# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ro/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s3.2">Vê em baixo a lista actualizada.
(src)="s3.3">Artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio.
(trg)="s1.1">Contactarea echipei KDE
(src)="s15.1">Discussão de aspectos de "aparência e comportamento"
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s2.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1">Para pessoas interessadas em escrever documentação para o KDE.
(trg)="s3.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21.1">Aspectos sobre internacionalização e documentação
(trg)="s4.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(src)="s23.1">Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, vê as páginas das equipas de tradução no URL acima.
(trg)="s6.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s24.1">Escreve o teu endereço real em vez das simples palavras " o-teu-endereço-de-email ".
(src)="s24.2">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(trg)="s7.1">Pentru programatori.
(src)="s24.3">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o teu pedido.
(src)="s25.1">Para terminar a subscrição:
(trg)="s8.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s25.2">Substitui " o-teu-endereço-email " com o endereço de email que usaste na subscrição.
(src)="s25.3">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(trg)="s9.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s25.4">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o pedido.
(src)="s26.1">Os endereços listados abaixo são para apenas para subscrição e terminar a subscrição.
(trg)="s10.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s26.2">Assim que tiveres subscrito uma lista de correio, receberás uma mensagem a dizer-te como mandar mensagens para a lista de correio, e como alterar as tuas opções na lista.
(src)="s27.1">Por favor não envies mensagens destinadas à lista de correio para os endereços acima.
(trg)="s11.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s28.1">Por favor não uses HTML para enviar os teus pedidos porque este formato dificulta ao nosso servidor de correio o processamento do teu pedido.
(src)="s28.2">Se o endereço de subscrição é igual ao endereço de onde estás a enviar podes omitir o endereço na linha de assunto.
(trg)="s12.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s29.1">Contactar a equipa de desenvolvimento do KDE
(src)="s30.1">Os endereços de contacto de programadores podem ser encontrados na documentação das suas aplicações.
(trg)="s13.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(src)="s31.1">Contactos Oficiais
(src)="s32.1">Visita a nossa página Representantes Oficiais se tiveres de contactar o KDE por vias oficiais.
(trg)="s14.1">Contactarea programatorilor KDE
(src)="s33.1">Mais informação
(src)="s34.1">Vê mais informação sobre o KDE em http://www.kde.org/.
(trg)="s15.1">Contacte oficiale
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ro/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Manual de Utilizador do Sistema de Ajuda do KDE
(trg)="s1.1">KDE Help System User Manual
(src)="s2.1">Sistema de Ajuda do KDE
(trg)="s2.1">KDE Help System
(src)="s3.1">O sistema de ajuda do KDE está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do UNIX (o man e o info), assim como a documentação nativa do KDE ( XML).
(trg)="s3.1">The KDE help system is designed to make accessing the common UNIX help systems ( man and info) simple, as well as the native KDE documentation ( HTML).
(src)="s4.1">Todas as aplicações de base do KDE vêm completamente documentadas, graças aos esforços da equipa de documentação.
(src)="s4.2">Se quiseres ajudar, escreve para o coordenador de Documentação, a Lauri Watts, em lauri@kde.org para mais informações.
(trg)="s4.1">All base KDE applications come fully documented, thanks to the efforts of the Documentation team.
(trg)="s4.2"> If you would like to help, please write to the Documentation coordinator, Mike McBride, at mpmcbride7@yahoo.comIf you would like to help, please write to the Documentation coordinator, Mike McBride, at mpmcbride7@yahoo.com for information.
(src)="s4.3">Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência.
(trg)="s4.3">No experience is required, just enthusiasm and patience.
(src)="s5.1">Se quiseres ajudar a traduzir a documentação do KDE para a tua língua nativa, o coordenador de traduções é o Thomas Diehl, thd@kde.org; ele também iria agradecer a ajuda.
(trg)="s5.1">Installation
(trg)="s6.1"> KHelpcenter is an integral part of the KDE Base installation, and is installed with every copy of KDE.
(src)="s5.2">Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipa de tradução, no 'site' Web de internacionalização, na secção de Contactos deste documento.
(trg)="s6.2">It can be found in the kdebase package, and is available from the KDE FTP site or will be found in your linux distributions kdebase package.
(src)="s6.1">Instalação
(trg)="s7.1">Invoking Help
(src)="s7.1">Invocar a Ajuda
(trg)="s8.1"> KHelpcenter can be called in several ways:
(src)="s8.1">O KHelpcenter pode ser chamado de várias maneiras:
(src)="s9.1">A partir do menu Ajuda
(trg)="s9.1">From the Help menu
(trg)="s10.1">The most common will probably be from within an application.
(src)="s10.1">A partir do menu K
(trg)="s11.1">From the K menu
(src)="s11.1">Escolhe o K grande no teu painel, e selecciona Ajuda para abrir o KHelpcenter, iniciando na página de boas-vindas por omissão.
