# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/kcontrol/kalarmd.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kalarmd.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Alarm-Dämon
(trg)="s1.1">Alarm Daemon
(src)="s2.1">Dieses Modul erlaubt die Einrichtung von KAlarmd, dem Alarm-Dämon des kdepim-Pakets.
(trg)="s2.1">This module allows you to configure KAlarmd, the alarm daemon from the kdepim package.
(src)="s2.2">Falls man das Paket nicht installiert hat, ist dieses Modul nicht verfügbar.
(trg)="s2.2">It will not be available if you have not installed this package.
(src)="s3.1">Es gibt zwei Einstellmöglichkeiten in diesem Modul:
(trg)="s3.1">There are only two options for this module:
(src)="s4.1">Alarmdämon bim Anmelden automatisch starten
(trg)="s4.1">Start alarm daemon automatically at login
(src)="s5.1">Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Alarmdämon beim Anmelden an KDE automatisch gestartet.
(trg)="s5.1">Check this to start the alarm daemon whenever you start a KDE session.
(src)="s6.1">Prüfintervall [Minuten]
(trg)="s6.1">Check interval [minutes]
(src)="s7.1">Das Intervall (in Minuten), das der Alarmdämon zwischen zwei Überprüfungen auf eingetretene Alarmzeiten verstreichen lässt.
(trg)="s7.1">How long (in minutes) the alarm daemon should wait between checks for alarms coming due.
(src)="s8.1">Diese Einstellungen gelten für alle Anwendungen, die den Alarm-Dämon verwenden.
(trg)="s8.1">These settings apply to every application which uses the alarm daemon.
(src)="s8.2">Momentan sind das unter anderem KOrganizer und KAlarm.
(trg)="s8.2">Currently, the applications which use it include KOrganizer and KAlarm.
(src)="s8.3">Weitere Informationen findet man in deren Programmhandbüchern.
(trg)="s8.3">For more information, see their respective handbooks.
(src)="s9.1">Abshchnittsautor
(trg)="s9.1">Section Author
(src)="s10.1">Lauri Watts lauri@kde.org
(trg)="s10.1">Lauri Watts lauri@kde.org
(src)="s11.1">Deutsche Übersetzung Frank Schütte F.Schuette@t-online.de
(trg)="s11.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/kcontrol/kcmaccess.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmaccess.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Zugangserleichterungen
(trg)="s1.1">Accessibility
(src)="s2.1">Einleitung
(trg)="s2.1">Introduction
(src)="s3.1">Dieses Modul soll Benutzern helfen, die Schwierigkeiten dabei haben, akustische Signale zu hören oder die Tastatur bzw. die Maus zu benutzen.
(trg)="s3.1">This module is designed to help users who have difficulty hearing audible cues, or who have difficulty using a keyboard or mouse.
(src)="s4.1">Das Modul ist in drei Bereiche aufgeteilt:
(trg)="s4.1">The module is divided into three tabs:
(src)="s4.2"> Signal, Tastatur, Maus.
(trg)="s4.2"> Bell , Keyboard , Mouse .
(src)="s5.1">Signal
(trg)="s5.1">Bell
(src)="s6.1">Diese Karte ist aufgeteilt in die Abschnitte Hörbares Signal und Sichtbares Signal.
(trg)="s6.1">This panel is divided into an Audible Bell section and a Visible Bell section.
(src)="s7.1">Mit dem nächsten Ankreuzfeld können Sie festlegen, dass ein beliebiger Klang abgespielt wird, wenn der Systemton ausgelöst wird.
(trg)="s7.1">The top check box labelled Use System bell, determines whether the normal System bell rings.
(src)="s7.2">Um dies zu einzuschalten, aktivieren Sie das Ankreuzfeld Benutzerdefiniertes Signal verwenden und geben den kompletten Pfad zur gewünschten Klangdatei im Eingabefeld hinter dem Text Abzuspielender Klang ein.
(trg)="s7.2">If this option is disabled, the System bell will be silenced.
(trg)="s8.1">The next check box down can be used to play a different sound whenever the system bell is triggered.
(src)="s7.3">Mit dem Knopf Durchsuchen können Sie die gewünschte Datei in einem Dateiauswahldialog festlegen.
