# KDE/kde_id/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
# KDE/kde_zh_TW/messages/kdeaddons/ktimemon.po.xml.gz
(src)="s1"> Pengaturan KTimeMon
(trg)="s1">KTimeMon 設定
(src)="s2"> &Umum
(trg)="s2">一般(&G)
(src)="s3"> &Rate Contoh :
(trg)="s3">樣本比率:(&R)
(src)="s5"> Penskalaan
(trg)="s5">縮放比例
(src)="s6"> &Otomatis
(trg)="s6">自動的(&A)
(src)="s7"> &Paging :
(trg)="s7">分頁(&P)
(src)="s8"> &Swapping :
(trg)="s8">置換(&S)
(src)="s9"> Switch &Konteks :
(trg)="s9">背景轉換(&C)
(src)="s10"> &Warna
(trg)="s10">色彩(&C)
(src)="s11"> Kernel
(trg)="s11">核心
(src)="s12"> Pemakai
(trg)="s12">使用者
(src)="s13"> Tunggu
(trg)="s13">等待
(src)="s14"> Bagus
(trg)="s14">好的
(src)="s15"> Digunakan
(trg)="s15">已使用過
(src)="s16"> Buffer
(trg)="s16">緩衝區
(src)="s17"> Di-cache
(trg)="s17">快取
(src)="s18"> Memori / Swapping
(trg)="s18">記憶體/置換
(src)="s19"> CPU / Paging
(trg)="s19">處理器/分頁
(src)="s20"> Swap / LatarBelakang
(trg)="s20">置換/背景
(src)="s21"> Swap
(trg)="s21">置換
(src)="s23"> Contoh
(trg)="s23">樣本
(src)="s24"> &Interaksi
(trg)="s24">交互作用(&I)
(src)="s25"> Kejadian Mouse
(trg)="s25">滑鼠事件
(src)="s26"> Tombol Kiri
(trg)="s26">左鍵
(src)="s27"> Tombol Tengah
(trg)="s27">中鍵
(src)="s28"> Tombol Kanan
(trg)="s28">右鍵
(src)="s29"> diabaikan
(trg)="s29">已忽略
(src)="s30"> mode switch
(trg)="s30">轉換模式
(src)="s31"> menu pop up
(trg)="s31">彈跳選單
(src)="s32"> mulai
(trg)="s32">開始
(src)="s33"> Tool Tip
(trg)="s33">工具秘訣
(src)="s34"> Adakan Tool Tip
(trg)="s34">工具秘訣致能
(src)="s35"> Maat , saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' . Diagnostiknya : %2 . Saya butuh berkas ini untuk menentukan pemakaian memori saat ini.nMungkin sistemberkas proc anda bukan standar Linux ?
(trg)="s35">無法開啟檔案 '%1'。診斷結果是: %2 。 這個檔案被要求來決定目前記憶體的使用。 也許您的程序檔案系統並非 Linux 標準?
(src)="s36"> Maat , saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' . Diagnostiknya : %2 . Saya butuh berkas ini untuk menentukan info sistem saat ini.nMungkin sistemberkas proc anda bukan standar Linux ?
(trg)="s36">無法開啟檔案 '%1'。診斷結果是: %2 。 這個檔案被要求來決定目前記憶體的資訊。也許您的程序檔案系統並非 Linux 標準?
(src)="s37"> Maaf , saya tidak dapat menginisialisasi library ' kstat ' . Library ini digunakan untuk mengakses informasi kernel . Diagnostiknya : ' %1 ' . Apakah anda menjalankan Solaris ? Anda mungkin ingin mengirim surat ke saya di mueller@kde.org . Saya berusaha mencari apa yang salah .
(trg)="s37">無法初始化 'kstat' 函式庫。此函式庫被用來取得核心資訊。診斷結果是: %1 。 您確定是在執行 Solaris 嗎?請聯絡維護者 mueller@kde.org 他會試著評估是那兒出錯了。
(src)="s38"> Saya tidak dapat membuka berkas ' %1 ' untuk menentukan letak sistemberkas proc dimount . Diagnostiknya adalah : %2 Apakah anda menjalankan UNIX?! ?
(trg)="s38">無法開啟檔案 '%1' 以決定程序檔案系統該被掛載至何處。 診斷結果為: %2 您確定是在執行 UNIX 嗎?
