# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter.po.xml.gz


(src)="s1"> Il &khelpcenter ;
(trg)="s1"> & k ヘルプ センター

(src)="s2"> Isabella Avanza iavanza@tiscalinet.it Traduzione di questa documentazione
(trg)="s2"> ROLES _ OF _ TRANSLATORS

(src)="s3">
(trg)="s3">

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s5"> kdebase
(trg)="s5"> kdebase

(src)="s6"> khelpcenter
(trg)="s6"> khelpcenter

(src)="s7"> kdehelp
(trg)="s7"> kdehelp

(src)="s8"> aiuto
(trg)="s8"> ヘルプ

(src)="s9"> centro informazioni
(trg)="s9"> ヘルプ センター

(src)="s10"> Centro informazioni KDE
(trg)="s10"> KDE ヘルプ センター

# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq.po.xml.gz


(src)="s1"> &kde ; FAQ ( Domande poste frequentemente )
(trg)="s1"> & KDE ; FAQ ( よく 尋ね られる 質問 )

(src)="s2"> Il Team &kde ;
(trg)="s2"> & KDE ; チーム

(src)="s3"> Isabella Avanza iavanza@tiscalinet.it Traduzione di questa documentazione
(trg)="s3"> ROLES _ OF _ TRANSLATORS

(src)="s4"> Questa è una raccolta delle domande poste più di frequente a proposito dell' Ambiente Desktop KDE . E' utile che tu riferisca ogni errore , incoerenza od omissione che troverai in queste FAQ a kde-faq@kde.org . Non inviare le tue domande a questo indirizzo . Sottoponile invece alle mailing list e ai newsgroup di &kde ; . Questi vengono tenuti sotto osservazione per preparare queste FAQ .
(trg)="s4"> これ は K デスク トップ 環境 に関して 最も よく 尋ね られる 質問 ( 以後 FAQ ) を 集め た もの です 。 この FAQ で 見つけ た 全て の バグ 、 矛盾 、 不足 を kde - faq @ kde . org に 報告 し て ください 。 でも 私 たち に 質問 を メール し ない で ください 。 その 代り に 質問 は & KDE ; メーリン グリスト と ニュース グループ に ポスト し て ください 。

(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE

(src)="s6"> FAQ
(trg)="s6"> FAQ

(src)="s7"> domanda
(trg)="s7"> 質問

(src)="s8"> risposta
(trg)="s8"> 答え

(src)="s9"> Riconoscimenti e Licenza
(trg)="s9"> クレジット と ライセンス

(src)="s10"> Le FAQ sono attualmente mantenute da :
(trg)="s10"> 現在 の FAQ の メンテ ナ :

(src)="s11"> Rainer Endres endres@kde.org
(trg)="s11"> Rainer Endres endres @ physos . org

(src)="s12"> Molte delle risposte in queste FAQ sono tratte dai diversi newsgroup e mailing list di &kde ; . Questo vuole essere un grande ringraziamento a tutti coloro che hanno fornito le risposte che sono in queste FAQ .
(trg)="s12"> この FAQ の 回答 の 多く は 、 様々 な & kde ; メーリングリスト と ニュース グループ から 集め られ まし た 。 最終 的 に この FAQ . に 載せ られる こと に なっ た 回答 に 貢献 し た 全て の 方 に 心から 感謝 し ます 。

(src)="s14"> Traduzione di Isabella Avanza iavanza@tiscalinet.it
(trg)="s14"> CREDIT _ FOR _ TRANSLATORS

# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_about.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_about.po.xml.gz


(src)="s1"> Informazioni su queste FAQ
(trg)="s1"> この FAQ について

(src)="s2"> Cosa posso fare per contribuire alle FAQ ?
(trg)="s2"> この FAQ ? について 何 か 手伝い が でき ます か ?