(src)="s8.1">Für Benutzer, die Schwierigkeit dabei haben, den Signalton zu hören, oder die an einem Computer ohne Soundunterstützung arbeiten, bietet KDE die Möglichkeit an, stattdessen ein sichtbares Signal zu verwenden.
(trg)="s8.2">To activate, place a mark in the check box labelled Use customised bell, and enter the complete pathname to the sound file in the text box labelled Sound to Play.
(trg)="s8.3">If you want, you can select the Browse button to navigate through your filesystem to find the exact file.
(src)="s8.2">Dieses Signal kann entweder kurzzeitig die Farben des Bildschirms invertieren oder die Arbeitsfläche in einer wählbaren Farbe aufleuchten lassen.
(trg)="s9.1">For those users who have difficulty hearing the System bell, or those users who have a silent computer, KDE offers the Visible bell.
(src)="s9.1">Um das sichtbare Signal zu benutzen, aktivieren Sie zuerst das Ankreuzfeld Sichtbares Signal verwenden an.
(trg)="s9.2">This bell can be configured to invert the screen, or to flash a colour across the screen.
(src)="s10.1">Sie können dann auswählen zwischen Bildschirm invertieren, oder Bildschirm aufleuchten lassen.
(trg)="s10.1">To use the visible bell, first place a mark in the check box labelled Use visible bell.
(src)="s10.2">Wenn Sie Bildschirm invertieren wählen, werden alle Farben auf dem Bildschirm kurzzeitig invertiert.
(trg)="s11.1">You can then select between Invert screen, or Flash screen.
(src)="s10.3">Wenn Sie Bildschirm aufleuchten lassen wählen, können Sie die Farbe, in der der Bildschirm aufleuchten soll, mit dem daneben liegenden Knopf auswählen.
(trg)="s11.2">If you select Invert screen, all colours on the screen will be reversed.
(trg)="s11.3">If you choose Flash screen, you can choose the colour by clicking the button to the right of the Flash screen selection.
(src)="s11.1">Mit dem Schieberegler können Sie die Dauer des sichtbaren Signals verändern.
(trg)="s12.1">The slider bar can be used to adjust the duration of the visible bell.
(src)="s11.2">Der Standardwert beträgt 500ms, also eine halbe Sekunde.
(trg)="s12.2">The default value is 500ms, or half a second.
(src)="s12.1">Tastatur
(trg)="s13.1">Keyboard
(src)="s13.1">Auf dieser Seite befinden sich drei Abschnitte.
(trg)="s14.1">There are three sections to this panel.
(src)="s14.1">Klebende Tasten verwenden
(trg)="s15.1">Use Sticky Keys
(src)="s15.1">Wenn diese Option aktiviert ist, müssen Sie die Tasten Shift, Alt oder &Strg; nicht gedrückt halten, um zusammen mit einer anderen Taste eine Tastenkombination zu bilden.
(src)="s15.2">Sie können dann zuerst eine der Tasten drücken, wieder loslassen und dann die weiteren Tasten drücken.
(trg)="s16.1">If this option is enabled, the user can press and release the Shift, Alt or Ctrl keys, and then press another key to get a key combo (example:
(src)="s15.3">Beispiel:
(src)="s16.1">In diesem Abschnitt gibt es noch ein Ankreuzfeld Klebende Tasten sperren.
(trg)="s17.1">Also in this section is a check box labelled Lock Sticky Keys.
(src)="s16.2">Wenn dieses Feld markiert ist, bleiben die Tasten Alt, &Strg; und Shift so lange selektiert, bis sie vom Benutzer de-selektiert werden.
(trg)="s17.2">If this check box is enabled, the Alt, Ctrl and Shift keys stay selected until they are de-selected by the user.
(src)="s17.1">Als Beispiel:
(trg)="s18.1">As an example:
(src)="s18.1">Mit nicht markiertem Feld Klebende Tasten sperren:
(trg)="s19.1">With Lock Sticky Keys disabled:
(src)="s19.1">Der Benutzer betätigt die Taste Shift und dann die Taste F.
(trg)="s20.1">The user presses the Shift key, then presses the F key.
(src)="s19.2">Danach betätigt der Benutzer die Taste p.
