# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/babelfish.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/dirfilterplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/domtreeviewer.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/dub.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/imgalleryplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/katehelloworld.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/katehtmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/kateinsertcommand.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/kateopenheader.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/kateprojectmanager.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/katetextfilter.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/katexmltools.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/kcmkuick.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/khtmlsettingsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/kolourpicker.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/konqsidebar_mediaplayer.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> KTimeMon postavke
(trg)="s1"> Настройки KTimeMon

(src)="s2"> &Općenito
(trg)="s2"> &Общие

(src)="s3"> &Frekvencija uzorkovanja
(trg)="s3"> &Периодичность :

(src)="s5"> Skaliranje
(trg)="s5"> Масштабирование

(src)="s6"> &Automatski
(trg)="s6"> &Автоматическое

(src)="s7"> &Paging
(trg)="s7"> &Страницы памяти :

(src)="s8"> Korištenje zamjenske ( &Swap ) memorije
(trg)="s8"> &Подкачка :

(src)="s9"> &Mijenjanje konteksta
(trg)="s9"> &Контекстные переключения :

(src)="s10"> &Boje
(trg)="s10"> &Цвета

(src)="s11"> Kernel
(trg)="s11"> Ядро

(src)="s12"> Korisnik
(trg)="s12"> Пользователь

(src)="s13"> Pričekaj
(trg)="s13"> Ожидание

(src)="s14"> Nice
(trg)="s14"> Приоритет

(src)="s15"> Iskorišteno
(trg)="s15"> Использовано

(src)="s16"> Bufferi
(trg)="s16"> Буферы

(src)="s17"> Međumemorija ( cache )
(trg)="s17"> Кэш

(src)="s18"> Memorija / Swap
(trg)="s18"> Память / Подкачка

(src)="s19"> Processor / Paging
(trg)="s19"> Процессор / Страницы памяти

(src)="s20"> Swap / Pozadina
(trg)="s20"> Подкачка / Фон

(src)="s21"> Swap
(trg)="s21"> Подкачка

(src)="s22"> Pozadina
(trg)="s22"> Фон

(src)="s23"> Primjer
(trg)="s23"> Образец

(src)="s24"> &Interakcija
(trg)="s24"> &Привязки

(src)="s25"> Događaji miša
(trg)="s25"> Действия мыши

(src)="s26"> Lijevi gumb
(trg)="s26"> Левая кнопка

(src)="s27"> Srednji gumb
(trg)="s27"> Средняя кнопка

(src)="s28"> Desni gumb
(trg)="s28"> Правая кнопка

(src)="s29"> je ignoriran
(trg)="s29"> игнорируется

(src)="s30"> mijenja način
(trg)="s30"> переключает режим

(src)="s31"> daje popup izbornik
(trg)="s31"> вызывает меню

(src)="s32"> pokreće
(trg)="s32"> запускает

(src)="s33"> Savjeti
(trg)="s33"> Подсказки

(src)="s34"> Savjeti uključeni
(trg)="s34"> Подсказки включены

(src)="s35"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje iskorištenja memorije . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s35"> Не могу открыть файл `%1 ' . Сообщение об ошибке : %2 . Этот файл необходим для того , чтобы определить текущее использование памяти . Возможно , ваша файловая система proc не соответствует стандарту Linux ?

(src)="s36"> Žalim , ali ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' . Dijagnostika : %2 . Ova datoteka je potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu . Odgovara li vaš proc sistem Linux standardu ?
(trg)="s36"> К сожалению , не могу открыть файл `%1 ' . Сообщение об ошибке : %2 . Этот файл необходим для того , чтобы определить текущие сведения о системе . Возможно , ваша файловая система proc не соответствует стандарту Linux ?

(src)="s37"> Žalim , ali ne mogu inicijalizirati ' kstat ' biblioteku Ona je potrebna za pristup informacijama o kernelu . Dijagnostika : ' %1 ' . Koristite li uopće Solaris ? Ako želite , možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati saznati što nije u redu .
(trg)="s37"> Не могу инициализировать библиотеку `kstat ' . Эта библиотека используется для доступа к информации ядра Сообщение об ошибке : `%1 ' . Действительно ли вы работаете в Solaris ? Возможно , вы захотите послать мне сообщение на mueller@kde.org , и я попытаюсь найти ошибку .

