# KDE/kde_id/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Pengaturan KTimeMon
(trg)="s1"> KTimeMon 設定

(src)="s2"> &Umum
(trg)="s2"> 一般 ( & G )

(src)="s3"> &Rate Contoh :
(trg)="s3"> サンプル レート ( & R ) :

(src)="s5"> Penskalaan
(trg)="s5"> スケーリング

(src)="s6"> &Otomatis
(trg)="s6"> 自動 ( & A )

(src)="s7"> &Paging :
(trg)="s7"> ページング ( & P ) :

(src)="s8"> &Swapping :
(trg)="s8"> スワップ ( & S ) :

(src)="s9"> Switch &Konteks :
(trg)="s9"> コンテクスト スイッチ ( & C ) :

(src)="s10"> &Warna
(trg)="s10"> 色 ( & C )

(src)="s11"> Kernel
(trg)="s11"> カーネル

(src)="s12"> Pemakai
(trg)="s12"> ユーザ

(src)="s13"> Tunggu
(trg)="s13"> 待ち

(src)="s14"> Bagus
(trg)="s14"> 優先 度

(src)="s15"> Digunakan
(trg)="s15"> 使用 済

(src)="s16"> Buffer
(trg)="s16"> バッファ

(src)="s17"> Di-cache
(trg)="s17"> キャッシュ

(src)="s18"> Memori / Swapping
(trg)="s18"> メモリ / スワップ

(src)="s19"> CPU / Paging
(trg)="s19"> CPU / ページング

(src)="s20"> Swap / LatarBelakang
(trg)="s20"> スワップ / バックグラウンド

(src)="s21"> Swap
(trg)="s21"> スワップ

(src)="s22"> Backgd
(trg)="s22"> バックグラウンド

(src)="s23"> Contoh
(trg)="s23"> サンプル

(src)="s24"> &Interaksi
(trg)="s24"> 対話 イベント ( & i )

(src)="s25"> Kejadian Mouse
(trg)="s25"> マウス イベント

(src)="s26"> Tombol Kiri
(trg)="s26"> 左 ボタン

(src)="s27"> Tombol Tengah
(trg)="s27"> 中 ボタン

(src)="s28"> Tombol Kanan
(trg)="s28"> 右 ボタン

(src)="s29"> diabaikan
(trg)="s29"> 無視

(src)="s30"> mode switch
(trg)="s30"> モード 切替え

(src)="s31"> menu pop up
(trg)="s31"> メニュー を ポップアップ

(src)="s32"> mulai
(trg)="s32"> 起動

(src)="s33"> Tool Tip
(trg)="s33"> ツール チップ

(src)="s34"> Adakan Tool Tip
(trg)="s34"> ツーチップ を 有効

(src)="s35"> Maat , saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' . Diagnostiknya : %2 . Saya butuh berkas ini untuk menentukan pemakaian memori saat ini.nMungkin sistemberkas proc anda bukan standar Linux ?
(trg)="s35"> ファイル % 1 を 開け ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 です 。 この ファイル が 無い と 現在 の メモリ 使用 状況 が 分かり ませ ん 。 ひょっと し て あなた の proc フイルシステム は Linux 標準 で は 無い の です か ?

(src)="s36"> Maat , saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' . Diagnostiknya : %2 . Saya butuh berkas ini untuk menentukan info sistem saat ini.nMungkin sistemberkas proc anda bukan standar Linux ?
(trg)="s36"> ファイル % 1 を 開け ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 です 。 この ファイル が 無い と 現在 の システム 情報 が 分かり ませ ん 。 ひょっと し て あなた の proc フイルシステム は Linux 標準 で は 無い の です か ?

(src)="s37"> Maaf , saya tidak dapat menginisialisasi library ' kstat ' . Library ini digunakan untuk mengakses informasi kernel . Diagnostiknya : ' %1 ' . Apakah anda menjalankan Solaris ? Anda mungkin ingin mengirim surat ke saya di mueller@kde.org . Saya berusaha mencari apa yang salah .
(trg)="s37"> ' kstat ' ライブラリ を 初期 化 でき ませ ん 。 この ライブラリ は カーネル 情報 に アクセス する 為 に 必要 です 。 発生 し た 現象 は : ` % 1 ' です 。 ひょっと し て Solaris で 実行 し て いる とか ? mueller @ kde . org まで メール し て 下さい 。 何 が おかしい か 調べ て み ましょ う 。

(src)="s38"> Saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' untuk menentukan letak sistemberkas proc dimount . Diagnostiknya adalah : %2 Apakah anda menjalankan UNIX?! ?
(trg)="s38"> ファイル ` % 1 ' を オープン し て proc ファイル システム が どこ に ある か を 調べ られ ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2 ほんとに UNIX で 実行 し て ます か ?

