# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/kinfocenter_protocols.po.xml.gz
# KDE/kde_uk/messages/docs/kdebase/kinfocenter_protocols.po.xml.gz


(src)="s1"> Lauri Watts
(trg)="s1"> Lauri Watts

(src)="s2"> 日本語 訳 : Sinopa sinohara @ kde . gr . jp
(trg)="s2"> Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com Переклад українською

(src)="s3"> KDE
(trg)="s3"> KDE

(src)="s4"> プロトコル
(trg)="s4"> Протоколи

(src)="s5"> IOSlaves
(trg)="s5"> Підлеглі В / В

(src)="s6"> パネル の 左側 に は 、 インストール さ れ て いる IOSlave の 一覧 が 表示 さ れ て い ます 。 IOSlave は & kde ; アプリケーション が 、 他 の コンピュータ や アプリケーション と 話し 合 たり 、 あるいは 、 ファイル 上 の 操作 を 行う 手助け を 行い ます 。
(trg)="s6"> Зліва Ви побачите список підлеглих В / В , які встановлені в вашій системі . Підлеглі В / В використовуються програмами &kde ; для спілкування з іншими комп ' ютерами та програмами , або для роботи з файлами .

(src)="s7"> IOSlave の 名前 を クリック し て 、 その IOSlave に関する 、 使い方 や 役割 等 の ヘルプ 情報 を 表示 さ せる こと が でき ます 。
(trg)="s7"> Клацання на імені підлеглого відобразить деяку довідку про цей підлеглий В / В , як їм користуватись та що він робить .

(src)="s8"> プロトコル モジュール は 、 純粋 に 情報 の 提供 のみ の モジュール で 、 ここ で の 設定 の 変更 は でき ませ ん 。
(trg)="s8"> Модуль протоколів тільки надає інформацію , Ви не можете нічого тут змінити .

(src)="s9"> この セクション の 作者
(trg)="s9"> Автори розділу

(src)="s10"> この セクション は Lauri Watts lauri @ kde . org が 書き まし た 。
(trg)="s10"> Автор цього розділу - Lauri Watts lauri@kde.org

(src)="s11"> 日本語 翻訳 : し の ぱ
(trg)="s11"> Переклад Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com Виправлення перекладу Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com

# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter.po.xml.gz
# KDE/kde_uk/messages/docs/kdebase/khelpcenter.po.xml.gz


(src)="s1"> & k ヘルプ センター
(trg)="s1"> &khelpcenter ;

(src)="s2"> ROLES _ OF _ TRANSLATORS
(trg)="s2"> Євген Онищенк�о oneugene@alphadiz.com Переклад українською

(src)="s3">
(trg)="s3">

(src)="s4"> KDE
(trg)="s4"> KDE

(src)="s5"> kdebase
(trg)="s5"> kdebase

(src)="s6"> khelpcenter
(trg)="s6"> khelpcenter

(src)="s7"> kdehelp
(trg)="s7"> kdehelp

(src)="s8"> ヘルプ
(trg)="s8"> довідка

(src)="s9"> ヘルプ センター
(trg)="s9"> центр довідки

(src)="s10"> KDE ヘルプ センター
(trg)="s10"> Центр довідки KDE

# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq.po.xml.gz
# KDE/kde_uk/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq.po.xml.gz


(src)="s1"> & KDE ; FAQ ( よく 尋ね られる 質問 )
(trg)="s1"> Запитання та відповіді &kde ;

(src)="s2"> & KDE ; チーム
(trg)="s2"> Команда &kde ;

(src)="s3"> ROLES _ OF _ TRANSLATORS
(trg)="s3"> Євген Онищенк�о oneugene@alphadiz.com Переклад українською

(src)="s4"> これ は K デスク トップ 環境 に関して 最も よく 尋ね られる 質問 ( 以後 FAQ ) を 集め た もの です 。 この FAQ で 見つけ た 全て の バグ 、 矛盾 、 不足 を kde - faq @ kde . org に 報告 し て ください 。 でも 私 たち に 質問 を メール し ない で ください 。 その 代り に 質問 は & KDE ; メーリン グリスト と ニュース グループ に ポスト し て ください 。
(trg)="s4"> Тут Ви знайдете набір часто виникаємих запитаннь про K Desktop Environment . Будьласка повідомте про будь які помилки , неузгодженності або упущення , які Ви знайдете у цьому ЧАПІ до kde-faq@kde.org . Будь ласка не надсилайте ваші запитання до цієї адреси . Замість цього , Ви можете надсилати їх до списків розссилки &kde ; та груп новин . У цьому ЧАПі розповідається про них .