(src)="s38"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2 Koristite li uopće UNIX ?
(trg)="s38"> Не могу открыть файл `%1 ' для того , чтобы определить точку монтирования файловой системы proc . Сообщение об ошибке : %2 Действительно ли вы работаете в UNIX?! ?

(src)="s39"> Ne mogu otvoriti datoteku ' %1 ' za pronalaženje mjesta na kojem je montiran proc datotečni sustav . Dijagnostika : %2
(trg)="s39"> Не могу прочитать файл `%1 ' , чтобы определить точку монтирования файловой системы proc . Сообщение об ошибке : %2

(src)="s40"> Hmm , ne mogu pronaći gdje je montiran proc datotečni sustav ( nema zapisa u '%1' ) . Informacije iz proc sustava su potrebne za utvrđivanje trenutne iskorištenosti sustava . Možda ne koristite Linux ( nažalost , proc sustav je specifičan za Linux ) ? Ako možete pomoći pri portiranju KTimeMon-a na vaš operacijski sustav , molim kontaktirajte me na <mueller@kde.org>
(trg)="s40"> Не могу найти точку монтирования файловой системы proc ( нет записи в '%1' ) . Данные из файловой системы proc необходимы для того , чтобы определить текущую загрузку системы . Вы , вероятно , работаете не в Linux ( учтите , что файловая система proc ориентирована на Linux ) ? Если вы можете помочь перенести KTimeMon на вашу платформу , свяжитесь со мной по адресу <mueller@kde.org>

(src)="s41"> Hmm , našao sam vrlo dugačku liniju čitajući informacije u ' %1 ' (što znači dužu od %2 ) . Ovo se dogodilo na liniji %3 . Je li %4 tablica montiranja na vašoj platformi ?
(trg)="s41"> Считывая информацию из ' %1 ' , я натолкнулся на слишком длинную строку ( её длина больше %2 ) . Это произошло на строке %3 . %4 - таблица монтирования на вашей платформе ?

(src)="s42"> Žalim , ali ne mogu pročitati datoteku korištenja memorije : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s42"> Не могу прочитать файл использования памяти `%1 / %2 ' Сообщение об ошибке : %3

(src)="s43"> Žalim , ali datoteka korištenja memorije : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na m.maierhofer@tees.ac.uk i probati ću to popraviti .
(trg)="s43"> Файл использования памяти , `%1 / %2 ' по-видимому , использует не тот формат , который ожидался . Возможно . ваша версия файловой системы proc несовместима с моей . Отправьте мне сообщение на m.maierhofer@tees.ac.uk , и я попробую разобраться .

(src)="s44"> Žalim , ne mogu pročitati datoteku korištenja sustava : ' %1 / %2 ' . Dijagnostika : %3
(trg)="s44"> Не могу прочитать файл загрузки системы`%1 / %2 ' . Сообщение об ошибке : %3

(src)="s45"> Žalim , ali datoteka korištenja sustava : ' %1 / %2 ' koristi drugačiji format od onoga sto očekujem . Možda vaša verzija proc datotečnog sustava nije kompatibilna s mojom . Pošaljite mi email na mueller@kde.org i probat cu to popraviti .
(trg)="s45"> Файл загрузки системы , `%1 / %2 ' по-видимому , использует не тот формат , который ожидался . Возможно . ваша версия файловой системы proc несовместима с моей . Отправьте мне сообщение на mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s46"> Žalim , ali ne mogu pročitati informacije sustava , Sistemski poziv table( 2 ) je vratio grešku za tablicu %1 . Možete mi poslati email na mueller@kde.org , pa ću probati ispitati problem .
(trg)="s46"> Не могу получить сведения о системе . Системный вызов table( 2 ) возвратил ошибку %1 Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попытаюсь выяснить , в чем проблема .