(src)="s39"> Saya tidak dapat membaca berkas ' %1 ' untuk menentukan letak sistemberkas proc dimount . Diagnostiknya adalah : %2
(trg)="s39">無法讀取檔案 '%1' 以決定程序檔案系統該被掛載至何處。 診斷結果為: %2
(src)="s40"> Hmm , saya tidak dapat mengetahui letak sistemberkas proc dikaitkan ( tidak ada masukkan di '%1' ) . Saya butuh informasi dari sistemberkas proc untuk menentukan pemakaian sistem saat ini . Mungkin anda tidak menjalankan Linux ( Saya khawatir sistemberkas proc khusus untuk Linux ) ? Jika anda dapat memberikan bantuan untuk memporting KTimeMon ke platform anda , silakan hubungi saya di <mueller@kde.org>
(trg)="s40">無法決定程序檔案系統該被掛載至何處(在 '%1' 無進入點)。 需要來自程序檔案系統的資訊,以決定目前系統的使用。也許您並非執行 Linux (不幸地是,程序檔案系統是 Linux 規格)? 如果您能夠提供「移植 KTimeMon 至您的平台上」的幫助,請聯絡維護者 mueller@kde.org
(src)="s41"> Hmm , saya menemukan baris yang sangat panjang saat membaca informasi di ' %1 ' ("sangat panjang " didefinisikan sebagai > %2 ) . Ini terjadi pada baris %3 . Apakah %4 tabel mount pada platform anda ?
(trg)="s41">當讀取 '%1' 的資訊時,遇到一條非常長的行(在這裡,"非常長"被定義成 > %2)。發生在 %3 行。 掛載表 %4 是在你的平台上嗎?
(src)="s42"> Maaf , saya tidak dapat membaca berkas penggunaan memori ' %1 / %2 ' . Diagnostiknya adalah:%3
(trg)="s42">無法讀取記憶體使用檔 '%1/%2'. 診斷結果為: %3
(src)="s43"> Maaf , berkas penggunaan memori ' %1 / %2 ' tampaknya menggunakan format berkas yang berbeda dari yang saya harapkan . Mungkin versi sistemberkas proc anda tidak kompatibel dengan punya saya . Kirim surat ke saya di m.maierhofer@tees.ac.uk dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s43">記憶體使用檔 '%1/%2' 似乎使用一種意料之外、不一致的檔案格式。 也許您的程序檔案系統版本在所支援的版本中並不相容。請聯絡開發者 m.maierhofer@tees.ac.uk ,他將會試著解決。
(src)="s44"> Maaf , saya tidak dapat membaca berkas penggunaan sistem ' %1 / %2 ' . Diagnostiknya adalah:%3
(trg)="s44">無法讀取系統使用檔 '%1/%2' 。 診斷結果為: %3
(src)="s45"> Maaf , berkas penggunaan sistem ' %1 / %2 ' tampaknya menggunakan format berkas yang berbeda dari yang saya harapkan . Mungkin versi sistemberkas proc anda tidak kompatibel dengan punya saya . Kirim surat ke saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s45">系統使用檔 '%1/%2' 似乎使用一種意料之外、不一致的檔案格式。 也許您的程序檔案系統版本在所支援的版本中並不相容。請聯絡維護者 mueller@kde.org ,他將會試著解決。
(src)="s46"> Maaf , saya tidak dapat memperoleh informasi sistem . Tabel panggilan sistem( 2 ) mengembalikan kesalahan untuk tabel %1 . Anda mungkin ingin mengirimkan surat di mueller@kde.org , saya akan berusahamengetahui apa yang salah .
(trg)="s46">無法獲得系統資訊。 表格(2) 系統呼叫返回一個表格 %1 的錯誤。 請聯絡維護者 mueller@kde.org 他將試著評估是那兒錯了。
(src)="s47"> Maaf , saya tidak dapat menemukan masukkan bagi statistik CPU dalam library ' kstat ' . Apakah anda menjalankan versi Solaris non-standar ? Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s47">無法在 'kstat' 函式庫發現任何 CPU 統計進入點。您是否執行非標準版本的 Solaris ? 請聯絡維護者 mueller@kde.org 他將試著解決這個問題。
(src)="s48"> Maaf , saya tidak dapat membaca entri bagi statistik CPU dalam library ' kstat ' . Diagnostiknya adalah ' %1 ' Anda mungkin ingin menghubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s48">無法從 'kstat' 函式庫讀取 CPU 統計進入點。診斷結果是 '%1'. 請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。
(src)="s49"> Huhh , sekarang semakin aneh . Jumlah CPU tampaknya telah berubah di permberitahuan singkat . Atau library ' kstat ' mengembalikan hasil yang tidak konsisten ( %1 vs . %2 CPU ) . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan menyelesaikannya .