(src)="s5"> KDE
(trg)="s5"> KDE

(src)="s6"> FAQ
(trg)="s6"> ЧАП

(src)="s7"> 質問
(trg)="s7"> питання

(src)="s8"> 答え
(trg)="s8"> відповідь

(src)="s9"> クレジット と ライセンス
(trg)="s9"> Подяка та ліцензії

(src)="s10"> 現在 の FAQ の メンテ ナ :
(trg)="s10"> Поточні супроводники ЧАПа :

(src)="s11"> Rainer Endres endres @ physos . org
(trg)="s11"> Rainer Endres endres@kde.org

(src)="s12"> この FAQ の 回答 の 多く は 、 様々 な & kde ; メーリングリスト と ニュース グループ から 集め られ まし た 。 最終 的 に この FAQ . に 載せ られる こと に なっ た 回答 に 貢献 し た 全て の 方 に 心から 感謝 し ます 。
(trg)="s12"> Більшисть відповідей у цьому ЧАПі взяті з різних списків розссилки &kde ; та груп новин . Автори виражають велику подяку всім , хто надавав відповіді , які поступово з ' явились у цьому ЧАПі .

(src)="s14"> CREDIT _ FOR _ TRANSLATORS
(trg)="s14"> Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com

# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_about.po.xml.gz
# KDE/kde_uk/messages/docs/kdebase/khelpcenter_faq_about.po.xml.gz


(src)="s1"> この FAQ について
(trg)="s1"> Про цей ЧАП

(src)="s2"> この FAQ ? について 何 か 手伝い が でき ます か ?
(trg)="s2"> Що я можу зробити для розвитку цього ЧАПа ?

(src)="s3"> まず 、 あなた が 見つけ た 全て の 誤り を 私 たち に 知ら せ て ください 。 また 、 あなた から の どんな 指摘 も 歓迎 し ます 。 望 ま くし は 、 あなた が 分かり にくい と 思う 点 、 そして もし できれ ば 、 あなた が 理解 し 易い と 思う こと を 私 たち に 教え て ください 。 私 たち の メール アドレス は kde - faq @ kde . org です 。
(trg)="s3"> Поперше , відсилайте нам будь які помилки , які Ви знайдете . Також , ми розглянемо будь-які Ваші пропозиції . Ще краще , якщо Ви надасте інформацію про все , що вашу думку не зрозуміло , та , якщо можливо , надішліть інформацію про те , що Вам здається найліпшим вирішенням . Наша адреса електронної пошти - kde-faq@kde.org .

(src)="s4"> 次に 、 この FAQ に は まだ 盛り込ま れ て い ない FAQ の 解決 法 を 送っ て ください 。 私 たち は 出来る だけ 早く それ を 取り込む よう に し ます 。
(trg)="s4"> Подруге , видсилайте нам відповіді про ті часті питання , які ще не потрапили до цього ЧАПу . Ми додамо їх , як тільки зможемо .

(src)="s5"> 最後 で は ある けれども 重要 な 点 として 、 是非 、 この FAQ . を フル 活用 し て ください 。 様々 な & kde ; の メーリングリスト や ニュース グループ に 質問 を する 前 に 、 この FAQ . を よく 読ん で ください 。
(trg)="s5"> Нарешті , будь ласка спочатку гарно переглянте весь ЧАП . Read this FAQ ( та іншу документацію ) перед тим , як відсилати запитання до різних списків розсилки &kde ; та груп новин .

(src)="s6"> FAQ の メンテ ナ に なり たい と 思わ れ て いる あなた 。 詳細 について は 、 を ご覧 ください 。
(trg)="s6"> Якщо Ви бажаєте стати супроводжувачем ЧАПу . Будь ласка , зберніться для більш докладної інформації .

(src)="s7"> どう すれ ば 、 FAQ の メンテ ナ に なれ ます か ?
(trg)="s7"> Як стати супроводжувачам ЧАПу ?

