# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> KTimeMon postavke
(trg)="s1"> Configuração do Monitor do Sistema

(src)="s2"> &Općenito
(trg)="s2"> &Geral

(src)="s3"> &Frekvencija uzorkovanja
(trg)="s3"> Frequência de Actualização :

(src)="s5"> Skaliranje
(trg)="s5"> Escala

(src)="s6"> &Automatski
(trg)="s6"> &Automática

(src)="s7"> &Paging
(trg)="s7"> &Paginação :

(src)="s8"> Korištenje zamjenske ( &Swap ) memorije
(trg)="s8"> ' &Swapping '

(src)="s9"> &Mijenjanje konteksta
(trg)="s9"> Mudanças de &Contexto :

(src)="s10"> &Boje
(trg)="s10"> &Cores

(src)="s11"> Kernel
(trg)="s11"> Kernel

(src)="s12"> Korisnik
(trg)="s12"> Utilizador

(src)="s13"> Pričekaj
(trg)="s13"> Espera

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Nice

(src)="s15"> Iskorišteno
(trg)="s15"> Utilizada

(src)="s16"> Bufferi
(trg)="s16"> Tampões

(src)="s17"> Međumemorija ( cache )
(trg)="s17"> Em cache

(src)="s18"> Memorija / Swap
(trg)="s18"> Memória / Swap

(src)="s19"> Processor / Paging
(trg)="s19"> CPU / Paginação

(src)="s20"> Swap / Pozadina
(trg)="s20"> Swap / Fundo

(src)="s21"> Swap
(trg)="s21"> Swap

(src)="s22"> Pozadina
(trg)="s22"> Fundo

(src)="s23"> Primjer
(trg)="s23"> Exemplo

(src)="s24"> &Interakcija
(trg)="s24"> &Interacção

(src)="s25"> Događaji miša
(trg)="s25"> Eventos do Rato

(src)="s26"> Lijevi gumb
(trg)="s26"> Botão esquerdo

(src)="s27"> Srednji gumb
(trg)="s27"> Botão do meio

(src)="s28"> Desni gumb
(trg)="s28"> Botão direito

(src)="s29"> je ignoriran
(trg)="s29"> é ignorado

(src)="s30"> mijenja način
(trg)="s30"> muda de modo

(src)="s31"> daje popup izbornik
(trg)="s31"> mostra menu

(src)="s32"> pokreće
(trg)="s32"> inicia

(src)="s33"> Savjeti
(trg)="s33"> Dicas

(src)="s34"> Savjeti uključeni
(trg)="s34"> Dicas activadas

(src)="s35"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje iskorištenja memorije . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s35"> Infelizmente não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' . O diagnóstico é : %2 . Necessito deste ficheiro para determinar a utilização actual da memória . Talvez o teu sistema de ficheiros ' proc ' não seja o normal do Linux ?

(src)="s36"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s36"> Infelizmente não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' . O diagnóstico é : %2 . Necessito deste ficheiro para determinar a informação actual do sistema . Talvez o teu sistema de ficheiros ' proc ' não seja o normal do Linux ?

(src)="s37"> Žalim , ali ne mogu inicijalizirati ' kstat ' biblioteku Ona je potrebna za pristup informacijama o kernelu . Dijagnostika : ' %1 ' . Koristite li uopće Solaris ? Ako želite , možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati saznati što nije u redu .
(trg)="s37"> Infelizmente não consigo inicializar a biblioteca ' kstat ' . Esta biblioteca é utilizada para aceder à informação do ' kernel ' . O diagnóstico é : %1 . Estás mesmo a correr o Solaris ? Talvez queiras contactar-me em mueller@kde.org , e tentarei descobrir o que se passou de errado .

(src)="s38"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2 Koristite li uopće UNIX ?
(trg)="s38"> Não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' para determinar onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado . O diagnóstico é : %2 Estarás a correr mesmo UNIX ?

