# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Contatta il team di KDE
(src)="s2.1">Mailing list
(trg)="s1.1">KDE チームと連絡を取る
(src)="s3.1"> KDE ha diverse mailing list attive.
(trg)="s2.1">メーリングリスト
(src)="s3.2">Più avanti trovi l'elenco aggiornato.
(src)="s3.3">I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive.
(trg)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1">Per discussioni generali
(trg)="s5.1">KDEについての全般的な話題
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7.1">Annunci di nuove applicazioni KDE
(trg)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス
(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(src)="s9.1">Aiuto reciproco tra utenti
(trg)="s9.1">ユーザーの相互協力
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">Per gli sviluppatori
(trg)="s11.1">開発者用です。
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">Discussioni su questioni di licenza
(trg)="s13.1">ライセンスに関する議論
(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s15.1">Per discutere problemi di "aspetto"
(trg)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(trg)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s19.1">Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE.
(trg)="s19.1">国際化とドキュメントの発行
(trg)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/
(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。
(trg)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(src)="s21.1">Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(src)="s23.1">Per informazioni localizzate, che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web, controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente.
(src)="s24.1">Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica ".
(trg)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(src)="s24.2">Lascia vuoto il corpo del messaggio.
(trg)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。
(src)="s24.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(src)="s25.1">Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l'indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti.
(trg)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(src)="s25.2">Lascia vuoto il corpo del messaggio.
(trg)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser
(src)="s25.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(trg)="s30.1">一般ユーザ向け
(trg)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper
(src)="s26.1">Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi.
(trg)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(trg)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa
(src)="s26.2">Appena iscritto a una mailing list, riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list.
(trg)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(src)="s27.1">Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list.
(trg)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(src)="s28.1">Inoltre, non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta.
(src)="s28.2">Se l'indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell'oggetto.
(trg)="s38.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(src)="s29.1">Contattare gli sviluppatori di KDE
(trg)="s39.1">KDE開発者の連絡先
(src)="s30.1">Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni.
(trg)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。
(src)="s31.1">Contatti ufficiali
(trg)="s41.1">公式な連絡先
(src)="s32.1">Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(trg)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。
(trg)="s43.1">詳細情報
(src)="s33.1">Ulteriori informazioni
(trg)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。
(src)="s34.1">Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http://www.kde.org/.
(trg)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Informazioni su queste FAQ
(trg)="s1.1">この FAQについて
(src)="s2.1">Cosa posso fare per contribuire alle FAQ?
(trg)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(src)="s3.2">Inoltre, ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato.
(src)="s3.3">Ancor meglio, segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e, se riesci, segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione.
(trg)="s3.1">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。
(src)="s4.1">In secondo luogo, inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ.
(src)="s4.2">Le pubblicheremo appena possibile.
(trg)="s4.1">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。
(src)="s5.1">Ultimo, ma non meno importante: fai un largo uso di queste FAQ.
(src)="s5.2">Leggi queste FAQ (e le documentazioni correlate) per bene e a fondo, prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di KDE.
(trg)="s5.1">最後ではあるけれども重要な点として、是非、この FAQ.をフル活用してください。様々な KDEのメーリングリストやニュースグループに質問をする前に、この FAQ.をよく読んでください。
(src)="s6.1">Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ.
(src)="s6.2">Puoi far riferimento a per maggiori dettagli.
(trg)="s6.1"> FAQのメンテナになりたいと思われているあなた。詳細については、ãã覧ãã ããã
(src)="s7.1">Come posso diventare un responsabile delle FAQ?
(trg)="s7.1">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?
(src)="s8.1">Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ, e a noi serve sempre carne fresca. ;-)E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org.
(trg)="s8.1"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
(src)="s14.1">Per FreeBSD, dovrai modificare il file /etc/ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure modificandola in ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secure.
(src)="s15.1">Vorrei che, facendo clic col left mouse button in un punto qualsiasi del desktop, compaia il menù K.
(trg)="s1.1"> KDEの設定
(src)="s22.1">Il gestore di accesso xdm e kdm non aprono una shell di login, quindi .profile, .bash_profile, etc. non vengono interpretati.
(src)="s22.2">Quando l'utente accede al sistema, xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente.
(trg)="s2.1"> KDEで使用する言語をどうやって設定すればよいですか?