(src)="s3"> In primo luogo , inviaci segnalazione di ogni errore che trovi . Inoltre , ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato . Ancor meglio , segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e , se riesci , segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione . Il nostro indirizzo di posta elettronica è kde-faq@kde.org .
(trg)="s3"> まず 、 あなた が 見つけ た 全て の 誤り を 私 たち に 知ら せ て ください 。 また 、 あなた から の どんな 指摘 も 歓迎 し ます 。 望 ま くし は 、 あなた が 分かり にくい と 思う 点 、 そして もし できれ ば 、 あなた が 理解 し 易い と 思う こと を 私 たち に 教え て ください 。 私 たち の メール アドレス は kde - faq @ kde . org です 。

(src)="s4"> In secondo luogo , inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ . Le pubblicheremo appena possibile .
(trg)="s4"> 次に 、 この FAQ に は まだ 盛り込ま れ て い ない FAQ の 解決 法 を 送っ て ください 。 私 たち は 出来る だけ 早く それ を 取り込む よう に し ます 。

(src)="s5"> Ultimo , ma non meno importante : fai un largo uso di queste FAQ . Leggi queste FAQ ( e le documentazioni correlate ) per bene e a fondo , prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di &kde ; .
(trg)="s5"> 最後 で は ある けれども 重要 な 点 として 、 是非 、 この FAQ . を フル 活用 し て ください 。 様々 な & kde ; の メーリングリスト や ニュース グループ に 質問 を する 前 に 、 この FAQ . を よく 読ん で ください 。

(src)="s6"> Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ . Puoi far riferimento a per maggiori dettagli .
(trg)="s6"> FAQ の メンテ ナ に なり たい と 思わ れ て いる あなた 。 詳細 について は 、 を ご覧 ください 。

(src)="s7"> Come posso diventare un responsabile delle FAQ ?
(trg)="s7"> どう すれ ば 、 FAQ の メンテ ナ に なれ ます か ?

(src)="s8"> Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ , e a noi serve sempre carne fresca . ;- )E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org .
(trg)="s8"> FAQ の メンテ ナ に なる こと は 簡単 です 。 私 たち は 新しい 血 を 受け入れる こと を 望ん で い ます : - ) 。 kde - faq @ kde . org に メール を 送っ て 下さい 。

# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_configkde.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_configkde.po.xml.gz


(src)="s1"> Configurazione di &kde ;
(trg)="s1"> & kde ; の 設定

(src)="s2"> Come posso impostare la lingua usata in &kde ; ?
(trg)="s2"> & kde ; で 使用 する 言語 を どう やっ て 設定 すれ ば よい です か ?

(src)="s3"> Ci sono due modi per impostare la lingua che &kde ; utilizza nei messaggi che mostra :
(trg)="s3"> & kde ; の メッセージ で 使用 する 言語 を 設定 する に は 二つ の 方法 が あり ます :

(src)="s4"> Usando il Centro di controllo &kde ;
(trg)="s4"> & kde ; コントロール センター の 使い方

# KDE/kde_it/messages/docs/kdebase/khelpcenter_help.po.xml.gz
# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter_help.po.xml.gz


(src)="s1"> Manuale utente della Guida di &kde ;
(trg)="s1"> KDE ヘルプ システム ユーザー マニュアル

(src)="s2"> Guida di &kde ;
(trg)="s2"> KDE ヘルプ システム

(src)="s3"> Il sistema di aiuto di &kde ; è stato realizzato per accedere con facilità al sistema di aiuto di &UNIX ; ( man e info ) , così come è possibile fare per la documentazione nativa di &kde ; ( &XML ; ) .
(trg)="s3"> & KDE ヘルプ システム は 、 & KDE 本来 の ドキュメント ( & XML ) だけ で なく 、 標準 的 な & UNIX の ヘルプ システム ( man 及び info ) に も アクセス できる よう デザイン さ れ て い ます 。

(src)="s4"> Tutte le applicazioni base del &kde ; sono fornite di documentazione , grazie agli sforzi del team di Documentazione . Se vuoi aiutare , chiedi informazioni al coordinatore della Documentazione , Lauri Watts , all' indirizzo lauri@kde.org . Non è necessario che tu abbia esperienza , basta avere pazienza e voglia di fare .
(trg)="s4"> 全て の & KDE アプリケーション に は 、 ドキュメンテーション チーム の 努力 に より 、 完全 な ドキュメント が 付け られ て い ます 。 もし 、 ドキュメンテーション チーム を お手伝い 頂ける なら 、 Lauri Watts lauri @ kde . org 宛て に メール を 下さい 。 熱意 と 根気 以外 さえ あれ ば 、 経験 の 有無 は 問い ませ ん 。