(src)="s47"> Žalim , ali ne mogu pronaći zapis za statistiku procesora u ' kstat ' biblioteci . Koristite li nestandardnu verziju Solarisa ? Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s47"> Не обнаружено ни одной записи статистики процессора в библиотеке `kstat ' . Вы используете нестандартную версию Solaris ? Cвяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s48"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o CPU statistici is ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' . Možete me kontaktirati na mueller@kde.org , pa ću probati riješiti problem .
(trg)="s48"> Не могу прочитать запись статистики процессора из библиотеки `kstat' . Причина:`%1 ' . Возможно , вы захотите связаться со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s49"> Hrm , ovo je vrlo čudno . Broj procesora se naizgled promijenio u vrlo kratkom vremenu , ili ' kstat ' biblioteka vraća nekonzistentne rezultate ( %1 naprama %2 CPU ) . Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s49"> М-да... , похоже , что количество процессоров изменилось очень быстро . Или же библиотека `kstat ' выдает противоречивые результаты ( %1 против %2 процессора(ов) ) . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s50"> Žalim , ali ne mogu pročitati zapis o statistici memorije iz ' kstat ' biblioteke . Dijagnostika : '%1 ' Kontaktirajte me na mueller@kde.org i vidjet ću sto mogu uciniti
(trg)="s50"> Не могу прочитать запись статистики памяти из библиотеки `kstat' . Сообщение об ошибке : `%1 ' Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s51"> Uh uh , izgleda da postoji problem s mojim korištenjem ' kstat ' biblioteke : našao sam 0 fizičke memorije ! ( %1 slobodne memorije , %2 dostupne memorije ) Molim , kontaktirajte me na mueller@kde.org za pomoć .
(trg)="s51"> Кажется , возникли проблемы в работе с библиотекой ' kstat ' : найдено 0 физической памяти ! ( Свободной памяти - %1 , доступной - %2 ) . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s52"> Žalim , ali ne mogu utvrditi broj swap mjesta . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s52"> Не могу определить количество разделов подкачки . Сообщение об ошибке : `%1 ' . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s53"> Žalim , ponestalo mi je memorije dok sam pokušavao utvrditi iskorištenje swap-a . Probao sam alocirati %1 bajtova memorije ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s53"> Недостаточно памяти для определения коэффициента загрузки при подкачке . Необходимо выделить %1 байт памяти ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s54"> Žalim , ne mogu utvrditi iskorištenost swap-a . Dijagnostika : ' %1 ' . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću to riješiti .
(trg)="s54"> Не могу определить коэффициент загрузки при подкачке . Сообщение об ошибке : `%1 ' . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s55"> Čudno , zatražio zam informaciju za %1 swap mjesta , ali sam dobio samo %2 swap zapisa nazad . Malo sam zbunjen , ali ću probati nastaviti . Molim kontaktirati me na mueller@kde.org i probat ću ovo riješiti .
(trg)="s55"> Странно , я запросил сведения о %1 разделах подкачки,но в ответ получено лишь %2 записей . Я поставлен в тупик , но попытаюсь продолжить . Свяжитесь со мной по адресу mueller@kde.org , и я попробую разобраться .

(src)="s56"> cpu : %1% nezaposleno mem : %2 MB %3% slobodno swap : %4 MB %5% slobodno
(trg)="s56"> процессор : %1% простой память : %2 MB %3% свободно подкачка : %4 MB %5% свободно

(src)="s57"> ktimemon za kdeutils održava Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> napisao M . Maierhofer <m.maierhofer@tees.ac.uk> Bazirano na programu timemon H . Maierhofera .
(trg)="s57"> ktimemon для kdeutils Текущее сопровождение Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> Автор M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Основан на timemon H . Maierhofer ' a

(src)="s59"> Vodoravne trake
(trg)="s59"> Горизонтальная диаграмма

(src)="s61"> Dobio sam dijagnostiku od pokrenute naredbe :
(trg)="s61"> Сообщение от дочерней команды :

(src)="s62"> ms
(trg)="s62"> мс

(src)="s63"> KTimeMon poruke
(trg)="s63"> Извещение KTimeMon

(src)="s64"> Podesili ste postavke tako da popup izbornik ne može biti pozvan klikom miša . To vjerojatno nije dobra ideja , jer ćete morati mijenjati postavke ručno kako bi se ponovo riješili ove postavke... .
(trg)="s64"> Вы установили такую конфигурацию , при которой выпрыгивающее меню не может быть вызвано нажатием кнопки мыши . Вероятно , это не слишком удачное решение , поскольку вам понадобится вручную редактировать параметры конфигурации , чтобы изменить эту настройку.. .

(src)="s65"> Postavke.. .
(trg)="s65"> Настройки.. .

# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/kuick_plugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/uachangerplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/validatorsplugin.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/webarchiver.po.xml.gz


# KDE/kde_hr/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_ru/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Atlantik Dizajner
(trg)="s1"> Name=Разработка Atlantik

(src)="s2"> Comment=Dizajner nivoa za Atlantik
(trg)="s2"> Comment=Разработка дизайна для игры Atlantik

(src)="s3"> Name=Kate
(trg)="s3"> Name=Редактор Kate

(src)="s4"> GenericName=Uređivač teksta
(trg)="s4"> GenericName=Текстовый редактор

(src)="s5"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s5"> Name=Дополниение XML Kate

(src)="s7"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s7"> Name=Текстовый фильтр Kate

(src)="s8"> Comment=Razredi pisača
(trg)="s8"> Comment=Класс принтеров

(src)="s9"> Name=Moj prvi super dodatak za Kate
(trg)="s9"> Name=Мой первый модуль к Kate

(src)="s10"> Comment=Ovdje ide kratki opis vašeg dodatka .
(trg)="s10"> Comment=А здесь должно быть описание модуля

(src)="s11"> Name=Kate HTML alati
(trg)="s11"> Name=Утилиты HTML в Kate

(src)="s12"> Comment=Olakšano umetanje HTML tag-ova .
(trg)="s12"> Comment=Умная вставка тегов HTML

(src)="s13"> Name=Kate UmetniNaredbu
(trg)="s13"> Name=Kate InsertCommand

(src)="s14"> Comment=Umetni rezultat naredbe ljuske u dokument
(trg)="s14"> Comment=Вставить вывод команды оболочки в документ

(src)="s15"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s15"> Name=Плагин броузера

(src)="s16"> Comment=Python program
(trg)="s16"> Comment=Программа на Python ' e

(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17"> Name=KDBBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Kate modeline dodatak
(trg)="s19"> Name=Дополниение XML Kate

(src)="s21"> Name=Kate OtvorenoZaglavlje
(trg)="s21"> Name=Kate OpenHeader

(src)="s22"> Comment=Otvori odgovarajuću .h / [ .cpp|.c ] datoteku
(trg)="s22"> Comment=Открывает соответствующий файл .h / [ .cpp|.c ]

(src)="s23"> Name=Kate alat za provjeru pisanja
(trg)="s23"> Name=Проверка орфографии

(src)="s24"> Comment=Provjera pisanja u vašem dokumentu
(trg)="s24"> Comment=Проверка орфографии

(src)="s25"> Name=Kate TekstFilter
(trg)="s25"> Name=Текстовый фильтр Kate

(src)="s26"> Comment=Lagano filtriranje teksta
(trg)="s26"> Comment=Легкое фильтрование текстов

(src)="s27"> Name=Program
(trg)="s27"> Name=Приложение

(src)="s28"> Comment=Stvara od liste pjesama HTML datoteku
(trg)="s28"> Comment=Создание HTML-файла из списка песен

(src)="s29"> Name=Kate XML dodatak
(trg)="s29"> Name=Дополниение XML Kate

(src)="s30"> Comment=Ispisuje XML elemente , atribute , vrijednosti atributa i veličina dozvoljenih od strane DTD-a
(trg)="s30"> Comment=Перечисляет элементы XML , атрибуты , величины атрибутов и записи , разрешенные DTD

(src)="s31"> Name=Informacije o zapisu na radnoj površini
(trg)="s31"> Name=Рабочий стол

(src)="s32"> Name=PDF Informacije
(trg)="s32"> Name=Просмотрщик PDF

(src)="s33"> Name=HTML informacije o listi za sviranje
(trg)="s33"> Name=Информация о песнях M3U

(src)="s34"> Name=Informacije o tekst datoteci
(trg)="s34"> Name=Текстовый файл

(src)="s35"> Name=Izbornik boja
(trg)="s35"> Name=Выбор цвета

(src)="s36"> Comment=Izaberite boje od bilo kuda i iščitajte njihove vrijednosti
(trg)="s36"> Comment=Подбирает цвет из любого места экрана и показывает его значение

(src)="s37"> Name=Stanje sustava
(trg)="s37"> Name=Системный монитор

(src)="s38"> Comment=Monitor stanje sustava za KDE
(trg)="s38"> Comment=Системный монитор KDE

(src)="s39"> Name=Kontrola medija
(trg)="s39"> Name=MediaControl

(src)="s40"> Keywords=media,control,mediacontrol,applet,xmms,noatun
(trg)="s40"> Keywords=media,control,mediacontrol,applet,xmms,noatun