(src)="s25.1">Se hai un sacco di caratteri TrueType in Microsoft Windows, modifica il file XF86Config per prelevare i caratteri dalla loro cartella.
(src)="s25.2">Poi, basterà dire a KDE di usare questi nuovi caratteri usando l'utilità per l'amministrazione dei font.
(trg)="s3.1"> KDEのメッセージで使用する言語を設定するには二つの方法があります:
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
(src)="s5.1">Se vuoi partecipare alla traduzione della documentazione di KDE nella tua lingua madre, il coordinatore delle traduzioni Thomas Diehl thd@kde.org darà il benvenuto a te e all'aiuto che darai.
(src)="s5.2">Puoi trovare altre informazioni, tra cui l'elenco dei coordinatori di ogni team nazionale, sul collegamento Internationalization web site, oppure nella sezione Contatti di questo documento.
(trg)="s1.1">KDEヘルプシステム ユーザーマニュアル
(src)="s65.1">Ti sei mai chiesto cosa significhi il numero quando trovi una indicazione di tipo man(1) Indica la sezione del manuale nella quale si trova l'argomento.
(src)="s65.2">Noterai che anche KHelpcenter usa i numeri per dividere le molte pagine man nelle sue sezioni, rendendoti più facile trovare le informazioni che stai cercando, se stai solo dando una scorsa.
(trg)="s2.1">KDE ヘルプシステム
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/links.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/links.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/support.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/support.docbook.xml.gz
(src)="s5.2">Inoltre, è ben difficile trovare attività che diano più soddisfazioni del "mettere le mani in pasta" in qualcosa di cui beneficeranno innumerevoli utenti di tutto il mondo, e dal vedere nel progetto una crescita senza paragoni.
(src)="s5.3">Potresti decidere di unirti a noi aiutando KDE e faremo insieme questo percorso verso una piattaforma alternativa libera e aperta.
(trg)="s1.1">KDEをサポートする
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/welcome.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/welcome.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Benvenuto in KDE
(trg)="s1.1">ようこそ KDE へ
(src)="s2.1">Il Team di KDE ti dà il benvenuto ad un mondo Unix semplice da usare.
(trg)="s2.1">KDEチームはあなたをユーザフレンドリーなUNIXコンピューティングへ招待します。
(src)="s3.1">Benvenuto nell'Ambiente Desktop KDE
(trg)="s3.1">Kデスクトップ環境へようこそ
(src)="s4.1">Informazioni su KDE
(trg)="s4.1">KDEに関する情報
(src)="s5.1"> KDE è un potente Ambiente Desktop grafico per postazioni di lavoro Unix.
(src)="s5.2">Il Desktop KDE unisce facilità d'uso, moderna funzionalità e design grafico eccellente con la superiore tecnologia di un sistema operativo Unix.
(trg)="s5.1">KDEはUNIXワークステーション用の強力なグラフィカルデスクトップ環境です。 KDEデスクトップは使い易さ、最新の機能性、 そして優れたグラフィカルデザインをUNIXオペレーティングシステムの技術的な優位性に統合します。
(src)="s6.1">Che cos'è l'Ambiente Desktop KDE?
(trg)="s6.1">KDE デスクトップ環境とは?
(src)="s7.1">Come contattare il Progetto KDE
(trg)="s7.1">KDE チームと連絡を取る
(src)="s8.1">Come sostenere il Progetto KDE
(trg)="s8.1">KDEをサポートする
(src)="s9.1">Collegamenti utili
(trg)="s9.1">有用なリンク集
(src)="s10.1">Ottenere il massimo da KDE
(trg)="s10.1">KDEをフルに活用する
(src)="s11.1">Documentazione generale
(trg)="s11.1">一般文書
(src)="s12.1">Una Introduzione al Desktop KDE
(trg)="s12.1">デスクトップのクイックスタートガイド
(src)="s13.1">Manuale utente di KDE
(trg)="s13.1">KDEユーザーガイド
(src)="s14.1">Domande frequenti (FAQ)
(trg)="s14.1">FAQ (よくある質問)
(src)="s15.1">Applicazioni di base
(trg)="s15.1">基本アプリケーション
(src)="s16.1">Il Pannello del Desktop KDE
(trg)="s16.1">デスクトップパネル
(src)="s17.1">Centro di controllo KDE
(trg)="s17.1">コントロールセンター
(src)="s18.1">Filemanager
(trg)="s18.1">ファイルマネージャ
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/whatiskde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/whatiskde.docbook.xml.gz
(src)="s3.1"> KDE è un ambiente Desktop.