(src)="s5"> Se vuoi partecipare alla traduzione della documentazione di &kde ; nella tua lingua madre , il coordinatore delle traduzioni Thomas Diehl thd@kde.org darà il benvenuto a te e all' aiuto che darai . Puoi trovare altre informazioni , tra cui l' elenco dei coordinatori di ogni team nazionale , sul collegamento Internationalization web site , oppure nella sezione Contatti di questo documento .
(trg)="s5"> また 、 あなた の 使用 し て いる 言語 へ の & KDE ドキュメント の 翻訳 で も お手伝い 頂け ます 。 翻訳 に関する コーディネータ は Thomas Diehl thd @ kde . org で 、 彼 に 連絡 下され ば 、 彼 は あなた の 参加 を 歓迎 する でしょ う 。 各国 語 の チーム の コーディネータ 等 、 詳細 な 情報 は Internationalisation web site を 参照 し て 下さい 。 この ドキュメント の 連絡 先 セクション に も 若干 の 情報 が あり ます 。

(src)="s6"> Installazione
(trg)="s6"> インストール

(src)="s7"> &khelpcenter ; è parte integrante dell' installazione base di &kde ; , e viene installato in ogni copia di &kde ; . Puoi trovarlo nel pacchetto kdebase , ed è disponibile in &kde-ftp ; o puoi trovarlo nel pacchetto kdebase del tuo sistema .
(trg)="s7"> & khelpcenter ; は & KDE の 基本 インストール の 一部 に 含ま れ て い ます ので 、 全て の & KDE 環境 に インストール さ れ て い ます 。 これ は kdebase パッケージ 内 に あり ます ので 、 KDE & FTP site から 入手 でき ます 。 また 、 あなた の linux ディストリビューション に も kdebase パッケージ が 含ま れ て いる でしょ う 。

(src)="s8"> Come trovare l' Aiuto
(trg)="s8"> ヘルプ の 起動

(src)="s9"> Al &khelpcenter ; puoi accedere in diversi modi :
(trg)="s9"> & khelpcenter ; は 複数 の 方法 で 起動 出来 ます :

(src)="s10"> Dal menu Aiuto
(trg)="s10"> ヘルプ メニュー から

(src)="s11"> Il caso più comune è dall' interno di un' applicazione . Scegli Aiuto Indice per aprire l' Aiuto alla pagina dell' indice .
(trg)="s11"> もっとも 一般 的 な 方法 は 、 アプリケーション の ヘルプ 目次 を 選択 し て 、 その アプリケーション の ヘルプ ファイル の 目次 を 開く と いう もの でしょ う 。

(src)="s12"> Dal menu K
(trg)="s12"> K メニュー から

(src)="s13"> Fai clic sulla grande K sul pannello , e seleziona Aiuto per aprire &khelpcenter ; alla pagina iniziale .
(trg)="s13"> パネル 上 の 大きな K を 選び 、 ここ で ヘルプ を 選択 し て & khelpcenter ; を 開き ます 。 標準 の 挨拶 の ページ が 開き ます 。

(src)="s14"> Dal pannello
(trg)="s14"> パネル から

(src)="s15"> Anche il pannello , &kicker ; , contiene un' icona per aprire &khelpcenter ; . Si apre sempre alla pagina dell' indice .
(trg)="s15"> & kicker ; パネル に は 標準 で & khelpcenter ; を 起動 する アイコ ン が 含ま れ て い ます 。 そして 再び 標準 の 挨拶 ページ が 表示 さ れ ます 。

(src)="s16"> Dalla riga di comando
(trg)="s16"> コマンド ライン から

(src)="s17"> &khelpcenter ; può anche essere avviato digitando un &URL ; per visualizzare uno specifico file . Puoi anche accodare un &URL ; ai comandi info e man per raggiungere una data pagina . Vedi di seguito esempi di sintassi :
(trg)="s17"> & khelpcenter ; は 、 表示 し たい ファイル の URL を 指定 し て 起動 出来 ます 。 URL として は Info や 、 man の ページ の 為 の 指定 も 可能 です 。 下記 の よう に 使用 し て 下さい :

(src)="s18"> L' Aiuto di un' applicazione
(trg)="s18"> アプリケーション の ヘルプ ファイル の 場合

(src)="s19"> khelpcenter help :/ kedit
(trg)="s19"><command>khelpcenter help:/ <command> khelpcenter help : / kedit

