugen gevonden ! ( Vrij geheugen is %1 , beschikbaar geheugen is %2 ) Neem a.u.b . contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u uit te zoeken .

(src)="s52"> Žalim , ali ne mogu utvrditi broj swap mjesta . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s52"> Helaas , het aantal swappartities / bestanden kon niet worden bepaald . De diagnose luidt : ' %1 ' Neem contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u op te lossen .

(src)="s53"> Žalim , ponestalo mi je memorije dok sam pokušavao utvrditi iskorištenje swap-a . Probao sam alocirati %1 bajtova memorije ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s53"> Helaas , er blijkt onvoldoende geheugen beschikbaar te zijn om het swapgebruik te bepalen . het programma trachtte %1 bytes geheugen te reserveren ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Neem contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u op te lossen .

(src)="s54"> Žalim , ne mogu utvrditi iskorištenost swap-a . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s54"> Helaas , het swapgebruik kon niet worden bepaald . De diagnose luidt ' %1 ' Neem contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u op te lossen .

(src)="s55"> Čudno , zatražio zam informaciju za %1 swap mjesta , ali sam dobio samo %2 swap zapisa nazad . Malo sam zbunjen , ali ću probati nastaviti . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću ovo riješiti .
(trg)="s55"> Vreemd , het programma vroeg om informatie voor %1 swapruimten , maar kreeg maar %2 swapingangen terug . KTimemon zal trachten verder te gaan . Neem contact op met mueller@kde.org , dan proberen we dit voor u op te lossen .

(src)="s56"> cpu : %1% nezaposleno mem : %2 MB %3% slobodno swap : %4 MB %5% slobodno
(trg)="s56"> cpu : %1% niet actief geh : %2 MB %3% vrij swap : %4 MB %5% vrij

(src)="s57"> ktimemon za kdeutils održava Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> napisao M . Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> Bazirano na programu timemon H . Maierhofera .
(trg)="s57"> ktimemon voor kdeutils Onderhouden door Dirk A Mueller <dmuell@gmx.net> Geschreven door M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Gebaseerd op timemon , door H . Maierhofer

(src)="s59"> Vodoravne trake
(trg)="s59"> Horizontale balken

(src)="s61"> Dobio sam dijagnostiku od pokrenute naredbe :
(trg)="s61"> Kreeg diagnostische uitvoer van dochtercommando :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms

(src)="s64"> Podesili ste postavke tako da popup izbornik ne može biti pozvan klikom miša . To vjerojatno nije dobra ideja , jer ćete morati mijenjati postavke ručno kako bi se ponovo riješili ove postavke... .
(trg)="s64"> U hebt de configuratie zodanig ingesteld dat het contexmenu niet via een muisknop kan worden aangeroepen . Dit is waarschijnlijk geen goed idee omdat u de configuratieopties dan handmatig moet bewerken om van deze instelling af te komen.. .

(src)="s65"> Postavke.. .
(trg)="s65"> Instellingen.. .

# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_nl/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Atlantik Dizajner
(trg)="s1"> Name=Qt Designer

(src)="s2"> Comment=Dizajner nivoa za Atlantik
(trg)="s2"> Comment=Het mastermind-spel , ontworpen voor KDE

(src)="s3"> Name=Kate
(trg)="s3"> Name=Kate

(src)="s4"> GenericName=Uređivač teksta
(trg)="s4"> GenericName=teksteditor

(src)="s5"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s5"> Name=Kate XML Plugin

(src)="s7"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s7"> Name=Kate Textfilter

(src)="s8"> Comment=Razredi pisača
(trg)="s8"> Comment=Printerklassen

(src)="s9"> Name=Moj prvi super dodatak za Kate
(trg)="s9"> Name=Mijn eerste Kate-plugin

(src)="s10"> Comment=Ovdje ide kratki opis vašeg dodatka .
(trg)="s10"> Comment=Plaats hier een kleine omschrijving van uw plugin

(src)="s11"> Name=Kate HTML alati
(trg)="s11"> Name=Kate HTML Tools

(src)="s12"> Comment=Olakšano umetanje HTML tag-ova .
(trg)="s12"> Comment=Gemakkelijke invoeging van HTML-tags

(src)="s13"> Name=Kate UmetniNaredbu
(trg)="s13"> Name=Kate InsertCommand

(src)="s14"> Comment=Umetni rezultat naredbe ljuske u dokument
(trg)="s14"> Comment=Voeg uitvoer van shellcommando in een document

(src)="s15"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s15"> Name=Verbeterd Browsen Plugin

(src)="s16"> Comment=Python program
(trg)="s16"> Comment=Python-programma

(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17"> Name=KDBBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s19"> Name=Kate XML Plugin

(src)="s21"> Name=Kate OtvorenoZaglavlje
(trg)="s21"> Name=Kate OpenHeader

(src)="s22"> Comment=Otvori odgovarajuću .h / [ .cpp|.c ] datoteku
(trg)="s22"> Comment=Opent het corresponderende .h / [ .cpp|.c ]-bestand

(src)="s23"> Name=Kate alat za provjeru pisanja
(trg)="s23"> Name=Spellingscontrole

(src)="s24"> Comment=Provjera pisanja u vašem dokumentu
(trg)="s24"> Comment=Spelling controleren

(src)="s25"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s25"> Name=Kate Textfilter

(src)="s26"> Comment=Lagano filtriranje teksta
(trg)="s26"> Comment=Eenvoudige tekstfiltering

(src)="s27"> Name=Program
(trg)="s27"> Name=Applicatie

(src)="s28"> Comment=Stvara od liste pjesama HTML datoteku
(trg)="s28"> Comment=Maakt een HTML-bestand aan van de speellijst

(src)="s29"> Name=Kate XML dodatak
(trg)="s29"> Name=Kate XML Plugin

(src)="s30"> Comment=Ispisuje XML elemente , atribute , vrijednosti atributa i veličina dozvoljenih od strane DTD-a
(trg)="s30"> Comment=Opsomming van XML-elementen , attributen , attribuutwaarden en entiteiten toegestaan door DTD

(src)="s31"> Name=Informacije o zapisu na radnoj površini
(trg)="s31"> Name=Bureaublad

(src)="s32"> Name=PDF Informacije
(trg)="s32"> Name=PDF Info

(src)="s33"> Name=HTML informacije o listi za sviranje
(trg)="s33"> Name=M3U Speellijst Info

(src)="s34"> Name=Informacije o tekst datoteci
(trg)="s34"> Name=Tekstbestand

(src)="s35"> Name=Izbornik boja
(trg)="s35"> Name=Kleurenkiezer

(src)="s36"> Comment=Izaberite boje od bilo kuda i iščitajte njihove vrijednosti
(trg)="s36"> Comment=Kies kleuren van elke willekeurige plek en verkrijg hun waarden

(src)="s37"> Name=Stanje sustava
(trg)="s37"> Name=Systeem Monitor

(src)="s38"> Comment=Monitor stanje sustava za KDE
(trg)="s38"> Comment=Een systeemmonitor voor KDE

(src)="s39"> Name=Kontrola medija
(trg)="s39"> Name=MediaControl

(src)="s40"> Keywords=media,control,mediacontrol,applet,xmms,noatun
(trg)="s40"> Keywords=media,control,mediacontrol,applet,xmms,noatun

(src)="s41"> GenericName=Podesi Kontrolu medija
(trg)="s41"> GenericName=MediaControl instellen