(trg)="s12.1">Choose the big K in your panel, and select Help to open KHelpcenter, starting at the default welcome page.
(src)="s12.1">Do painel
(trg)="s13.1">From the panel
(src)="s13.1">Da linha de comandos
(trg)="s14.1">The Kicker panel contains by default an icon to call KHelpcenter.
(src)="s14.1">O KHelpcenter pode ser iniciado com um URL para mostrar um ficheiro.
(trg)="s14.2">Again, the default welcome page is displayed.
(trg)="s15.1">From the command line
(src)="s14.2">Foram também adicionados URLs para as páginas do info e do man.
(trg)="s16.1"> KHelpcenter may be started using a URL to display a file.
(src)="s14.3">Podes usá-las da seguinte forma:
(trg)="s16.2"> URLs have been added for Info and man pages also.
(src)="s15.1">Um ficheiro de ajuda de uma aplicação
(trg)="s16.3">You can use them as follows:
(src)="s17.1">Abre o ficheiro de ajuda do KEdit na página de conteúdo.
(trg)="s17.1">An application help file
(trg)="s19.1">Opens the Kedit help file, at the contents page.
(src)="s18.1">Um URL local
(trg)="s20.1">A local url
(src)="s20.1">Uma página Man
(trg)="s21.1">khelpcenter file:/usr/local/src/qt/html/index.html
(src)="s22.1">Uma página Info
(trg)="s22.1">A Man page
(src)="s24.1">A invocação do khelpcenter sem parâmetros abre a janela de boas-vindas por omissão.
(trg)="s24.1">An Info page
(trg)="s26.1">Invoking khelpcenter with no parameters opens the default welcome page.
(src)="s25.1">A interface do KHelpcenter
(trg)="s27.1">The KHelpcenter interface
(src)="s26.1">A interface do KHelpcenter consiste em duas áreas de informação.
(trg)="s28.1">The KHelpcenter interface consists of two panes of information, embedded in a Konqueror window.
(src)="s27.1">A barra de ferramentas e os menus são explicados posteriormente em .
(trg)="s28.2">This makes navigation simple, and intuitive, using Konqueror's own toolbars, just as you would a website.
(src)="s28.1">Os documentos contêm as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite mover quer sequencialmente por um documento, usando as ligações Próximo, Anterior e Raiz ou mover de uma forma menos estruturada, usando as hiper-ligações.
(trg)="s28.3"> Additionally, most documents contain their own navigation tools, enabling you to move either sequentially through a document, using Next and Previouslinks, or to move around in a less structured manner, using hyperlinks.
(src)="s29.1">As ligações podem levar-te para outras partes do mesmo documento, ou para um documento diferente, e podes usar os ícones Recuar (Seta a apontar para a esquerda) ou Avançar (Seta a apontar para a direita) da barra de ferramentas para mover pelos documentos que viste nesta sessão.
(trg)="s28.4">Links can take you to other parts of the same document, or to a different document, and you can use the Back (Left pointing arrow) or Forward (Right pointing arrow) icons on the toolbar to move through the documents you have viewed in this session.
(src)="s30.1">As duas áreas mostram o conteúdo do sistema de ajuda, e os próprios ficheiros de ajuda, à esquerda e à direita respectivamente.
(trg)="s29.1">The two panes display the contents of the help system, and the help files themselves, on the left and right respectively.
(src)="s31.1">A Área Conteúdo
(trg)="s30.1">The Contents pane
(src)="s32.1">A área Conteúdo do KHelpcenter é mostrada à esquerda na janela.
(trg)="s31.1">The Contents pane in KHelpcenter is displayed on the left hand side of the window.
(src)="s32.2">Como deves estar à espera, podes mover a barra de separação, para teres a certeza que consegues ler o conteúdo de ambas as área confortavelmente.
(trg)="s31.2">As you might expect, you can move the splitter bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane.
(src)="s33.1">A área Conteúdo está por sua vez dividida em duas secções, contendo uma delas um menu que mostra toda a informação de ajuda que o KHelpcenter conhece, e contendo a outra o glossário de termos.
(trg)="s32.1">The Contents pane is further divided into two tabs, one containing a menu showing all the help information KHelpcenter is aware of, and the other enabling you to Search for specific information.
(src)="s34.1">O Menu Conteúdo
(trg)="s33.1">The Contents Menu
(src)="s35.1">O Conteúdo contém os seguintes registos por omissão:
(trg)="s34.1">The Contents contains the following default entries:
(src)="s36.1">Introdução
(trg)="s35.1">Introduction
(src)="s37.1">Bem-vindo ao KDE - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K.
(trg)="s36.1">Welcome to KDE - an introduction to the K Desktop Environment.