(src)="s20"> Apre il file di aiuto di &kedit ; alla pagina dell' indice .
(trg)="s20"> & kedit ; の ヘルプ ファイル の 目次 ページ を 開き ます 。

(src)="s21"> Un &URL ; locale
(trg)="s21"> ローカル URL の 場合

(src)="s22"> khelpcenter file :/ usr/local/src/qt/html/index.html
(trg)="s22"><command>khelpcenter <command> khelpcenter file : / usr / local / src / qt / html / index . html

(src)="s23"> Una pagina Man
(trg)="s23"> MAN ページ の 場合

(src)="s24"> khelpcenter man :/ strcpy
(trg)="s24"><command>khelpcenter man:/ <command> khelpcenter man : / strcpy

(src)="s25"> Una pagina di informazioni
(trg)="s25"> Info ページ の 場合

(src)="s26"> khelpcenter info :/ gcc
(trg)="s26"><command>khelpcenter info:/ <command> khelpcenter info : / gcc

(src)="s27"> Digita khelpcenter senza parametri per aprire la pagina di benvenuto .
(trg)="s27"> khelpcenter を パラメータ 無し で 実行 する と 、 標準 の 挨拶 の ページ が 表示 さ れ ます 。

(src)="s28"> L' interfaccia di &khelpcenter ;
(trg)="s28"> & khelpcenter ; の ユーザー インターフェース

(src)="s29"> L' interfaccia del Centro informazioni &khelpcenter ; ha due riquadri .
(trg)="s29"> & khelpcenter ; の ユーザー インターフェース は 2 つ の 画面 領域 に 分かれ て い ます 。

(src)="s30"> La barra degli strumenti e i menu sono spiegati in .
(trg)="s30"> ツール バー 、 メニュー について の 説明 は に あり ます 。

(src)="s31"> Ogni documento contiene i suoi strumenti di navigazione , e ti consente di muoverti dall' inizio alla fine del documento usando i collegamenti Successivo , Precedente , e Home , oppure di spostarti ad altri argomentiusando gli hyperlinks .
(trg)="s31"> 殆 ん ど の ドキュメント が 参照 を 案内 する ツール を 備え て いる ので 、 次 の ページ 、 前 の ページ 、 上 、 ホーム の リンク を 使っ て 順に 読ん で 行く こと も 、 ハイ パー リンク を 辿っ て 行く こと も 出来 ます 。

(src)="s32"> I collegamenti ti possono portare ad un' altra parte dello stesso documento , o a un documento diverso , e puoi usare le icone Indietro ( Freccia a sinistra ) o Avanti ( Freccia a destra ) sulla barra degli strumenti per muoverti attraverso i documenti che hai visto in questa sessione .
(trg)="s32"> リンク によって ドキュメント 内 の 他 の 場所 に 飛べる だけ で なく 、 他 の ドキュメン に も 行く こと が 出来 ます 。 また ツール バー 上 の 戻る ( 左向き の 矢印 ) または 、 進む ( 右向き 矢印 ) アイコ ン を 使っ て 、 今回 の セッション で 参照 し た 範囲 を 見 て 回る こと が 出来 ます 。

(src)="s33"> I due riquadri mostrano l' indice del' Aiuto , e i file che lo compongono , rispettivamente a sinistra e a destra .
(trg)="s33"> 2 つ の 領域 の 内 、 左側 に は ヘルプ システム の 目次 が 、 反対 側 に は ヘルプ ファイル それ 自身 が 表示 さ れ ます 。

(src)="s34"> Il riquadro Indice
(trg)="s34"> 目次 領域

(src)="s35"> Il riquadro Indice nel &khelpcenter ; viene mostrato sul lato sinistro della finestra . Come è logico , puoi muovere la barra di scorrimento per leggere agevolmente il contenuto di ogni riquadro .
(trg)="s35"> & khelpcenter ; の 目次 領域 は ウィンドウ の 左側 に 表示 さ れ ます 。 スプリッタバー を 使っ て 、 2つ の 領域 サイズ を 、 読み やすい よう に 変更 する こと が 出来 ます 。

(src)="s37"> Il menu Indice
(trg)="s37"> 目次 メニュー

(src)="s38"> L' Indice contiene i seguenti elementi :
(trg)="s38"> 目次 は 下記 の 標準 項目 を 含ん で い ます :

