# KDE/kde_id/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz


(src)="s1"> Pengaturan KTimeMon
(trg)="s1"> Configuração do Monitor do Sistema

(src)="s2"> &Umum
(trg)="s2"> &Geral

(src)="s3"> &Rate Contoh :
(trg)="s3"> Frequência de Actualização :

(src)="s5"> Penskalaan
(trg)="s5"> Escala

(src)="s6"> &Otomatis
(trg)="s6"> &Automática

(src)="s7"> &Paging :
(trg)="s7"> &Paginação :

(src)="s8"> &Swapping :
(trg)="s8"> ' &Swapping '

(src)="s9"> Switch &Konteks :
(trg)="s9"> Mudanças de &Contexto :

(src)="s10"> &Warna
(trg)="s10"> &Cores

(src)="s11"> Kernel
(trg)="s11"> Kernel

(src)="s12"> Pemakai
(trg)="s12"> Utilizador

(src)="s13"> Tunggu
(trg)="s13"> Espera

(src)="s14"> Bagus
(trg)="s14"> Nice

(src)="s15"> Digunakan
(trg)="s15"> Utilizada

(src)="s16"> Buffer
(trg)="s16"> Tampões

(src)="s17"> Di-cache
(trg)="s17"> Em cache

(src)="s18"> Memori / Swapping
(trg)="s18"> Memória / Swap

(src)="s19"> CPU / Paging
(trg)="s19"> CPU / Paginação

(src)="s20"> Swap / LatarBelakang
(trg)="s20"> Swap / Fundo

(src)="s21"> Swap
(trg)="s21"> Swap

(src)="s22"> Backgd
(trg)="s22"> Fundo

(src)="s23"> Contoh
(trg)="s23"> Exemplo

(src)="s24"> &Interaksi
(trg)="s24"> &Interacção

(src)="s25"> Kejadian Mouse
(trg)="s25"> Eventos do Rato

(src)="s26"> Tombol Kiri
(trg)="s26"> Botão esquerdo

(src)="s27"> Tombol Tengah
(trg)="s27"> Botão do meio

(src)="s28"> Tombol Kanan
(trg)="s28"> Botão direito

(src)="s29"> diabaikan
(trg)="s29"> é ignorado

(src)="s30"> mode switch
(trg)="s30"> muda de modo

(src)="s31"> menu pop up
(trg)="s31"> mostra menu

(src)="s32"> mulai
(trg)="s32"> inicia

(src)="s33"> Tool Tip
(trg)="s33"> Dicas

(src)="s34"> Adakan Tool Tip
(trg)="s34"> Dicas activadas

(src)="s35"> Maat , saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' . Diagnostiknya : %2 . Saya butuh berkas ini untuk menentukan pemakaian memori saat ini.nMungkin sistemberkas proc anda bukan standar Linux ?
(trg)="s35"> Infelizmente não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' . O diagnóstico é : %2 . Necessito deste ficheiro para determinar a utilização actual da memória . Talvez o teu sistema de ficheiros ' proc ' não seja o normal do Linux ?

(src)="s36"> Maat , saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' . Diagnostiknya : %2 . Saya butuh berkas ini untuk menentukan info sistem saat ini.nMungkin sistemberkas proc anda bukan standar Linux ?
(trg)="s36"> Infelizmente não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' . O diagnóstico é : %2 . Necessito deste ficheiro para determinar a informação actual do sistema . Talvez o teu sistema de ficheiros ' proc ' não seja o normal do Linux ?

(src)="s37"> Maaf , saya tidak dapat menginisialisasi library ' kstat ' . Library ini digunakan untuk mengakses informasi kernel . Diagnostiknya : ' %1 ' . Apakah anda menjalankan Solaris ? Anda mungkin ingin mengirim surat ke saya di mueller@kde.org . Saya berusaha mencari apa yang salah .
(trg)="s37"> Infelizmente não consigo inicializar a biblioteca ' kstat ' . Esta biblioteca é utilizada para aceder à informação do ' kernel ' . O diagnóstico é : %1 . Estás mesmo a correr o Solaris ? Talvez queiras contactar-me em mueller@kde.org , e tentarei descobrir o que se passou de errado .