(src)="s38.1">Introdução ao KDE
(trg)="s37.1">Introduction to KDE
(src)="s39.1">O guia de introdução rápida ao KDE.
(trg)="s38.1">The KDE Quickstart guide.
(src)="s39.2">Contém uma viagem à interface do KDE, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o KDE.
(trg)="s38.2">Contains a tour of the KDE Interface and specific help and tips on how to work smarter with KDE.
(src)="s40.1">Manual do utilizador do KDE
(trg)="s39.1">KDE User's manual
(src)="s41.1">Manuais das aplicações
(src)="s42.1">A documentação das aplicações nativas do KDE.
(trg)="s40.1">The KDE User's manual is an in depth exploration of KDE, including installation, configuration and customization, and use.
(trg)="s41.1">Application manuals
(src)="s42.2">Todas as aplicações do KDE têm a documentação no formato XML, e são convertidas para HTML quando as vê.
(trg)="s42.1">Native KDE application documentation.
(trg)="s42.2">All KDE applications have documentation in HTML.
(src)="s42.3">Esta secção lista todas as aplicações do KDE com uma breve descrição e uma ligação para a documentação completa da aplicação.
(trg)="s42.3">This section lists all the KDE applications with a brief description and a link to the full application documentation.
(src)="s43.1">As aplicações são mostradas numa estrutura em árvore que reflecte a estrutura por omissão do menu K, o que facilita a localização da aplicação que procura.
(trg)="s43.1">The applications are displayed in a tree structure that echoes the default structure of the K menu, making it easy to find the application you are looking for.
(src)="s44.1">Navegação das páginas do 'info'
(trg)="s44.1">System Manual Pages
(src)="s45.1">A documentação de TeXinfo é usada por muitas aplicações da GNU, incluindo o gcc (o compilador de C/C++), o emacs, entre muitos outros.
(trg)="s45.1">UNIX man pages are the traditional on-line documentation format for unix systems.
(src)="s46.1">Tutoriais
(src)="s47.1">Tutoriais curtos, baseados nas tarefas ou informacionais.
(trg)="s45.2">Most programs on your system will have a man page.
(src)="s48.1">A FAQ do KDE
(src)="s49.1">As perguntas mais frequentes sobre o KDE e as suas respostas.
(trg)="s45.3">In addition, man pages exist for programming functions and file formats.
(src)="s50.1">O KDE na Web
(trg)="s46.1">System Info Directory
(src)="s51.1">Ligações para o KDE na Web, quer no 'site' Web oficial do KDE, quer em muitos outros 'sites' úteis.
(trg)="s47.1">TeXinfo documentation is used by many GNU applications, including gcc (the C/C++ compiler), emacs, and many others.
(src)="s52.1">Informação de Contactos
(trg)="s48.1">The KDE FAQ
(src)="s53.1">Informações sobre como contactar os programadores do KDE, e de como juntar às listas do correio do KDE.
(trg)="s49.1">Frequently asked questions about KDE, and their answers.
(src)="s54.1">Suportar o KDE
(trg)="s50.1">KDE on the web
(src)="s55.1">Como ajudar e como se envolver no projecto.
(src)="s56.1">As secções do Man e do Info
(trg)="s51.1">Links to KDE on the web, both the official KDE website, and other useful sites.
(src)="s57.1">As páginas do 'man' não são perfeitas.
(trg)="s52.1">Contact Information
(src)="s57.2">Tendem a ser detalhadas, mas também são muito técnicas, quase sempre escritas pelos programadores e para os programadores.
(trg)="s53.1">Information on how to contact KDE developers, and how to join the KDE mailing lists.
(src)="s57.3">Em alguns dos casos isso torna-as pouco amigáveis, se não impossíveis para muitos utilizadores compreendê-las.
(trg)="s54.1">Supporting KDE
(trg)="s55.1">How to help, and how to get involved.
(src)="s57.4">São, todavia, a melhor fonte de informação sólida sobre a maioria das aplicações de linha de comandos, e em muitos dos casos a única.
(trg)="s56.1">The Search tab
(trg)="s57.1">Searching requires you have the ht://Digapplication installed.
(src)="s58.1">Também estão disponíveis as páginas do Info, que pretendem ser uma substituição das páginas do man.
(trg)="s57.2">Information on installing and configuring the search index is available in the document.
(src)="s58.2">O criador de algumas das aplicações já não actualiza mais as páginas de 'man', por isso se existir tanto uma página do 'man' como do 'info', é mais provável que seja a do 'info' a mais recente.
(trg)="s58.1">For the purposes of this document, we'll assume you already have this set up and configured.
(src)="s58.3">A maioria das aplicações tem uma ou outra todavia.
(src)="s58.4">Se a aplicação que procuras é um utilitário da GNU, é mais provável que exista uma página do 'info' do que uma do 'man'.