(src)="s39"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2
(trg)="s39"> Não consigo ler o ficheiro ' %1 ' para determinar onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado . O diagnóstico é : %2

(src)="s40"> Hmm , ne mogu pronaći gdje je montiran proc datotečni sustav ( nema zapisa u '%1' ) . Informacije iz proc sustava su potrebne za utvrđivanje trenutne iskorištenosti sustava . Možda ne koristite Linux ( nažalost , proc sustav je specifičan za Linux ) ? Ako možete pomoći pri portiranju KTimeMon-a na vaš operacijski sustav , molim kontaktirajte me na <mueller@kde.org>
(trg)="s40"> Hmm , não consigo descobrir onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado (não existe um registo no ' %1' ) . Preciso das informações do sistema de ficheiros ' proc ' para determinar a utilização actual do sistema . É possível que não estejas a correr o Linux ( penso que o sistema de ficheiros ' proc ' é específico do Linux ) ? Se puderes ajudar na adaptação do KTimeMon para a tua plataforma contacta-me em <mueller@kde.org>

(src)="s41"> Hmm , našao sam vrlo dugačku liniju čitajući informacije u ' %1 ' (što znači dužu od %2 ) . Ovo se dogodilo na liniji %3 . Je li %4 tablica montiranja na vašoj platformi ?
(trg)="s41"> Hmm , encontrei uma linha demasiado longa ao ler a informação no ' %1 ' (em que "demasiado longa " está definida como > %2 ) . Isto ocorreu na linha %3 . O %4 é a tabela de montagem na tua plataforma ?

(src)="s42"> Žalim , ali ne mogu pročitati datoteku korištenja memorije : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s42"> Infelizmente não consigo ler o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' . O diagnóstico é : %3

(src)="s43"> Žalim , ali datoteka korištenja memorije : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na m.maierhofer@tees.ac.uk i probati ću to popraviti .
(trg)="s43"> Parece que o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' usa um formato de ficheiro diferente do que eu espero . Talvez a tua versão do sistema de ficheiros ' proc ' seja incompatível com a minha . Contacta-me em m.maierhofer@tees.ac.uk e tentarei resolver a questão .

(src)="s44"> Žalim , ne mogu pročitati datoteku korištenja sustava : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s44"> Infelizmente não consigo ler o ficheiro da utilização do sistema ' %1 / %2 ' . O diagnóstico é : %3

(src)="s45"> Žalim , ali datoteka korištenja sustava : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na mueller@kde.org i probat cu to popraviti .
(trg)="s45"> Parece que o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' usa um formato de ficheiro diferente do que eu espero . Talvez a tua versão do sistema de ficheiros ' proc ' seja incompatível com a minha . Contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver a questão .

(src)="s46"> Žalim , ali ne mogu pročitati informacije sustava , Sistemski poziv table( 2 ) je vratio grešku za tablicu %1 . Možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati ispitati problem .
(trg)="s46"> Infelizmente não consigo obter a informação do sistema . A chamada ao sistema table( 2 ) devolveu um erro para a tabela %1 . É melhor contactares-me em mueller@kde.org para eu descobrir o que se passou de errado .

(src)="s47"> Žalim , ali ne mogu pronaći zapis za statistiku procesora u ' kstat ' biblioteci . Koristite li nestandardnu verziju Solarisa ? Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s47"> Não consigo descobrir nenhum registo de estatísticas do CPU na biblioteca ' kstat ' . Estarás a correr uma versão especial do Solaris ? Contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver isso .