(src)="s38"> Saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' untuk menentukan letak sistemberkas proc dimount . Diagnostiknya adalah : %2 Apakah anda menjalankan UNIX?! ?
(trg)="s38"> Não consigo aceder ao ficheiro ' %1 ' para determinar onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado . O diagnóstico é : %2 Estarás a correr mesmo UNIX ?

(src)="s39"> Saya tidak dapat membaca berkas ' %1 ' untuk menentukan letak sistemberkas proc dimount . Diagnostiknya adalah : %2
(trg)="s39"> Não consigo ler o ficheiro ' %1 ' para determinar onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado . O diagnóstico é : %2

(src)="s40"> Hmm , saya tidak dapat mengetahui letak sistemberkas proc dikaitkan ( tidak ada masukkan di '%1' ) . Saya butuh informasi dari sistemberkas proc untuk menentukan pemakaian sistem saat ini . Mungkin anda tidak menjalankan Linux ( Saya khawatir sistemberkas proc khusus untuk Linux ) ? Jika anda dapat memberikan bantuan untuk memporting KTimeMon ke platform anda , silakan hubungi saya di <mueller@kde.org>
(trg)="s40"> Hmm , não consigo descobrir onde o sistema de ficheiros ' proc ' está montado (não existe um registo no ' %1' ) . Preciso das informações do sistema de ficheiros ' proc ' para determinar a utilização actual do sistema . É possível que não estejas a correr o Linux ( penso que o sistema de ficheiros ' proc ' é específico do Linux ) ? Se puderes ajudar na adaptação do KTimeMon para a tua plataforma contacta-me em <mueller@kde.org>

(src)="s41"> Hmm , saya menemukan baris yang sangat panjang saat membaca informasi di ' %1 ' ("sangat panjang " didefinisikan sebagai > %2 ) . Ini terjadi pada baris %3 . Apakah %4 tabel mount pada platform anda ?
(trg)="s41"> Hmm , encontrei uma linha demasiado longa ao ler a informação no ' %1 ' (em que "demasiado longa " está definida como > %2 ) . Isto ocorreu na linha %3 . O %4 é a tabela de montagem na tua plataforma ?

(src)="s42"> Maaf , saya tidak dapat membaca berkas penggunaan memori ' %1 / %2 ' . Diagnostiknya adalah:%3
(trg)="s42"> Infelizmente não consigo ler o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' . O diagnóstico é : %3

(src)="s43"> Maaf , berkas penggunaan memori ' %1 / %2 ' tampaknya menggunakan format berkas yang berbeda dari yang saya harapkan . Mungkin versi sistemberkas proc anda tidak kompatibel dengan punya saya . Kirim surat ke saya di m.maierhofer@tees.ac.uk dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s43"> Parece que o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' usa um formato de ficheiro diferente do que eu espero . Talvez a tua versão do sistema de ficheiros ' proc ' seja incompatível com a minha . Contacta-me em m.maierhofer@tees.ac.uk e tentarei resolver a questão .

(src)="s44"> Maaf , saya tidak dapat membaca berkas penggunaan sistem ' %1 / %2 ' . Diagnostiknya adalah:%3
(trg)="s44"> Infelizmente não consigo ler o ficheiro da utilização do sistema ' %1 / %2 ' . O diagnóstico é : %3

(src)="s45"> Maaf , berkas penggunaan sistem ' %1 / %2 ' tampaknya menggunakan format berkas yang berbeda dari yang saya harapkan . Mungkin versi sistemberkas proc anda tidak kompatibel dengan punya saya . Kirim surat ke saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s45"> Parece que o ficheiro de utilização da memória ' %1 / %2 ' usa um formato de ficheiro diferente do que eu espero . Talvez a tua versão do sistema de ficheiros ' proc ' seja incompatível com a minha . Contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver a questão .

(src)="s46"> Maaf , saya tidak dapat memperoleh informasi sistem . Tabel panggilan sistem( 2 ) mengembalikan kesalahan untuk tabel %1 . Anda mungkin ingin mengirimkan surat di mueller@kde.org , saya akan berusahamengetahui apa yang salah .
(trg)="s46"> Infelizmente não consigo obter a informação do sistema . A chamada ao sistema table( 2 ) devolveu um erro para a tabela %1 . É melhor contactares-me em mueller@kde.org para eu descobrir o que se passou de errado .