(src)="s39"> Introduzione
(trg)="s39"> 導入

(src)="s40"> Benvenuto in &kde ; - un' introduzione all' Ambiente Desktop KDE .
(trg)="s40"> ようこそ & kde ; へ - K デスク トップ 環境 へ の 導入 です 。

(src)="s41"> Introduzione a &kde ;
(trg)="s41"> & kde ; の 導入

(src)="s42"> La Guida rapida di &kde ; . Contiene una panoramica dell' interfaccia &kde ; e aiuti e suggerimenti specifici su come lavorare più rapidamente con &kde ; .
(trg)="s42"> & KDE の クイックスタートガイド です 。 & KDE インターフェース の 紹介 や 、 & KDE を 使いこなす 為 の 説明 や 工夫 が 紹介 さ れ て い ます 。

(src)="s43"> Il Manuale utente di &kde ;
(trg)="s43"> & KDE ユーザ マニュアル

(src)="s44"> Il Manuale Utente &kde ; è una profonda esplorazione di &kde ; , dall' installazione , alla configurazione e personalizzazione , all' uso .
(trg)="s44"> & KDE ユーザ マニュアル は 、 その インストール 、 設定 、 カスタマイズ 、 使い方 に 至る まで 、 & KDE を 説明 し て い ます 。

(src)="s45"> I Manuali delle applicazioni
(trg)="s45"> アプリケーション マニュアル

(src)="s46"> Documentazione delle applicazioni native del &kde ; . Tutte le applicazioni &kde ; hanno documentazione in formato &XML ; , che viene convertito in HTML quando viene visualizzato . Questa sezione elenca tutte le applicazioni &kde ; , fornendoti una breve descrizione e un collegamento alla documentazione completa .
(trg)="s46"> & KDE アプリケーション の ドキュメント です 。 全て の & KDE アプリケーション に は HTML 形式 に 変換 さ れる & XML ; の ドキュメント が 付属 し て い ます 。 この セクション は 全て の & KDE アプリケーション の 、 簡単 な 説明 の つい た リスト と 、 ドキュメント 全文 へ の リンク に なっ て い ます 。

(src)="s47"> Le applicazioni sono mostrate in una struttura ad albero che riecheggia la struttura del menu K , rendendo più immediato trovare l' applicazione che cerchi .
(trg)="s47"> 各 アプリケーション は 、 デフォルト の K メニュー の ツリー 構造 に 合わせ て 表示 さ れ て い ます 。 これ により 目的 の アプリケーション が 容易 に 見つかる でしょ う 。

(src)="s48"> Pagine di manuale Unix
(trg)="s48"> UNIX マニュアル ページ

(src)="s49"> Le pagine " man " di &UNIX ; sono il formato tradizionale di documentazione on-line dei sistemi unix . La maggior parte dei programmi del sistema hanno pagine " man " . Inoltre , le pagine " man " esistono per le funzioni di programmazione e i formati dei file .
(trg)="s49"> & UNIX ; の man ページは UNIX システムの伝統的なオンラインドキュメント形式です。殆んどのプログラムにはmanページがあるはずです。またプログラミング関数やファイル形式に関するmanページもあります。

(src)="s50"> Sfoglia le pagine info
(trg)="s50">Infoページのブラウズ

(src)="s51"> La documentazione in formato TeXinfo è usata da molti applicativi &GNU ; , tra cui gcc ( il compilatore C/C++ ) , emacs , e molti altri .
(trg)="s51">TeXinfo ドキュメントは多くの&GNUアプリケーションで採用されています。これらには gcc (C/C++ コンパイラ)、 emacs などその他にも多くのアプリケーションがあります。

(src)="s52"> Esercitazioni
(trg)="s52">チュートリアル

(src)="s53"> Brevi esercitazioni con specifico argomento o informative .
(trg)="s53">短く、タスクを基本とした、チュートリアルです。

(src)="s54"> Le FAQ su &kde ;
(trg)="s54">KDE FAQ

(src)="s55"> Le domande più frequenti su &kde ; e le relative risposte .
(trg)="s55">&KDEについて、良くされる質問とその答えです。