(src)="s8"> FAQ の メンテ ナ に なる こと は 簡単 です 。 私 たち は 新しい 血 を 受け入れる こと を 望ん で い ます : - ) 。 kde - faq @ kde . org に メール を 送っ て 下さい 。
(trg)="s8"> Насправді , дуже просто стати супроводжувачем ЧАП . Ми завжди потребуємо молодої крові . : - ) Просто надішлить нам листа до kde-faq@kde.org .

# KDE/kde_ja/messages/docs/kdebase/khelpcenter_links.po.xml.gz
# KDE/kde_uk/messages/docs/kdebase/khelpcenter_links.po.xml.gz


(src)="s1"> インターネット で の & KDE
(trg)="s1"> &kde ; в мережі

(src)="s2"> K デスク トップ 環境 は 世界 各地 の 開発 者 たち の 大きな グループ によって 開発 さ れ て い ます 。 私 たち の 連絡 手段 は インターネット です 。 この ページ で & KDE 関連 の ウェブサイト へ の リンク を みつけ て ください 。
(trg)="s2"> K Desktop Environment розробляє велика група людей зі всього світу . Все спілкування між нами переважно йде через Інтернет . На цій сторінці знаходяться посилання на сайти Тенет , які мають відношення до &kde ; .

(src)="s3"> www . kde . org
(trg)="s3"> www.kde.org

(src)="s4"> & KDE の 公式 ウェブサイト
(trg)="s4"> Офіційна сторінка &kde ;

(src)="s5"> kde . themes . org
(trg)="s5"> kde.themes.org

(src)="s6"> & KDE の テーマ
(trg)="s6"> теми для робочого стола &kde ;

(src)="s7"> developer . kde . org
(trg)="s7"> developer.kde.org

(src)="s8"> & KDE の 開発 者 センター
(trg)="s8"> центр розробників &kde ;

(src)="s9"> www . kde . org
(trg)="s9"> webcvs.kde.org

(src)="s10"> & KDE の CVS リ ポジ トリ の ウェブ から の インター フェイス
(trg)="s10"> інтерфейс до CVS проекту &kde ; через Тенет

(src)="s11"> i 1 8 n . kde . org
(trg)="s11"> i18n.kde.org

(src)="s12"> & KDE の 国際 化 と ドキュメント サーバ
(trg)="s12"> сервер локазізації та документування &kde ;

(src)="s13"> ftp . kde . org
(trg)="s13"> ftp.kde.org

(src)="s14"> & KDE の メイン & FTP サーバー 。 下 の ページ を 見 て 、 あなた の 住む 地域 から もっとも 近い ミラー サイト を 選ん で ください 。
(trg)="s14"> Головний &FTP ; сервер &kde ; . Будь ласка , перегляньте посилання , що знаходиться нижче , щоб знайти дзеркало у вашому географічному регіоні .

(src)="s15"> www . kde . org / mirrors . html
(trg)="s15"> www.kde.org / mirrors.html

(src)="s16"> & KDE の & FTP ミラー サイト の リスト
(trg)="s16"> дзеркала &FTP сервера &kde ;

# KDE/kde_ja/messages/docs/kdelibs/kspell.po.xml.gz
# KDE/kde_uk/messages/docs/kdelibs/kspell.po.xml.gz


(src)="s1"> KSpell ハンドブック
(trg)="s1"> Підручник по KSpell

(src)="s2"> David Sweet dsweet @ chaos . umd . edu
(trg)="s2"> David Sweet dsweet@chaos.umd.edu

(src)="s3"> Taiki Komoda kom @ kde . gr . jp
(trg)="s3"> Андрій Рисін arysin@yahoo.com Переклад українською

(src)="s4"> KSpell は 、 KEdit や KMail 、 KRN や KWord の よう な KDE アプリケーション で 使用 さ れる スペル チェッカ です 。 これ は 世界 的 に 知ら れ て いる ISpell や ASpell の GUI フロント エンド です 。
(trg)="s4"> KSpell - утиліта перевірки правопису для програм KDE , таких , як KEdit , KMail , KRN та KWord . Вона надає графічний інтерфейс до міжнародного ISpell та ASpell .