(src)="s19.3">Der Computer interpretiert das als Buchstabe p (ohne Umschalttaste).
(trg)="s20.2">Now if the user types a p, the computer interprets this as the letter p (no shift).
(src)="s20.1">Mit markiertem Feld Klebende Tasten sperren:
(trg)="s21.1">With Lock Sticky Keys enabled:
(src)="s21.1">Der Benutzer betätigt die Taste Shift und dann die Taste F.
(src)="s21.2">Danach betätigt der Benutzer die Taste p.
(trg)="s22.1">The user presses the Shift key, then presses the F key.
(src)="s22.1">Tasten verlangsamen
(trg)="s23.1">Slow keys
(src)="s23.1">Wenn diese Option aktiviert ist, müssen Sie eine Taste für eine bestimmte Zeitspanne gedrückt halten, bevor der Tastendruck akzeptiert wird.
(src)="s23.2">Die Zeitspanne kann mit dem Schieberegler an Ihre Bedürfnisse angepasst werden.
(trg)="s24.1">If this option is enabled, the user must hold the key down for a specified period of time (adjustable with the slider) before the keystroke will be accepted.
(src)="s23.3">Diese Option hilft Ihnen, unbeabsichtigtes Tastendrücken zu vermeiden.
(trg)="s24.2">This helps prevent accidental key strokes.
(src)="s24.1">Zurückschnellen der Tasten
(trg)="s25.1">Bounce keys
(src)="s25.1">Wenn diese Option aktiviert ist, müssen Sie nach einem Tastendruck eine gewisse Zeit warten, damit der nächste Tastendruck akzeptiert wird.
(trg)="s26.1">If this option is enabled, the user must wait a specified delay (configurable with the slider) before the next key press can be accepted.
(src)="s25.2">Die Zeitspanne kann mit dem Schieberegler an Ihre Bedürfnisse angepasst werden.
(trg)="s26.2">This prevents accidental multiple key strokes.
(trg)="s27.1">Mouse navigation
(src)="s25.3">Diese Option hilft, unbeabsichtigtes Tastendrücken bei Menschen zu vermeiden, die Zuckungen haben.
(trg)="s28.1">Keyboard navigation helps people who have difficulty with track-balls, digital tablets and mice.
(src)="s26.1">Auf dieser Seite können Benutzer, die Schwierigkeiten mit Trackballs, digitalen Tabletts oder Mäusen haben, KDE so konfigurieren, dass Sie die Tasten auf dem Nummernblock als Ersatz verwenden können.
(trg)="s28.2">These users can now configure KDE to use the arrow keys on the numeric keypad as a replacement.
(trg)="s29.1">To enable this option, place a mark in the check box labelled Move mouse with keyboard.
(src)="s27.1">Um diese Option zu aktivieren, verwenden Sie das Ankreuzfeld Maus mit Tastatur (Nummernblock) bewegen.
(trg)="s30.1">You can use the 5 sliders to adjust the Acceleration delay, Repeat interval, Acceleration time, Maximum speed and Acceleration profile to your comfort.
(src)="s28.1">Autor des Kapitels
(trg)="s31.1">Section Author
(src)="s29.1">Dieser Abschnitt wurde geschrieben von Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com.
(trg)="s32.1">This section written by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s30.1">Deutsche Übersetzung von Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de.
(trg)="s33.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/kcontrol/kcmbell.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmbell.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Signalton
(trg)="s1.1">System bell
(src)="s2.1">Der Signalton wird durch den X Server unter Ausnutzung der bereitstehenden Hardware so gut wie möglich produziert.
(trg)="s2.1">The system bell or beep is a feature of the X server, which attempts to make good use of the available hardware.
(src)="s3.1">Es ist nicht immer möglich, den Signalton gemäß den Einstellungen zu produzieren.
(src)="s3.2">Beispielsweise funktioniert bei PC-Lautsprechern die Lautstärkeeinstellung wegen eingeschränkter Hardwaremöglichkeiten nur teilweise.
(trg)="s3.1">It isn't always possible for the X server to actually make a beep sound with exactly the parameters selected due to hardware limitations.
(src)="s3.3">Der X Server versucht eine geringere Lautstärke durch einen kürzeren Signalton zu simulieren.