(trg)="s59.1">Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish to search for in the text box, choose your options (if any), and press Search.
(src)="s59.1">Navegar pelas páginas do Info
(trg)="s59.2">The results display in the viewer pane to the right.
(src)="s60.1">Os documentos do 'info' organizam-se hierarquicamente, onde cada página é chamada de nó.
(trg)="s60.1">The options available are:
(trg)="s61.1">Method
(src)="s60.2">Todos os documentos do 'info' têm um nó dde Topo, isto é, a página de abertura.
(trg)="s62.1">Choose how to search for multiple words.
(src)="s60.3">Podes voltar ao Topo de um documento do info carregando em Topo.
(src)="s61.1">O Anterior & o Seguinte são usados para passar para a página anterior/segunite no nível actual da hierarquia.
(trg)="s62.2">If you choose and, results are returned only if all your search terms are included in the page. or returns results if any of the search terms are found, and boolean lets you search using a combination.
(src)="s62.1">Ao carregar num item de menu dentro de um documento, irá passar para um nível inferior da hierarquia.
(trg)="s63.1">Boolean syntax lets you use the operators AND, OR and NOT to create complex searches.
(src)="s62.2">Pode voltar para cima na hierarquia carregando em Cima.
(trg)="s63.2"> Some examples:
(trg)="s64.1">cat and dog
(src)="s63.1">O 'man' é tratado de forma semelhante ao 'info', em que o índice da secção é o nó de Topo e em que cada página se encontra o nível inferior.
(trg)="s65.1">Searches for pages which have both the words cat and dog in them.
(src)="s63.2">Os itens do 'man' correspondem a uma página.
(trg)="s65.2">Pages with only one or the other will not be returned.
(src)="s64.1">O glossário do KDE
(trg)="s66.1">cat not dog
(src)="s65.1">O glossário oferece um ponto de referência rápido, onde pode procurar as definições das palavras que podem não ser familiares para si.
(trg)="s67.1">Searches for pages with cat in them, but only returns the ones that don't have the word dog in them.
(trg)="s68.1">cat or (dog not nose)
(src)="s65.2">Estas podem ir das aplicações e tecnologias específicas do KDE até aos termos de computação genéricos do UNIX.
(trg)="s69.1">Searches for pages which contain cat, and for pages which contain dog but don't contain nose.
(src)="s66.1">Na área esquerda verá uma árvore com duas opções.
(src)="s66.2"> Alfabeticamente ou Por tópico.
(trg)="s69.2">Pages which contain both cat and nose would be returned, pages containing all three words would not.
(src)="s66.3">Ambas contêm as mesmas opções, ordenadas de diferente forma, para lhe permitir encontrar o item de interesse mais depessa.
(src)="s67.1">Navegue pelas árvores à esquerda, de modo a mostrar os itens por si seleccionados à direita.
(trg)="s70.1">If your searches are not returning the results you expect, check carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand NOT or a stray brace.
(src)="s68.1">Os menus e a barra de ferramentas
(trg)="s71.1">Max. results
(src)="s69.1">O KHelpcenter tem uma interface minimalista, o que lhe permite concentrar-se mais em obter a ajuda em vez de aprender como usar o navegador de ajuda.
(trg)="s72.1">Determines the maximum number of results returned from your search.
(trg)="s73.1">Format
(src)="s70.1">Os ícones disponíveis para si na barra de ferramentas são os seguintes:
(src)="s71.1">Ícones da Barra de Ferramentas
(trg)="s74.1">Decide if you want just a short link to the page containing your search terms, or do you want a longer summary.
(src)="s72.1">Recuar
(trg)="s75.1">Sort
(src)="s73.1">Vai para a página anterior que visitou.
(src)="s74.1">Avançar
(trg)="s76.1">Sort the results in order of Score (how closely your search terms were matched,) alphabetically by Title or by Date.
(src)="s75.1">Imprimir
(src)="s76.1">Imprime o conteúdo da página visível no momento.
(trg)="s76.2">Selecting the Reverse order check box, naturally enough, reverses the sort order of the results.
(src)="s77.1">Procurar
(trg)="s77.1">Update index
(src)="s78.1">Procura uma ou mais palavras na página visível no momento.
(src)="s79.1">Aumentar o Tipo de Letra
(trg)="s78.1">Update the search index, to incorporate new documents, or if you think your database is incomplete or damaged.
(src)="s80.1">Aumenta o tamanho do texto na área de visualização.
(trg)="s78.2">This may take some time.
(src)="s81.1">Diminuir o Tipo de Letra
(trg)="s79.1">The Man and Info sections
(src)="s82.1">Diminui o tamanho do texto na área de visualização.
(src)="s82.2">Este ícone só está activo se tiver aumentado anteriormente o texto.
(trg)="s80.1">Man pages are the standard unix manual pages, and have been in use for many years on many operating systems.