(trg)="s49">CPU 的數目似乎在非常少的注意下改意,或 'kstat' 函式庫傳回不合理的結果(%1 vs. %2 CPUs)。 請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。
(src)="s50"> Maaf , saya tidak dapat membaca masuukan bagi statistik memori dalam library ' kstat ' . Diagnostiknya adalah ' %1 ' Anda mungkin ingin menghubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s50">無法從 'kstat' 函式庫讀取記憶體統計進入點。診斷結果為 '%1' 您也許想要聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。
(src)="s51"> Uh uh , tampaknya ada masalah dengan penanganan saya terhadap library ' kstat ' . Saya menentukan memori fisik 0 ! ( Memori bebas adalah %1 , memori tersedia %2 . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s51">似乎在 KTimeMon 處理 'kstat' 函式庫時有一個問題: 測定實體記憶體 0 bytes ! 閒置記憶體為 %1 ,可用記憶體為 %2 。 請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。
(src)="s52"> Maaf , tidak dapat menentukan jumlah swap space . Diagnostiknya adalah ' %1 ' . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s52">無法決定置換空間的數目。診斷結果為 '%1' 。 請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。
(src)="s53"> Maaf , saya kehabisan memori saat berusahan menentukan penggunaan swap . Saya berusaha mengalokasikan %1 byte memori ( 2 * %2 + %3 * %4 ) . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s53">當 KTimeMon 試著去測定置換使用時,缺乏執行記憶體。 試圖配置 %1 bytes 的記憶體(2 * %2 + %3 * %4)。 請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。
(src)="s54"> Maaf , saya tidak dapat menentukan penggunaan swap . Diagnostiknya adalah ' %1 ' . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s54">無法決定置換的使用。 診斷結果為 '%1' 。 請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。
(src)="s55"> Aneh , saya meminta informasi untuk swap space %1 , tapi hanya mendapat %2 swap entri . Saya agak bingung sekarang , namun saya akan tetap lanjut . Silakan hubungi saya di mueller@kde.org dan saya akan berusaha menyelesaikannya .
(trg)="s55">訊息要求 %1 置換空間,但只有 %2 置換進入點傳回。 KTimeMon 將試圖繼續。 請聯絡維護者 mueller@kde.org 將會試著解決這個問題。
(src)="s56"> cpu : %1% menganggur mem : %2 MB %3% bebas swap : %4 MB %5% bebas
(trg)="s56">處理器: %1% 閒置 記憶體: %2 MB %3% free 置換: %4 MB %5% free
(src)="s57"> ktimemon untuk kdeutils dipelihara oleh Dirk A . Mueller <dmuell@gmx.net> ditulis oleh M . Maierhofer ( m.maierhofer@tees.ac.uk ) Berdasarkan timemon oleh H . Maierhofer Diterjemahkan oleh Tedi Heriyanto <tedi-h@usa.net> Penterjemah terakhir Firdaus Tjahyadi <dausnux@yahoo.com>
(trg)="s57">ktimemon for kdeutils 由 Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net> 維護 由 M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk) 撰寫 基於 H. Maierhofer 的 timemon
(src)="s59"> Bar Horisontal
(trg)="s59">水平軸
(src)="s61"> Ambil output diagnostik dari perintah anak :
(trg)="s61">自子命令列取得診斷結果的輸出:
(src)="s62"> md
(trg)="s62">ms
(src)="s63"> Pemberitahuan KTimeMon
(trg)="s63">KTimeMon 通知
(src)="s64"> Anda telah mengatur pengaturan sehingga menu popup tidak dapat dipanggil dengan klik mouse . Hal ini mungkin bukan ide yang baik , karena anda perlu mengedit pilihan pengaturan secara manual untuk menghilangkan aturan ini.. .