(src)="s39"> Saya tidak dapat membaca berkas ' %1 ' untuk menentukan letak sistemberkas proc dimount . Diagnostiknya adalah : %2
(trg)="s39"> ファイル ` % 1 ' を 読み込ん で proc ファイル システム が どこ に ある か を 調べ られ ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 2

(src)="s40"> Hmm , saya tidak dapat mengetahui letak sistemberkas proc dikaitkan ( tidak ada masukkan di '%1' ) . Saya butuh informasi dari sistemberkas proc untuk menentukan pemakaian sistem saat ini . Mungkin anda tidak menjalankan Linux ( Saya khawatir sistemberkas proc khusus untuk Linux ) ? Jika anda dapat memberikan bantuan untuk memporting KTimeMon ke platform anda , silakan hubungi saya di <mueller@kde.org>
(trg)="s40"> うむ む 。 proc ファイル システム が どこ に ある の か わかり ませ ん ( ` % 1 ' に は エントリ が あり ませ ん ので ) 。 現在 の システム 使用 状況 を 知る ため に は proc ファイル システム が 必要 です 。 恐らく Linux で 実行 し て い ない の で は ? ( 残念 ながら proc ファイル システム って Linux 固有 です ので ) ? あなた の プラットフォーム に KTimeMon を 移植 する お 手 伝い を し て 頂ける なら 、<mueller@kde.org>宛メールして下さい。

(src)="s41"> Hmm , saya menemukan baris yang sangat panjang saat membaca informasi di ' %1 ' ("sangat panjang " didefinisikan sebagai > %2 ) . Ini terjadi pada baris %3 . Apakah %4 tabel mount pada platform anda ?
(trg)="s41"> ` % 1 ' 読み込み 中 に とても 長い 行 が 見つかり まし た ( " とても 長い " という の は % 2 より も 大きい と いう こと です ) 。 これ は % 3 行 目 に あり ます 。 % 4 は 本当に あなた の プラットフォーム の マウント テーブル です か ?

(src)="s42"> Maaf , saya tidak dapat membaca berkas penggunaan memori ' %1 / %2 ' . Diagnostiknya adalah:%3
(trg)="s42"> メモリ 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' を 読め ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 3

(src)="s43"> Maaf , berkas penggunaan memori ' %1 / %2 ' tampaknya menggunakan format berkas yang berbeda dari yang saya harapkan . Mungkin versi sistemberkas proc anda tidak kompatibel dengan punya saya . Kirim surat ke saya di m.maierhofer@tees.ac.uk dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s43"> メモリ 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は フォーマット が 想定 し た もの と 違う よう です 。 あなた の proc ファイル システム の バージョン は サポート 対象 の バージョン と は 違う よう です 。 m . maierhofer @ tees . ac . uk 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s44"> Maaf , saya tidak dapat membaca berkas penggunaan sistem ' %1 / %2 ' . Diagnostiknya adalah:%3
(trg)="s44"> システム 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は 読め ませ ん 。 発生 し た 現象 は : % 3

(src)="s45"> Maaf , berkas penggunaan sistem ' %1 / %2 ' tampaknya menggunakan format berkas yang berbeda dari yang saya harapkan . Mungkin versi sistemberkas proc anda tidak kompatibel dengan punya saya . Kirim surat ke saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s45"> システム 使用 状況 ファイル ` % 1 / % 2 ' は フォーマット が 想定 し た もの と 違う よう です 。 あなた の proc ファイル システム の バージョン は サポート 対象 の バージョン と は 違う よう です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s46"> Maaf , saya tidak dapat memperoleh informasi sistem . Tabel panggilan sistem( 2 ) mengembalikan kesalahan untuk tabel %1 . Anda mungkin ingin mengirimkan surat di mueller@kde.org , saya akan berusahamengetahui apa yang salah .
(trg)="s46"> システム 情報 が 取得 でき ませ ん 。 table ( 2 ) システム コール は table % 1 について エラー を 返し まし た 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 。 何 が おかしい の か 調べ て み ましょ う 。