(src)="s48"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o CPU statistici is ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' . Možete me kontaktirati na mueller@kde.org , pa ću probati riješiti problem .
(trg)="s48"> Infelizmente não consigo ler o registo das estatísticas do CPU na biblioteca ' kstat ' . O diagnóstico é ' %1 ' . É melhor contactares-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s49"> Hrm , ovo je vrlo čudno . Broj procesora se naizgled promijenio u vrlo kratkom vremenu , ili ' kstat ' biblioteka vraća nekonzistentne rezultate ( %1 naprama %2 CPU ) . Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s49"> O número de CPUs parece ter mudado de repente , ou então a biblioteca ' kstat ' devolve resultados inconsistentes ( %1 contra %2 CPUs ) . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s50"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o statistici memorije iz ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' Kontaktirajte me na mueller@kde.org i vidjet ću sto mogu uciniti
(trg)="s50"> Infelizmente não consigo ler o registo das estatísticas da memória da biblioteca ' kstat ' . O diagnóstico é ' %1 ' É melhor contactares-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s51"> Uh uh , izgleda da postoji problem s mojim korištenjem ' kstat ' biblioteke : našao sam 0 fizičke memorije ! ( %1 slobodne memorije , %2 dostupne memorije ) Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s51"> Uh uh , parece haver algum problema com a maneira como lido com a biblioteca ' kstat ' : determinei 0 de memória física ! A memória livre é %1 , a disponível é %2 . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s52"> Žalim , ali ne mogu utvrditi broj swap mjesta . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s52"> Infelizmente não consigo determinar o número de áreas de paginação . O diagnóstico é ' %1 ' . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s53"> Žalim , ponestalo mi je memorije dok sam pokušavao utvrditi iskorištenje swap-a . Probao sam alocirati %1 bajtova memorije ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s53"> Infelizmente fiquei sem memória ao tentar determinar a utilização da memória virtual . Tentei alocar %1 bytes de memória ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s54"> Žalim , ne mogu utvrditi iskorištenost swap-a . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s54"> Infelizmente não consigo determinar a utilização de memória virtual . O diagnóstico é ' %1 ' . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s55"> Čudno , zatražio zam informaciju za %1 swap mjesta , ali sam dobio samo %2 swap zapisa nazad . Malo sam zbunjen , ali ću probati nastaviti . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću ovo riješiti .
(trg)="s55"> Pedi informações de %1 áreas de paginação , mas só obtive de %2 . O KTimeMon tentará continuar . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s56"> cpu : %1% nezaposleno mem : %2 MB %3% slobodno swap : %4 MB %5% slobodno
(trg)="s56"> cpu : %1% inactivo mem : %2 MB %3% livre virt : %4 MB %5% livre

(src)="s57"> ktimemon za kdeutils održava Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> napisao M . Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> Bazirano na programu timemon H . Maierhofera .
(trg)="s57"> ktimemon para o kdeutils mantido por Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> criado por M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Baseado no timemon de H . Maierhofer

(src)="s59"> Vodoravne trake
(trg)="s59"> Barras Horizontais

(src)="s61"> Dobio sam dijagnostiku od pokrenute naredbe :
(trg)="s61"> Obtive o resultado de diagnóstico do comando-filho :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> ms

(src)="s64"> Podesili ste postavke tako da popup izbornik ne može biti pozvan klikom miša . To vjerojatno nije dobra ideja , jer ćete morati mijenjati postavke ručno kako bi se ponovo riješili ove postavke... .
(trg)="s64"> Alteraste a configuração e por isso o menu de contexto não pode ser invocado com um ' click ' do rato . Isto poderá não ser uma boa ideia , porque tens de editar as opções de configuração manualmente para evitares esta alteração.. .

(src)="s65"> Postavke.. .
(trg)="s65"> Configuração.. .

# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Atlantik Dizajner
(trg)="s1"> Name=Qt Designer

(src)="s2"> Comment=Dizajner nivoa za Atlantik
(trg)="s2"> Comment=Um jogo que toda a gente conhece

(src)="s3"> Name=Kate
(trg)="s3"> Name=KateFLL

(src)="s4"> GenericName=Uređivač teksta
(trg)="s4"> GenericName=Editor de Texto

(src)="s5"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s5"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s7"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s7"> Name=Filtro de Texto do Kate

(src)="s8"> Comment=Razredi pisača
(trg)="s8"> Comment=lista de pastas de email

(src)="s9"> Name=Moj prvi super dodatak za Kate
(trg)="s9"> Name=O meu primeiro ' plugin ' do Kate

(src)="s10"> Comment=Ovdje ide kratki opis vašeg dodatka .
(trg)="s10"> Comment=Aqui deverá colocar uma descrição do ' plugin '

(src)="s11"> Name=Kate HTML alati
(trg)="s11"> Name=Ferramentas de HTML do Kate

(src)="s12"> Comment=Olakšano umetanje HTML tag-ova .
(trg)="s12"> Comment=Introdução facilitada de ' tags ' de HTML

(src)="s13"> Name=Kate UmetniNaredbu
(trg)="s13"> Name=Inserção de Comandos do Kate

(src)="s14"> Comment=Umetni rezultat naredbe ljuske u dokument
(trg)="s14"> Comment=Inserir o resultado da execução de um comando num documento

(src)="s15"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s15"> Name=Navegação Melhorada

(src)="s16"> Comment=Python program
(trg)="s16"> Comment=Programa de Python

(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17"> Name=KPyBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s19"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s21"> Name=Kate OtvorenoZaglavlje
(trg)="s21"> Name=OpenHeader do Kate

(src)="s22"> Comment=Otvori odgovarajuću .h / [ .cpp|.c ] datoteku
(trg)="s22"> Comment=Abre o ficheiro .h / [ .cpp|.c ] correspondente

(src)="s23"> Name=Kate alat za provjeru pisanja
(trg)="s23"> Name=Verificador Ortográfico do Kate

(src)="s24"> Comment=Provjera pisanja u vašem dokumentu
(trg)="s24"> Comment=Verifique a ortografia do seu documento

(src)="s25"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s25"> Name=Filtro de Texto do Kate

(src)="s26"> Comment=Lagano filtriranje teksta
(trg)="s26"> Comment=Filtragem de texto simples

(src)="s27"> Name=Program
(trg)="s27"> Name=Validação de XML do Kate

(src)="s28"> Comment=Stvara od liste pjesama HTML datoteku
(trg)="s28"> Comment=Valida ficheiros XML utilizando xmllint

(src)="s29"> Name=Kate XML dodatak
(trg)="s29"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s30"> Comment=Ispisuje XML elemente , atribute , vrijednosti atributa i veličina dozvoljenih od strane DTD-a
(trg)="s30"> Comment=Lista os elementos , atributos , valores de atributos e entidades permitidas em XML pelo DTD

(src)="s31"> Name=Informacije o zapisu na radnoj površini
(trg)="s31"> Name=Ambiente de Trabalho

(src)="s32"> Name=PDF Informacije
(trg)="s32"> Name=Informações de Pastas

(src)="s33"> Name=HTML informacije o listi za sviranje
(trg)="s33"> Name=Informações de Listas de Músicas HTML

(src)="s34"> Name=Informacije o tekst datoteci
(trg)="s34"> Name=Informações de Ficheiros de Texto

(src)="s35"> Name=Izbornik boja
(trg)="s35"> Name=Escolha de Cores

(src)="s36"> Comment=Izaberite boje od bilo kuda i iščitajte njihove vrijednosti
(trg)="s36"> Comment=Extrai as cores de qualquer sítio e obtém os seus valores

(src)="s37"> Name=Stanje sustava
(trg)="s37"> Name=Monitor do Sistema

(src)="s38"> Comment=Monitor stanje sustava za KDE
(trg)="s38"> Comment=Um monitor do sistema para o KDE

(src)="s39"> Name=Kontrola medija
(trg)="s39"> Name=MediaControl

(src)="s41"> GenericName=Podesi Kontrolu medija
(trg)="s41"> GenericName=Configuração do MediaControl

(src)="s42"> Comment=Applet za upravljanje media player-ima
(trg)="s42"> Comment=Uma ' applet ' para controlar o seu sintonizador de rádio