(src)="s5"> spell
(trg)="s5"> правопис

(src)="s6"> spell
(trg)="s6"> правопис

(src)="s7"> kspell
(trg)="s7"> kspell

(src)="s8"> ispell
(trg)="s8"> ispell

(src)="s9"> spell
(trg)="s9"> правопис

(src)="s10"> check
(trg)="s10"> перевірка

(src)="s11"> check
(trg)="s11"> перевірка

(src)="s12"> KDE
(trg)="s12"> KDE

(src)="s13"> 誤字 ダイアログ
(trg)="s13"> Вікно невірних слів

(src)="s14"> ( Ispell が インストール さ れ て い ない 場合 インターナショナル ISpell ホームページ から 入手 でき ます 。 ASpell は 、 ASpell ホームページ から 可能 です 。 )
(trg)="s14"> ( Якщо Ви ще не встановили Ispell , Ви можете отримати його з Домашньої сторінки міжнародного ISpell . ASpell можна знайти на Домашній сторінці ASpell . )

(src)="s15"> 一般 的 な 使用 方法
(trg)="s15"> Загальний вжиток

(src)="s16"> ダイアログ の 一番 上 の 行 は 、 ドキュメント 内 で 発見 さ れ た 誤字 を 表示 し て い ます 。 KSpell は 適切 な 代替 文字 を 探そ う と し ます 。 一つ か 、 もしくは 複数 が 見つかる でしょ う 。 Replacement : . の 右側 に もっとも 適切 と 思わ れる 単語 が 表示 さ れ ます 。 文字 を 置き換える なら 、 Replace . を クリック し ます 。 また 、 いくつか 候補 が ある 場合 Suggestions リスト から 言葉 を 選択 する こと も でき ます 。 そこで 選択 し た 文字 を 誤字 と 置き換える なら 、 Replace を クリック し ます 。
(trg)="s16"> Верхній рядок у вікні відображає невірне слово , що було знайдено у Вашому документі . KSpell намагається знайти придану заміну . Може бути знайдено одне слово або декілька . Найкращі варіанти відображаються праворуч від Заміна: . Щоб прийняти цю заміну , клацніть на Замінити . Ви також можете вибрати слово зі списку Пропозиції і клацнути на Замінити . , щоб замінити невірне слово вибраним .

(src)="s17"> 元 の 綴り を そのまま 残し て おき たい 場合 は 、 Ignore を クリック し ます 。
(trg)="s17"> Щоб залишити початковий варіант , клацніть на Пропустити .

(src)="s18"> 既に 行っ た 誤字 の 置き換え を 保持 し た まま スペル チェック を 止め た い なら 、 Stop を クリック し ます 。
(trg)="s18"> Щоб зупинити перевірку , утримуючі зроблені зміни , клацніть на Зупинити .

(src)="s19"> スペル チェック を やめ 、 既に 行っ た 誤字 の 置き換え を キャンセル する に は 、 Cancel を クリック し ます 。
(trg)="s19"> Щоб зупинити перевірку та скасувати зроблені зміни , клацніть на Скасувати .

(src)="s20"> Replace All は Replace と 同じ 機能 です が 、 こちら の 場合 は ドキュメント の 中 に 同じ 誤字 が ある 場合 に 自動的 に それ を 選択 し た 文字 列 に 置き換え ます 。
(trg)="s20"> При клацанні на Заміняти всі всі наступні випадки цього слова також буде автоматично замінено новим варіантом .

(src)="s21"> Ignore All ボタン は その 文字 と その後 に 出 て くる 誤字 を 全て 無視 し ます 。
(trg)="s21"> Кнопка Пропускати всі надає команду пропустити слово та всі наступні цого випадки в документі .

(src)="s22"> Add は 個人 辞書 に 誤字 を 加え ます ( 個人 辞書 は オリジナル システム 辞書 と は 違い 、 自分 が 加え た もの が 他 の ユーザー に 見 られ て しまう という こと は ありま せん ) 。
(trg)="s22"> При клацанні Додати це слово буде додано до Вашого персонального словника ( цей словник відрізняється від системного , тому ці додані слова не будуть відомі іншим користувачам ) .

(src)="s23"> 設定 ダイアログ
(trg)="s23"> Вікно установок

(src)="s24"> 辞書
(trg)="s24"> Словники

(src)="s25"> インストール し た 辞書 の リスト の 中 から スペル チェック に 使用 する 辞書 を 選択 する こと が でき ます 。
(trg)="s25"> Зі списку встановлених словників Ви можете вибрати той , за допомогою якого Ви хочете перевіряти текст .