(src)="s47"> Maaf , saya tidak dapat menemukan masukkan bagi statistik CPU dalam library ' kstat ' . Apakah anda menjalankan versi Solaris non-standar ? Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s47"> CPU 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ に 見つかり ませ ん 。 標準 的 で 無い バージョン の Solaris で 実行 し て い ませ ん か ? mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s48"> Maaf , saya tidak dapat membaca entri bagi statistik CPU dalam library ' kstat ' . Diagnostiknya adalah ' %1 ' Anda mungkin ingin menghubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s48"> CPU 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ から 読み込め ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s49"> Huhh , sekarang semakin aneh . Jumlah CPU tampaknya telah berubah di permberitahuan singkat . Atau library ' kstat ' mengembalikan hasil yang tidak konsisten ( %1 vs . %2 CPU ) . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan menyelesaikannya .
(trg)="s49"> ちょっと の 間 に CPU の 個数 が 変わっ て ます 。 あるいは ` kstat ' ライブラリ は 不 整合 な 結果 ( % 1 個 vs % 2 個 の CPU ) を 返し て い ます 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 。 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s50"> Maaf , saya tidak dapat membaca masuukan bagi statistik memori dalam library ' kstat ' . Diagnostiknya adalah ' %1 ' Anda mungkin ingin menghubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s50"> メモリ 統計 の エントリ が ` kstat ' ライブラリ から 読み込め ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s51"> Uh uh , tampaknya ada masalah dengan penanganan saya terhadap library ' kstat ' . Saya menentukan memori fisik 0 ! ( Memori bebas adalah %1 , memori tersedia %2 . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s51"> KTimeMon の ` ktat ' ライブラリ の 扱い に 問題 が ある よう です 。 物理 メモリ が 0 と なっ て い ます ! ( 空き メモリ は % 1 利用 可能 な メモリ は % 2 ) mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s52"> Maaf , tidak dapat menentukan jumlah swap space . Diagnostiknya adalah ' %1 ' . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s52"> スワップ スペース の 個数 が 分かり ませ ん 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s53"> Maaf , saya kehabisan memori saat berusahan menentukan penggunaan swap . Saya berusaha mengalokasikan %1 byte memori ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s53"> スワップ 使用 状況 を 調べよ う として メモリ を 使い切っ て しまい まし た 。 % 1 バイト 割り当てよ う と し まし た ( 2 * % 2 + % 3 * % 4 ) 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s54"> Maaf , saya tidak dapat menentukan penggunaan swap . Diagnostiknya adalah ' %1 ' . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s54"> スワップ 使用 状況 が 分かり ませ ん 。 発生 し た 現象 は ` % 1 ' です 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s55"> Aneh , saya meminta informasi untuk swap space %1 , tapi hanya mendapat %2 swap entri . Saya agak bingung sekarang , namun saya akan tetap lanjut . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s55"> % 1 スワップ スペース の 情報 を 要求 し た の に % 2 スワップ エントリ の 情報 が 返さ れ まし た 。 KTimeMon は 続け ます 。 mueller @ kde . org 宛 私 に メール し て 下さい 、 なんとか 解決 し て み たい と 思い ます 。

(src)="s56"> cpu : %1% menganggur mem : %2 MB %3% bebas swap : %4 MB %5% bebas
(trg)="s56"> CPU : % 1 % アイドル MEM : % 2 MB % 3 % 空き SWAP : % 4 MB % 5 % 空き

(src)="s57"> ktimemon untuk kdeutils dipelihara oleh Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> ditulis oleh M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Berdasarkan timemon oleh H . Maierhofer Diterjemahkan oleh Tedi Heriyanto <tedi-h@usa.net> Penterjemah terakhir Firdaus Tjahyadi <dausnux@yahoo.com>
(trg)="s57"> ktimemon for kdeutils メンテ ナ : Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> 作者: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk) H. Maierhoferのtimemonを元にしています。

(src)="s59"> Bar Horisontal
(trg)="s59"> 水平 バー

(src)="s61"> Ambil output diagnostik dari perintah anak :
(trg)="s61"> 子 コマンド から 診断 メッセージ が 返さ れ まし た :

(src)="s62"> md
(trg)="s62"> ミリ 秒

(src)="s63"> Pemberitahuan KTimeMon
(trg)="s63"> KTimeMon 通知

(src)="s64"> Anda telah mengatur pengaturan sehingga menu popup tidak dapat dipanggil dengan klik mouse . Hal ini mungkin bukan ide yang baik , karena anda perlu mengedit pilihan pengaturan secara manual untuk menghilangkan aturan ini.. .
(trg)="s64"> マウス クリック で ポップアップ メニュー が 立ち上がら ない よう に 設定 さ れ まし た 。 これ は 余り 良い アイディア で は あり ませ ん 。 この 設定 を 外す 為 に は 手動 で 設定 を 編集 し なけれ ば なら ない でしょ う 。

(src)="s65"> Aturan
(trg)="s65"> 設定 . . .