(src)="s3.2">Ovvero, KDE è una raccolta di programmi, tecnologie e documentazione che cerca di rendere più semplice la vita degli utenti dei computer.
(trg)="s1.1">KDE とは?
(src)="s3.3"> KDE è nato per le postazioni di lavoro UNIX.
(src)="s3.4">Utilizza trasparenza alla rete e una moderna filosofia del lavoro.
(trg)="s2.1">KDE とは?
(src)="s4.1">I creatori dell'Ambiente Desktop KDE sono un gruppo di sviluppatori di software di tutto il mondo.
(src)="s4.2">Lo scopo principale di questo gruppo nello sviluppare software libero è fornire software di alta qualità che consenta all'utente un facile controllo delle risorse del proprio computer.
(trg)="s3.1">KDEはデスクトップ環境です。言い替えれば、KDEはプログラム、技術及びドキュメンテーションの集まりで、コンピュータユーザの毎日を楽にしようとするものです。KDEはUNIXワークステーションをターゲットとしています。それはネットワーク透過性と、現代的な仕事についての哲学を備えています。
(src)="s5.1"> KDE cerca di soddisfare il bisogno di un accessibile desktop per le postazioni di lavoro UNIX, ispirandosi agli ambienti desktop propri di Mac OS o Windows 95/NT.
(src)="s5.2"> KDE soddisfa la necessità degli utenti di un ambiente facilmente accessibile.
(trg)="s4.1">K デスクトップ環境は世界中のソフトウェアエンジニアのグループが開発しました。このグループのフリーソフトウェアの開発における主たる目標は、ユーザにそのコンピュータ資源を容易にコントロールする能力を与える、高品質のソフトウェアの提供です。
(src)="s5.3">Gli strumenti che sono stati usati per raggiungere questo scopo sono: comunicazione avanzata tra le applicazioni, utilizzo condiviso dei componenti, drag and drop generalizzato, aspetto uniforme ed altro ancora.
(src)="s5.4">In questo modo KDE può offrire molto di più dei tradizionali gestori di finestre UNIX.
(trg)="s5.1">KDE は、MacOS や Windows95/NT におけるデスクトップ環境と同じようにUNIX 上のデスクトップを使いやすくするのに不可欠な機能を組み込むことを心がけてます。KDEは作業環境を簡単に使えるようにするというユーザのニーズを満たしています。この為に使われたツールには下記のようなものがあります:強力なアプリケーション間通信の機能、再利用可能なコンポーネント、汎用化されたドラッグアンドドロップ、統一されたルック&フィール等など。ですからKDEは、伝統的なUNIXのウィンドウマネージャ以上のものを提供しているのです。
(src)="s6.1">Stabilità, scalabilità e utilizzo di standard aperti sono le qualità che hanno fatto di UNIX la scelta incontrastata dei professionisti della tecnologia dell'informazione per molti anni.
(src)="s6.2"> KDE costruisce sulle fondamenta di questa eccellente struttura di base e la integra con nuove, utilissime qualità: usabilità, facilità d'approccio e bellezza!
(trg)="s6.1">安定性とスケーラビリティ、オープン性は、何年もの間、情報技術のプロフェッショナル達にUNIXを無視できない選択肢とさせてきた特性です。KDEはこの卓越した基礎フレームワークの上に構築され、新たにより求められている特質であるところの使いやすさ、即ちユーザフレンドリさ、及び美しさを提供します!。KDEはUNIXにこの特質をもたらした始めてのものであり、また最前衛であり続けています。UNIXはそれまで何年もの間、サーバ及び科学技術計算の為の最も優れたプラットフォームでしたが、デスクトップユーザには魅力の乏しいものでしたから。
(src)="s6.3"> KDE è stato il primo, e rimane in prima linea, nel portare queste qualità in UNIX che, pur essendosi affermato e consolidato per anni come la piattaforma principe per server ed istituzioni scientifiche, non era certamente invitante per gli utenti desktop.