(src)="s47"> Maaf , saya tidak dapat menemukan masukkan bagi statistik CPU dalam library ' kstat ' . Apakah anda menjalankan versi Solaris non-standar ? Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s47"> Não consigo descobrir nenhum registo de estatísticas do CPU na biblioteca ' kstat ' . Estarás a correr uma versão especial do Solaris ? Contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver isso .

(src)="s48"> Maaf , saya tidak dapat membaca entri bagi statistik CPU dalam library ' kstat ' . Diagnostiknya adalah ' %1 ' Anda mungkin ingin menghubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s48"> Infelizmente não consigo ler o registo das estatísticas do CPU na biblioteca ' kstat ' . O diagnóstico é ' %1 ' . É melhor contactares-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s49"> Huhh , sekarang semakin aneh . Jumlah CPU tampaknya telah berubah di permberitahuan singkat . Atau library ' kstat ' mengembalikan hasil yang tidak konsisten ( %1 vs . %2 CPU ) . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan menyelesaikannya .
(trg)="s49"> O número de CPUs parece ter mudado de repente , ou então a biblioteca ' kstat ' devolve resultados inconsistentes ( %1 contra %2 CPUs ) . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s50"> Maaf , saya tidak dapat membaca masuukan bagi statistik memori dalam library ' kstat ' . Diagnostiknya adalah ' %1 ' Anda mungkin ingin menghubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s50"> Infelizmente não consigo ler o registo das estatísticas da memória da biblioteca ' kstat ' . O diagnóstico é ' %1 ' É melhor contactares-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s51"> Uh uh , tampaknya ada masalah dengan penanganan saya terhadap library ' kstat ' . Saya menentukan memori fisik 0 ! ( Memori bebas adalah %1 , memori tersedia %2 . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s51"> Uh uh , parece haver algum problema com a maneira como lido com a biblioteca ' kstat ' : determinei 0 de memória física ! A memória livre é %1 , a disponível é %2 . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s52"> Maaf , tidak dapat menentukan jumlah swap space . Diagnostiknya adalah ' %1 ' . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s52"> Infelizmente não consigo determinar o número de áreas de paginação . O diagnóstico é ' %1 ' . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s53"> Maaf , saya kehabisan memori saat berusahan menentukan penggunaan swap . Saya berusaha mengalokasikan %1 byte memori ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s53"> Infelizmente fiquei sem memória ao tentar determinar a utilização da memória virtual . Tentei alocar %1 bytes de memória ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s54"> Maaf , saya tidak dapat menentukan penggunaan swap . Diagnostiknya adalah ' %1 ' . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s54"> Infelizmente não consigo determinar a utilização de memória virtual . O diagnóstico é ' %1 ' . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s55"> Aneh , saya meminta informasi untuk swap space %1 , tapi hanya mendapat %2 swap entri . Saya agak bingung sekarang , namun saya akan tetap lanjut . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s55"> Pedi informações de %1 áreas de paginação , mas só obtive de %2 . O KTimeMon tentará continuar . Por favor contacta-me em mueller@kde.org e tentarei resolver essa questão .

(src)="s56"> cpu : %1% menganggur mem : %2 MB %3% bebas swap : %4 MB %5% bebas
(trg)="s56"> cpu : %1% inactivo mem : %2 MB %3% livre virt : %4 MB %5% livre

(src)="s57"> ktimemon untuk kdeutils dipelihara oleh Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> ditulis oleh M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Berdasarkan timemon oleh H . Maierhofer Diterjemahkan oleh Tedi Heriyanto <tedi-h@usa.net> Penterjemah terakhir Firdaus Tjahyadi <dausnux@yahoo.com>
(trg)="s57"> ktimemon para o kdeutils mantido por Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> criado por M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Baseado no timemon de H . Maierhofer

(src)="s59"> Bar Horisontal
(trg)="s59"> Barras Horizontais

(src)="s61"> Ambil output diagnostik dari perintah anak :
(trg)="s61"> Obtive o resultado de diagnóstico do comando-filho :

(src)="s62"> md
(trg)="s62"> ms

(src)="s64"> Anda telah mengatur pengaturan sehingga menu popup tidak dapat dipanggil dengan klik mouse . Hal ini mungkin bukan ide yang baik , karena anda perlu mengedit pilihan pengaturan secara manual untuk menghilangkan aturan ini.. .
(trg)="s64"> Alteraste a configuração e por isso o menu de contexto não pode ser invocado com um ' click ' do rato . Isto poderá não ser uma boa ideia , porque tens de editar as opções de configuração manualmente para evitares esta alteração.. .