(trg)="s3.2">For example, on most PCs, volume control is not very good so the X server seems to fake low volume with a reduced duration of the sound.
(src)="s3.4">Wenn Sie feststellen, dass die Einstellungen nicht den gewünschten Effekt bewirken, liegt das am X Server oder an der zur Verfügung stehenden Hardware.
(trg)="s3.3">Thus, if the settings don't seem to do anything, this is because the X server and/or the hardware don't support anything better.
(src)="s4.1">Sie können die folgenden Einstellungen für den Signalton vornehmen:
(trg)="s4.1">Users are able to set the following parameters for the bell:
(src)="s5.1">Lautstärke (in Prozent der Maximallautstärke)
(trg)="s5.1">volume (percentage of maximum volume)
(src)="s6.1">Höhe (in Hz)
(trg)="s6.1">pitch (in Hz)
(src)="s7.1">Dauer (in Millisekunden)
(trg)="s7.1">duration (in milliseconds)
(src)="s8.1">Sie können durch Klicken auf den Test-Knopf die aktuellen Einstellungen ausprobieren..
(trg)="s8.1">You can use the test button to hear how the current settings will sound.
(src)="s9.1">Mitwirkende
(trg)="s9.1">Section Authors
(src)="s10.1">Pat Dowler, Matthias Hölzer mhk@kde.org
(trg)="s10.1">Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org
(src)="s11.1">Für KDE 2.0 konvertiert von Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s11.1">Converted to KDE 2.0 by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s12.1">Deutsche Übersetzung von Frank Schütte F.Schuette@t-online.de
(trg)="s12.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/kcontrol/kcmblockdev.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmblockdev.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Blockorientierte Geräte
(trg)="s1.1">Block Devices
(src)="s2.1">Das Modulfenster zeigt eine Liste der vorhandenen Dateigeräte und einige Informationen über jedese dieser Geräte.
(trg)="s2.1">The module window displays the available file devices and some information about each device.
(src)="s2.2">Sie können Mount-Punkte einstellen und Geräte einbinden (mounten / unmounten).
(trg)="s2.2">It also allows you to control mount points, and mount/unmount devices.
(src)="s3.1">Standardmäßig werden folgende Informationen auf dieser Seite angezeigt:
(trg)="s3.1">Normally, the following pieces of information are shown in this tab:
(src)="s4.1">ein Symbol für die Geräteart
(trg)="s4.1">an icon depicting the type of storage
(src)="s5.1">Typ (Dateisystem)
(trg)="s5.1">file format
(src)="s6.1">Größe
(trg)="s6.1">total size
(src)="s7.1">Mount-Punkt
(trg)="s7.1">mount point
(src)="s8.1">Frei (freier Speicherplatz)
(trg)="s8.1">free disk space
(src)="s9.1">Belegter Speicher prozentual und als Graph.
(trg)="s9.1">the percentage of space used as a number and as a graph.
(src)="s10.1">Durch Links-Klicken auf einen der Spaltenköpfe sortieren Sie die betreffende Tabellenspalte aufsteigend.
(trg)="s10.1"> Left clicking on the header of a particular column sorts the devices according to that variable.
(src)="s10.2">Durch einen weiteren Links-Klick kehren Sie die Sortierreihenfolge um.
(trg)="s10.2">A second left click sorts in the opposite order.
(src)="s11.1">Durch Rechts-Klick in eine Zeile öffnen Sie ein Menü.
(trg)="s11.1"> Right clicking on a row pops up a menu.
(src)="s11.2">Falls das Gerät nicht eingebunden (gemountet) ist, ist der Menüeintrag Gerät mounten wählbar.
(trg)="s11.2">If that device is not currently mounted, the Mount device option is available.
(src)="s11.3">Falls das Gerät bereits gemountet ist, können Sie den Eintrag Gerät unmounten auswählen.
(trg)="s11.3">If the device is mounted, it can be unmounted by choosing Unmount device.
(src)="s11.4">Durch den Eintrag Dateimanager öffnen können Sie ein neues Fenster mit einer Liste der Dateien dieses Gerätes öffnen.
(trg)="s11.4">Selecting Open filemanager opens a new window with a graphical view of the files on that device.