(src)="s56"> &kde ; nel Web
(trg)="s56"> &kde; on the web

(src)="s57"> Collegamenti a &kde ; sulla rete , al sito ufficiale di &kde ; e altri siti utili .
(trg)="s57"> &KDEのWEBサイトへのリンクです。オフィシャル&KDEサイトを始め、多くの便利なサイトがあります。

(src)="s58"> Contatti
(trg)="s58">連絡情報

(src)="s59"> Informazioni su come mettersi in contatto con gli sviluppatori &kde ; , e su come sottoscrivere le mailing list di &kde ; .
(trg)="s59"> &KDE開発者への連絡の仕方や、&KDEのメーリングリストへの参加の仕方を説明しています。

(src)="s60"> Come sostenere &kde ;
(trg)="s60">&kde;のサポート

(src)="s61"> Come aiutare .
(trg)="s61">KDEプロジェクトをサポートする仕方、KDEへの参加の仕方を説明しています。

(src)="s62"> Le sezioni Man e Info
(trg)="s62"> Man と Info セクション

(src)="s63"> Le pagine Man sono il sistema standard di aiuto di unix , e sono state usate da molti sistemi operativi per anni . Sono estremamente approfondite , e sono veramente la miglior fonte di informazioni su comandi e applicazioni &UNIX ; . Quando qualcuno dice " RTFM ( ovvero : leggi il dannato manuale ) , il manuale cui si riferisce è molto spesso una pagina man .
(trg)="s63"> Manページはunixの標準のマニュアルページですが、何年もの間、多くのOSで使われて来ました。それらは非常に徹底していて、殆んどのlinuxコマンドとアプリケーションの情報を得るに最適の場所です。 RTFM と言う時、対象としているのは大抵はmanページなのです。

(src)="s64"> Le pagine man non sono perfette . Tendono ad essere molto approfondite , ma anche estremamente tecniche , dato che spesso sono scritte da sviluppatori per sviluppatori . In qualche caso ciò le rende abbastanza complesse , o addirittura incomprensibili per molti utenti . Tuttavia , rimangono la migliore fonte di informazioni attendibili per la maggior parte delle applicazioni a riga di comando , e molto spesso sono l' unica fonte .
(trg)="s64"> しかし、manページは完璧ではありません。詳しくはありますが、余りに技術的に過ぎますし、しばしば開発者によって、開発者の為に書かれています。この結果、あまりユーザーフレンドリーとは言えず、書き直されなければ一般のユーザーには理解できないようなものさえあります。しかしながら、多くのコマンドやアプリケーションの最も充実した情報ソースであり、また場合よっては唯一の情報ソースでもあります。

(src)="s65"> Ti sei mai chiesto cosa significhi il numero quando trovi una indicazione di tipo man( 1 ) Indica la sezione del manuale nella quale si trova l' argomento . Noterai che anche &khelpcenter ; usa i numeri per dividere le molte pagine man nelle sue sezioni , rendendoti più facile trovare le informazioni che stai cercando , se stai solo dando una scorsa .
(trg)="s65"> 例えば、man(1)などと書かれている、この番号はなんだろうと思ったことがおありだと思います。これは、その項目がマニュアルのどのセクションに含まれているかを示しています。&khelpcenter;でも、この番号がmanページをそれらのセクションに分割するのに使われています。この分類を見るだけで、探したい項目が容易に見付けられるでしょう。

(src)="s66"> Ci sono anche le pagine Info , che tendono a sostituire le pagine man . Chi fa manutenzione su alcune applicazioni non aggiorna più le pagine man , quindi se trovi sia la pagina man che la info , quest' ultima è probabilmente la più aggiornata . La maggior parte delle applicazioni hanno l' una o l' altra . Se l' applicazione per la quale stai cercando informazioni è una utility &GNU ; , molto probabilmente troverai una pagina info , non una pagina man .
(trg)="s66"> Infoページも利用出来ます。infoページはmanページを置き換えることを目論んで作られました。アプリケーションのメンテナーによっては、最早manページは更新しなくなっています。もし、manページとinfoページが両方ともにあるなら、infoページの内容の方が恐らくは最新のものになっているでしょう。殆んどのアプリケーションはどちらか、あるいは両方を提供しています。もしあなたが、ヘルプ情報を探しているアプリケーションが&GNU;ユーティリティの一つなら、それは、恐らくはmanページではなくinfoページの中に見つかるでしょう。