(src)="s7.1">Internet non esisterebbe senza UNIX, o avrebbe una forma totalmente diversa.
(trg)="s7.1">Unixが無かったらインターネットも無かった、あるいは全然違ったものになっていたでしょう。Unixは現在に至まで、平均的なコンピュータユーザのニーズを対象とはして来ませんでした。インターネット上からいくつかの UNIX システム( Linux、 FreeBSD、 NetBSDなど)が自由に入手できるため、この事実は特に残念なことでした。この全てが抜群の品質と安定性を持っているのです。
(src)="s7.2">Finora UNIX non veniva incontro alle esigenze dell'utente medio.
(trg)="s8.1">KDE デスクトップ環境
(src)="s7.3">Fatto particolarmente infelice, dal momento che numerose implementazioni di UNIX ( Linux , FreeBSD, NetBSD, etc.) disponibili gratuitamente su Internet, sono di eccezionale qualità e stabilità.
(src)="s8.1">L'Ambiente Desktop KDE
(trg)="s9.1">フリーのUNIX系システムと組み合わせることにより、KDE は家庭でも仕事でもどちらの用途においても、オープンで完全にフリーなデスクトッププラットフォームを世界に提供します。
(src)="s9.1">Grazie alla libera implementazione di UNIX, KDE fornisce a tutto il mondo un'aperta e completamente gratuita piattaforma desktop, utilizzabile sia nell'ambito lavorativo che in quello domestico.
(src)="s10.1">Questa piattaforma è disponibile gratuitamente a tutti, e il codice sorgente è ugualmente accessibile a chiunque voglia modificarlo.
(trg)="s10.1">このプラットフォームは誰でもソースコードの改編を含め、無料で利用することができます。
(src)="s11.1">Sebbene vi sia sempre posto per i miglioramenti, noi crediamo di aver creato una valida alternativa a parecchie delle più diffuse, e commerciali, combinazioni di sistema operativo/ambiente desktop disponibili attualmente.
(src)="s11.2">Speriamo fermamente che l'associazione di UNIX e KDE fornisca finalmente all'utente medio la stessa operatività sul computer aperta, affidabile, stabile e libera da monopoli che professionisti del computer e scienziati di tutto il mondo sfruttano da anni.
(trg)="s11.1">我々は今日入手できるより一般的ないくつかの商用 OS/デスクトップのコンビネーションに対して別の選択肢を提供し続けていると信じています。UNIX と KDE のコンビネーションが最終的に、一般のコンピュータユーザに対して、今まで科学者やコンピュータの専門家が世界を舞台に長年楽しんできた、安全で安定しているフリーなコンピュータシステムを提供することを願っているのです。
(src)="s12.1">La Struttura di sviluppo delle Applicazioni in KDE
(trg)="s12.1">KDE アプリケーション開発フレームワーク
(src)="s13.1"> KDE punta a soddisfare i bisogni degli utenti, ma è ovvio che questo scopo si raggiunge più facilmente fornendo agli sviluppatori gli strumenti migliori.
(src)="s13.2"> KDE include alcune delle migliori tecnologie dell'era del computer.
(trg)="s13.1">KDEはユーザのニーズを目標としていますが、明らかに、開発者にも最良のツールを与える方がこの目標を容易に達成できるでしょう。KDEのコードは現在のコンピュータ時代の最良の開発技術から多くのものを得ています。
(src)="s14.1">Creare applicazioni sotto UNIX/X11 era un lavoro estremamente noioso, e richiedeva una grossa mole di lavoro.
(src)="s14.2"> KDE riconosce il fatto che la qualità di una piattaforma si misura in base alla qualità delle applicazioni disponibili per gli utenti della piattaforma stessa.
(trg)="s14.1">UNIX や X11 上でのアプリケーション作成はひどく面倒で、骨の折れる作業でした。KDE はコンピュータプラットホームが、つまり特定のプラットホームのユーザのみ入手可能な第一級のアプリケーションであるという事実を認識しています。
(src)="s15.1"> KDE definisce nuove tecnologie quali DCOP e KParts, nate per offrire un'infrastruttura per la gestione di documenti e tecnologie integrabili.
(src)="s15.2"> DCOP/KParts, insieme all'interfaccia di programmazione KDE, si pongono in diretta competizione con altre tecnologie similari, p.es.