(src)="s12.1">Der geeignete Befehl zum Mounten und Unmounten sowie die Art, wie der Dateimanager aus dem Kontextmenü geöffnet wird, kann von der Anwendung kdf aus konfiguriert werden.
(trg)="s12.1">The appropriate mount and umount commands, and how the file manager is opened from the context menu, can be configured from the kdf application.
(src)="s13.1">Mitwirkende
(trg)="s13.1">Section Author
(src)="s14.1">Dieser Abschnitt wurde auf der Grundlage der kdf-Dokumentation von Jonathan Singer jsinger@leeta.net geschrieben.
(trg)="s14.1">This section is modified from the kdf documentation which was authored by Jonathan Singer jsinger@leeta.net
(src)="s15.1">Angepasst für KDE 2.0 von Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s15.1">Modified for KDE 2.0 by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s16.1">Deutsche Übersetzung von Frank Schütte F.Schuette@t-online.de
(trg)="s16.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/kcontrol/kcmcache.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmcache.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Zwischenspeicher
(trg)="s1.1">Cache
(src)="s2.1">Über dieses Modul kann man die Größe des von Konqueror verwendeten lokalen Zwischenspeichers kontrollieren.
(trg)="s2.1">This module also allows you control the size of the local cache directory used by Konqueror.
(src)="s2.2">Hinweis:
(src)="s2.3">Jeder Benutzer des Rechners hat sein eigenes Zwischenspeicherverzeichnis und dieses Verzeichnis kann nicht mit anderen Internetbrowsern wie Netscape gemeinsam genutzt werden.
(trg)="s2.2">Note that each user account on your computer has a separate cache directory, and this directory is not shared with other web browsers such as Netscape.
(src)="s3.1">Die lokale Zwischenspeicherung von Internetseiten erlaubt Konqueror bei folgenden Besuchen dieser Seite die Inhalte schnell zu laden.
(trg)="s3.1">Storing local copies of web pages that you have visited allows Konqueror to quickly load their contents on subsequent visits.
(src)="s3.2">Dabei werden nur die Inhalte aus dem Internet geladen, die sich seit dem letzten Besuch verändert haben.
(src)="s3.3">Ein Klicken auf den Knopf Dokument neu laden lädt das gesamte Dokument neu aus dem Internet.
(trg)="s3.2">It will only be necessary to reload the contents from the original site if they have changed since your last visit, or if you click the reload button in Konqueror.
(src)="s4.1">Auf der Seite mit Namen Zwischenspeicher befinden sich die Einstellmöglichkeiten zur Kontrolle des Zwischenspeichers.
(trg)="s4.1">On the other page, labelled Cache, you can see the controls that are related to cache settings.
(src)="s4.2">Falls man keine besuchten Internetseiten auf dem eigenen Rechner zwischenspeichern möchte, kann man Konquerors Zwischenspeicher durch Entfernen der Markierung aus dem Ankreuzfeld Zwischenspeicher verwenden abschalten.
(trg)="s4.2">If you really don't want any of the web pages you visit to be stored on your computer, you can disable Konqueror's disk cache by clearing the checkbox labelled Use Cache
(src)="s5.1">Hier kann man bestimmen, wie sorgfältig Konqueror den Zwischenspeicher aktualisiert.
(trg)="s5.1">You can set here how aggressively Konqueror keeps the cache up to date.
(src)="s5.2"> Zwischenspeicher aktuell halten bedeutet, Konqueror versucht alle Objekte aus dem Zwischenspeicher zu laden, lädt sie herunter, falls sie noch nicht vorhanden sind, und zeigt dann die lokale Kopie an.
(trg)="s5.2"> Keep Cache in sync means that Konqueror will hit the cache for all objects, downloading them if they are not there, and then display the item from the cache.
(src)="s5.3">Bei Zwischenspeicher verwenden, wenn möglich wird versucht, das Objekt aus dem Zwischenspeicher zu laden.
(src)="s5.4">Wenn es dort nicht vorhanden ist, wird es aus dem Internet geladen und direkt angezeigt.
(trg)="s5.3"> Use Cache if possible means that Konqueror will try the cache, and if an object is not there, it will directly download it for display.