(trg)="s64"> 您可以設定「設定檔」以便於讓彈跳式選單不被滑鼠的擊按所喚起。這也許不是個好主意,因為您將需要手動編輯「設定選項」來擺脫這項設定...
(src)="s65"> Aturan
(trg)="s65">設定...
# KDE/kde_id/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
# KDE/kde_zh_TW/messages/kdeaddons/desktop_kdeaddons.po.xml.gz
(src)="s1"> Name=Qt Designer
(trg)="s1">Name=Atlantik 設計者
(src)="s2"> Comment=Permainan Mastermind , didesain untuk KDE
(trg)="s2">Comment=Atlantik 遊戲板設計師
(src)="s3"> Name=Water
(trg)="s3">Name=Kate
(src)="s4"> Name=Editor Teks
(trg)="s4">GenericName=文字編輯器
(src)="s5"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s5">Name=Kate XML外掛程式
(src)="s7"> Name=File Teks
(trg)="s7">Name=Kate 文字過濾器
(src)="s8"> Comment=Sumber C
(trg)="s8">Comment=印表機類別
(src)="s9"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s9">Name=我的第一個 Kate 的外掛程式
(src)="s10"> Comment=File vCalendar interchange
(trg)="s10">Comment=是的,這裡是您對於這個外掛程式的一些描述
(src)="s11"> Name=Berkas HTML
(trg)="s11">Name=Kate HTML 工具組
(src)="s13"> Name=KMastermind
(trg)="s13">Name=Kate 插入命令
(src)="s14"> Comment=Tutorial dan dokumen Pengenalan
(trg)="s14">Comment=在文件內嵌入 shell 命令輸出
(src)="s15"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s15">Name=Kate XML外掛程式
(src)="s16"> Comment=Program Python
(trg)="s16">Comment=Python 程式
(src)="s17"> Name=KDBBrowser
(trg)="s17">Name=KDBBrowser
(src)="s18"> Comment=
(trg)="s18">Comment=
(src)="s19"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s19">Name=Kate XML外掛程式
(src)="s21"> Name=KOpenNap
(trg)="s21">Name=Kate OpenHeader
(src)="s23"> Name=Program Bantu Cek Spelling
(trg)="s23">Name=拼字檢查工具
(src)="s24"> Comment=Shell
(trg)="s24">Comment=拼字檢查
(src)="s25"> Name=File Teks
(trg)="s25">Name=Kate 文字過濾器
(src)="s26"> Comment=KDE sedang Keluar
(trg)="s26">Comment=簡單文字過濾
(src)="s27"> Name=Editor XML
(trg)="s27">Name=應用程式
(src)="s28"> Comment=Creates a HTML file from the playlist
(trg)="s28">Comment=從播放列表建立 HTML 文件檔案
(src)="s29"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s29">Name=Kate XML外掛程式
(src)="s31"> Name=Desktop
(trg)="s31">Name=桌面
(src)="s32"> Name=Informix
(trg)="s32">Name=PDF 資訊
(src)="s33"> Name=HTML Playlist export
(trg)="s33">Name=M3U 播放列表資訊
(src)="s34"> Name=File Teks
(trg)="s34">Name=文字檔案
(src)="s35"> Name=Pemilih Warna
(trg)="s35">Name=色彩選擇器
(src)="s37"> Name=Monitor Sistem
(trg)="s37">Name=系統監視器
(src)="s38"> Comment=Monitor Sistem untuk KDE
(trg)="s38">Comment=KDE 系統監視器
(src)="s39"> Name=Kontrol Power
(trg)="s39">Name=媒體控制
(src)="s41"> Comment=Konfigurasi kamera
(trg)="s41">GenericName=設定媒體控制
(src)="s42"> Comment=Tampilkan pesan console
(trg)="s42">Comment=控制媒體播放器的小程式
(src)="s43"> Name=Plugins Netscape
(trg)="s43">Name=影像外掛程式
(src)="s44"> Comment=Katalog Gambar
(trg)="s44">Comment=影像外掛程式
(src)="s45"> Name=Monitor Sistem
(trg)="s45">Name=系統監視器
(src)="s46"> Comment=Monitor Sistem
(trg)="s46">Comment=網路狀態監視器