(src)="s26"> エン コーディング
(trg)="s26"> Кодування

(src)="s27"> 有効 な 文字 エン コーディング は 以下 の 通り 。
(trg)="s27"> Наявні кодування :

(src)="s28"> 7 - Bit / ASCII
(trg)="s28"> 7-біт / ASCII

(src)="s29"> これ は 英語 の テキスト に 使用 さ れる 文字 セット です 。
(trg)="s29"> Це набір символів для текстів англійською мовою .

(src)="s31"> これ は 西 ヨーロッパ 言語 に 使用 さ れ ます 。
(trg)="s31"> Використовується західноєвропейськими мовами .

(src)="s34"> 使用 し て いる 文字 セット に 合っ て いる もの を 選択 し なけれ ば なり ませ ん 。 いくつか の 場合 において 、 辞書 は 一つ 以上 の エン コーディング を サポート し て い ます 。 例えば Latin 1 が 選択 さ れ て いる 時 、 辞書 は アクセント を 伴う 文字 を 受け入れ ます が 、 7 - Bit / ASCII が 選択 さ れ て いる 場合 は ( a の アクセント 文字 として ' a の よう な ) メール スタイル の 文字 の 組合せ を 受け入れ ます 。 より 多く の 情報 を 得る なら 辞書 の 説明 書 を ご覧 下さい 。
(trg)="s34"> Ви повинні вибрати набір символів Вашого засобу перевірки правипису . В деяких випадках , словники підтримуються декілька кодувань . Словник може , наприклад , приймати акцентовані символи при виборі Latin1 , або комбінації сиволів у стилі електронної пошти ( напр. , ' a для акцентованого a ) коли вибрано 7-біт / ASCII . Щодо подальшої інформації , будь-ласка , загляньте до підручника по Вашому словнику .

(src)="s35"> スペルチェッククライアント
(trg)="s35"> Клієнт перевірки правопису

(src)="s36"> KSpell の スペル チェック バック エンド として Ispell や Aspell を 使用 する こと が でき ます 。 Ispell は 幅広い 入手 経路 が あり 世界 的 な サポート を 期待 でき ます が 、 Aspell は 文字 の 置き換え に つい て より 高 品質 の 候補 を 提示 する と いう 点 で 人気 を 博し て い ます 。
(trg)="s36"> Тут Ви можете вибрати Ispell або Aspell як варіанти механізму первірки правопису для KSpell . Ispell більш поширений і має кращу підтримку різних мов , але Aspell завойовує популярність , оскільки має кращій механізм вибору слів для заміни .

(src)="s37"> その他
(trg)="s37"> Інше

(src)="s38"> 国際 ISpell マニュアル ページ を ご覧 に なら ない 限り 、 最初 の 二つ の オプション は 変え ない よう に し て 下さい 。
(trg)="s38"> Не рекомендується змінювати перші два параметра , якщо Ви не читали сторінку довідки по ispell .

(src)="s39"> コンタクト & インフォメーション
(trg)="s39"> Контактна інформація

(src)="s40"> KSpell について の 情報 を もっと 得 たい と お 考え なら 、 KSpell Home Page を ご 訪問 下さい 。 特に KSpell C + + の プログラミング について の 情報 を 得る こと が でき ます 。
(trg)="s40"> Щодо додаткової інформації про KSpell , завітайте на Домашю сторінку KSpell . Окрім іншого , там Ви знайдете інструкції по програмуванню класу KSpell для C++ .

(src)="s41"> 質問 、 コメント を お待ち し て おり ます 。 dsweet @ kde . org
(trg)="s41"> Надсилайте Ваші зауваження та коментарі автору або супроводжувачу на dsweet@kde.org .

(src)="s42"> Japanese translation by Taiki Komoda kom @ kde . gr . jp
(trg)="s42"> Переклад Андрій Рисін arysin@yahoo.com Виправлення перекладу Андрій Рисін arysin@yahoo.com

(src)="s43"> Linux
(trg)="s43"> Linux

(src)="s44"> その他 の 機能
(trg)="s44"> Інші можливості

(src)="s45"> Latin 1
(trg)="s45"> Latin1