(trg)="s15.1">KDEは DCOP及びKpartsに於いて新しい技術をもたらしました。これはコンポーネントドキュメントモデル及びテクノロジーを提供するものです。全てのKDEライブラリとプログラミングインターフェースと共に、 DCOP/KPartsは、Microsoftの MFC/ COM/ActiveXテクノロジー等の同様の技術と真向から競合するようになりました。KDEのアプリケーションインターフェース( API)のハイレベルな再定義と卓越した品質によって、開発者は独創的で興味深い問題に専念することが可能となり、車輪の最発明のような無駄な作業は不要となりました。
(src)="s15.3"> Microsoft MFC/ COM/ActiveX.
(src)="s15.4">L'eccellente qualità e l'alto livello di raffinatezza dell'Interfaccia di Programmazione KDE ( API) consente agli sviluppatori di concentrarsi su problemi nuovi e interessanti, evitando loro di dover reinventare la ruota.
(trg)="s16.1"> このような環境に対する認識で、KDEプロジェクトはテクノロジー面での最新技術を取り込みつつ、Microsoft 社の MFC/ COM/ActiveX のような有名な開発技術と競えるまでに至ってます。そして、高質の総合ドキュメントアプリケーションの土台を開発し続けています。KDE KOM/OpenParts 総合ドキュメントテクノロジーは開発者が最新のテクノロジーを組み込んだ質の高いアプリケーションを迅速に作成することを可能にします。
(src)="s16.1">La suite di programmi per l'Ufficio di KDE
(trg)="s17.1">KDE オフィスアプリケーション
(src)="s17.1">Nella versione attualmente disponibile KDE comprende, oltre ai componenti del desktop, una suite di potenti applicazioni per ufficio, nota col nome di KOffice.
(src)="s18.1"> KOffice si basa sulla tecnologia di KDE DCOP/KParts.
(trg)="s18.1">現在では、KDEは基本的なデスクトップコンポーネントアプリケーションの他に、パワフルなオフィスプログラムも提供しています。これは KOfficeとして知られているものです。
(src)="s18.2">Attualmente offre: un editor di testi con funzionalità di DTP ( KWord), un foglio elettronico ( KSpread) e un programma per produrre grafici ( KChart), un programma per presentazioni ( KPresenter) e un programma di grafica vettoriale ( Kontour).
(src)="s18.3">Tutti questi componenti vengono riuniti nel KOffice Workspace, una shell integrata per facilitare l'uso dei componeneti di KOffice, quando li si vuole integrare uno nell'altro.Fra i componenti aggiuntivi un client di posta elettronica, un lettore di news e il potente PIM (Personal Information Manager - un'agenda).
(trg)="s19.1"> KOffice は KDE DCOP/KParts テクノロジに基づいています。これには現在下記のものが含まれています:ワードプロセッサ及びデスクトップパブリッシングの能力も備える( KWord), スプレッドシートアプリケーションの( KSpread) 及びそれに付随したグラフ作成プログラムの( KChart), プレゼンテーションプログラム( KPresenter) 及びベクタドローイングプログラムの( KIllustrator)。これらを一つにまとめている KOffice Workspace, これは、 KOfficeコンポーネントを互いに結合して容易に利用できるようにした統合シェル環境です。この他のコンポーネントには、Eメールクライアント、ニュースリーダ、及びパワフルな PIM (Personal Information Manager - anorganizer)等が用意されています。
(src)="s19.1">Mentre alcuni di questi componenti sono ancora in stadio di sviluppo alfa, altri sono già in perfetta efficienza.
(src)="s19.2">Per esempio, KPresenter, l'applicazione per le presentazioni di KDE, è stata usata con successo al 5° Congresso Internazionale su Linux a Colonia, Germania, per realizzare una presentazione di KDE.
(trg)="s20.1">これらのコンポーネントの中にはまだalpha 環境上でのみ動作するものも存在しますが、一方でその他のコンポーネントはすでに大変強力です。例えば、KDEプレゼンテーションアプリケーションである、 KPresenterはドイツのケルンで開催された第5回国際 Linux 会議で、KDE のプレゼンテーションに使用されました。
(trg)="s21.1">我々は より KDE について知ると KOfficeをご紹介したいとおもいます。