# KDE/kde_id/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Qt Designer
(trg)="s1"> Name = Atlantik デザイナー

(src)="s2"> Comment=Permainan Mastermind , didesain untuk KDE
(trg)="s2"> Comment = Atlantik の ゲーム ボード デザイナー

(src)="s3"> Name=Water
(trg)="s3"> Name = KateFLL

(src)="s4"> Name=Editor Teks
(trg)="s4"> GenericName = テキストエディタ / FLL

(src)="s5"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s5"> Name = Kate FLL init プラグ イン

(src)="s7"> Name=File Teks
(trg)="s7"> Name = Kate ファイルリストローダー

(src)="s8"> Comment=Sumber C
(trg)="s8"> Comment = Kate の ファイル リスト を ディスク に 保存 し ます

(src)="s9"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s9"> Name = 私 の 最初 の Kate プラグ イン

(src)="s10"> Comment=File vCalendar interchange
(trg)="s10"> Comment = プラグ イン の 短い 記述 は ここ に 表れ ます

(src)="s11"> Name=Berkas HTML
(trg)="s11"> Name = Kate HTML ツール

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name = Kate 挿入 コマンド

(src)="s14"> Comment=Tutorial dan dokumen Pengenalan
(trg)="s14"> Comment = 文書 に シェル コマンド の 出力 を 挿入 し ます

(src)="s15"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s15"> Name = Kate Python ブラウザプラグイン

(src)="s16"> Comment=Program Python
(trg)="s16"> Comment = Kate の Python ブラウザプラグイン

(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17"> Name = KPyBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment =

(src)="s19"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s19"> Name = Kate モード ライン プラグ イン

(src)="s20"> Comment=Klien AOL Instant Messenger
(trg)="s20"> Comment = vim や emacs の モード ライン に 基づい た ドキュメント 設定 を セット し ます

(src)="s21"> Name=KOpenNap
(trg)="s21"> Name = Kate ヘッダーオープンツ-ル

(src)="s23"> Name=Program Bantu Cek Spelling
(trg)="s23">Name=Kate スペルチェッカー

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24">Comment=ドキュメントのスペルチェックをします

(src)="s25"> Name=File Teks
(trg)="s25">Name=Kateテキストフィルター

(src)="s26"> Comment=KDE sedang Keluar
(trg)="s26">Comment=簡単にテキストにフィルターをかけます

(src)="s27"> Name=Editor XML
(trg)="s27">Name=Kate XML Validation

(src)="s28"> Comment=Creates a HTML file from the playlist
(trg)="s28">Comment=xmllintを用いてXMLファイルを検証します

(src)="s29"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s29">Name=Kate XML コンプリーション

(src)="s31"> Name=Desktop
(trg)="s31">Name=デスクトップエントリ情報

(src)="s32"> Name=Informix
(trg)="s32">Name=フォルダ情報

(src)="s33"> Name=HTML Playlist export
(trg)="s33">Name=HTMLプレイリスト情報

(src)="s34"> Name=File Teks
(trg)="s34">Name=テキストファイル情報

(src)="s35"> Name=Pemilih Warna
(trg)="s35">Name=色の抽出

(src)="s37"> Name=Monitor Sistem
(trg)="s37">Name=システムモニター

(src)="s38"> Comment=Monitor Sistem untuk KDE
(trg)="s38">Comment=KDE用のシステムモニター

(src)="s39"> Name=Kontrol Power
(trg)="s39">Name=メディアコントロール

(src)="s41"> Comment=Konfigurasi kamera
(trg)="s41">GenericName=メディアコントロールの設定

(src)="s42"> Comment=Tampilkan pesan console
(trg)="s42">Comment=メディアプレーヤー操作のアプレット

(src)="s43"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s43">Name=Babelプラグイン

(src)="s44"> Comment=Katalog Gambar
(trg)="s44">Comment=Babelfishプラグイン