(src)="s65"> Aturan
(trg)="s65"> Configuração.. .

# KDE/kde_id/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_pt/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz


(src)="s1"> Name=Qt Designer
(trg)="s1"> Name=Qt Designer

(src)="s2"> Comment=Permainan Mastermind , didesain untuk KDE
(trg)="s2"> Comment=Um jogo que toda a gente conhece

(src)="s3"> Name=Water
(trg)="s3"> Name=KateFLL

(src)="s4"> Name=Editor Teks
(trg)="s4"> GenericName=Editor de Texto

(src)="s5"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s5"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s7"> Name=File Teks
(trg)="s7"> Name=Filtro de Texto do Kate

(src)="s8"> Comment=Sumber C
(trg)="s8"> Comment=lista de pastas de email

(src)="s9"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s9"> Name=O meu primeiro ' plugin ' do Kate

(src)="s10"> Comment=File vCalendar interchange
(trg)="s10"> Comment=Aqui deverá colocar uma descrição do ' plugin '

(src)="s11"> Name=Berkas HTML
(trg)="s11"> Name=Ferramentas de HTML do Kate

(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13"> Name=Inserção de Comandos do Kate

(src)="s14"> Comment=Tutorial dan dokumen Pengenalan
(trg)="s14"> Comment=Inserir o resultado da execução de um comando num documento

(src)="s15"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s15"> Name=Navegação Melhorada

(src)="s16"> Comment=Program Python
(trg)="s16"> Comment=Programa de Python

(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17"> Name=KPyBrowser

(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18"> Comment=

(src)="s19"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s19"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s21"> Name=KOpenNap
(trg)="s21"> Name=OpenHeader do Kate

(src)="s23"> Name=Program Bantu Cek Spelling
(trg)="s23"> Name=Verificador Ortográfico do Kate

(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24"> Comment=Verifique a ortografia do seu documento

(src)="s25"> Name=File Teks
(trg)="s25"> Name=Filtro de Texto do Kate

(src)="s26"> Comment=KDE sedang Keluar
(trg)="s26"> Comment=Filtragem de texto simples

(src)="s27"> Name=Editor XML
(trg)="s27"> Name=Validação de XML do Kate

(src)="s28"> Comment=Creates a HTML file from the playlist
(trg)="s28"> Comment=Valida ficheiros XML utilizando xmllint

(src)="s29"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s29"> Name=' Plugin ' de XML do Kate

(src)="s31"> Name=Desktop
(trg)="s31"> Name=Ambiente de Trabalho

(src)="s32"> Name=Informix
(trg)="s32"> Name=Informações de Pastas

(src)="s33"> Name=HTML Playlist export
(trg)="s33"> Name=Informações de Listas de Músicas HTML

(src)="s34"> Name=File Teks
(trg)="s34"> Name=Informações de Ficheiros de Texto

(src)="s35"> Name=Pemilih Warna
(trg)="s35"> Name=Escolha de Cores

(src)="s37"> Name=Monitor Sistem
(trg)="s37"> Name=Monitor do Sistema

(src)="s38"> Comment=Monitor Sistem untuk KDE
(trg)="s38"> Comment=Um monitor do sistema para o KDE

(src)="s39"> Name=Kontrol Power
(trg)="s39"> Name=MediaControl

(src)="s41"> Comment=Konfigurasi kamera
(trg)="s41"> GenericName=Configuração do MediaControl

(src)="s42"> Comment=Tampilkan pesan console
(trg)="s42"> Comment=Uma ' applet ' para controlar o seu sintonizador de rádio

(src)="s43"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s43"> Name=' Plugin ' do Babelfish

(src)="s44"> Comment=Katalog Gambar
(trg)="s44"> Comment=' Plugin ' do Babelfish

(src)="s45"> Name=Monitor Sistem
(trg)="s45"> Name=Monitor de estoiros

(src)="s46"> Comment=Monitor Sistem
(trg)="s46"> Comment=Monitor de estoiros