# KDEdoc/kde_es/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">El manual de las applets de Kicker
(trg)="s1.1">Il manuale delle applet di Kicker

(src)="s2.1">Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia Libre de Documentación de GNU, versión 1.1 o posterior publicada por la Free Software Foundation; con secciones no invariantes, con textos que no estén en la cubierta, y con textos que no estén en la contraportada.
(src)="s2.2">Se incluye una copia de la licencia en .
(trg)="s2.1">concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation License, versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; con nessuna sezione invariante, con nessun testo di copertina anteriore e con nessun testo di copertina posteriore.

(src)="s3.1">Este es el manual de las applets de Kicker el panel de KDE.
(trg)="s3.1">Questo è il manuale delle applet aggiuntive di Kicker, il pannello di KDE.

(src)="s4.1">applets de Kicker
(trg)="s4.1">Applet di Kicker

(src)="s5.1">Las applets son pequeñas aplicaciones que se ejecutan dentro de Kicker.
(trg)="s5.1">Le applet sono piccoli programmi che funzionano all'interno di Kicker.

(src)="s5.2">Casi todo excepto los botones de inicio de aplicaciones son applets.
(trg)="s5.2">Quasi tutto ciò che vedi sul pannello è una applet, ad eccezione dei pulsanti per avviare i programmi.

(src)="s5.3">Pueden ser añadidas desde el menú de contexto o desde el submenú Configurar panel eligiendo Añadir y Applet.
(trg)="s5.3">Le applet possono essere aggiunte dal menu contestuale oppure dal sottomeno Configura pannello scegliendo Aggiungi e poi Applet.

(src)="s6.1">Hay más información sobre el uso de Kicker y del conjuto de applets básico que viene con Kicker en el manual de Kicker.
(trg)="s6.1">Puoi trovare ulteriori informazioni sull'uso di Kicker e sulle applet standard di Kicker nel manuale di Kicker.

(src)="s7.1">Las applets descritas en este manual son:
(trg)="s7.1">Le applet descritte in questo manuale sono:

(src)="s8.1">KolourPicker
(trg)="s8.1">KolourPicker

(src)="s9.1">KTimemon
(trg)="s9.1">KTimemon

(src)="s10.1">KolourPicker
(trg)="s10.1">KolourPicker

(src)="s11.1">Introducción
(trg)="s11.1">Introduzione

(src)="s12.1">El conector de Kate Kolourpicker de momento no tiene documentación.
(trg)="s12.1">Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione.

(src)="s12.2">Si está interesado en corregir esta situación, por favor póngase en contacto con la lista de correo de kde-doc-english, que podrá encontrar en http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s12.2">Se vuoi aiutare a scriverla, contatta la mailing list (in inglese) kde-doc-english, che puoi raggiungere all'indirizzo http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .

(src)="s13.1">Agradecimientos
(trg)="s13.1">Ringraziamenti e riconoscimenti

(src)="s14.1">Traducido por Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla.com
(trg)="s14.1">Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it

(src)="sgnu-fdl.1">Esta documentación está sujeta a los términos de la Licencia de Documentación Libre GNU.
(trg)="sgnu-fdl.1">Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License.

(src)="s15.1">Este programa está sujeto a los términos de la Licencia Pública General GNU.
(trg)="s15.1">Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License.

(src)="s16.1">KTimemon
(trg)="s16.1">KTimemon

(src)="s17.1"> KTimemon es un monitor de sistema para el K Desktop Environment
(trg)="s17.1"> KTimemon is a system monitor for the K Desktop Environment

(src)="s18.1">Introducción
(trg)="s18.1">Introduction

(src)="s19.1"> KTimemon es un pequeño programa para obtener información sobre la carga de trabajo de su ordenador.
(trg)="s19.1"> KTimemon is a small program to keep track of your computer's system usage.

(src)="s19.2">Puede mostrar gráficos de barras que contienen información sobre la CPU, la memoria y el espacio de intercambio así como del uso del disco y la actividad de cambio de contexto.
(trg)="s19.2">It can display bar graphs containing information about CPU, memory, and swap usage as well as disk usage and context switch activity.

(src)="s19.3">Para mantener el espíritu de KDE, soporta un entorno gráfico de configuración.
(trg)="s19.3">In keeping with the spirit of KDE, it supports configuration via a graphical user interface.

(src)="s19.4">También soporta el funcionamiento empotrado, es decir, puede mostrar información en la bandeja del panel del sistema.
(trg)="s20.1">Currently, KTimemon only supports a limited number of systems:

(src)="s20.1">En la actualidad, KTimemon sólo soporto un número limitado de sistemas: sistemas Linux con el sistema de archivos /proc, sistemas Solaris con la biblioteca kstat y sistemas Digital UNIX (antes DEC/OSF1) con la llamada del sistema table(2).
(src)="s20.2">Se apreciará todo tipo de ayuda sobre la realización de versiones para otras plataformas.
(trg)="s20.2"> Linux based installations with the /proc file system, Solaris based installations with the kstat library, and Digital UNIX (formerly DEC/OSF1) based installations with the table(2) system call.

(src)="s21.1"> KTimemon puede ser iniciado desde la línea de comandos o desde el menú de inicio de KDE (en el submenú Utilidades).
(trg)="s20.3">Help with porting it to other platforms is most welcome.

(src)="s21.2">Si desea iniciarlo desde la línea de comandos, KTimemon acepta las opciones habituales de los programas para X Window System como -geometry.
(trg)="s21.1"> KTimemon can be started from the command line or from the KDE start menu (in the Utilitiessubmenu).

(src)="s21.3"> KTimemon es activo en los cambios de sesón, es decir, mantiene registros del estado actual (colores, etc.) y los recupera en la siguiente sesión del usuarios.
(trg)="s21.2">If you choose to start from the command line, KTimemon honours the usual X Window System program flags such as -geometry.

(src)="s22.1">Aspectos fundamentales en pantalla
(trg)="s22.1">Onscreen Fundamentals

(src)="s23.1">Después de iniciar KTimemon se abrirá una pequeña ventana mostrando información obtenida del sistema operativo.
(trg)="s23.1"> After starting KTimemon a small window will appear displaying information gathered from the operating system.

(src)="s23.2">Si mueve en puntero del ratón sobre la ventana de KTimemon y lo deja quieto durante un pequeño espacio de tiempo, se abrirá una ventana de consejos (una pequeña ventana con información).
(src)="s23.3">La ventana de consejos contiene información numérica sobre los parámetros del sistema mostrados por los gráficos de barras.
(trg)="s24.1">Display Modes

(src)="s23.4">Las ventanas de consejos se puede desactivar (consulte en Configuración).
(trg)="s25.1"> KTimemon can display two different sets of system information.

(src)="s24.1">Modos de presentación
(src)="s25.1"> KTimemon puede mostrar dos conjuntos diferentes de información del sistema.
(trg)="s25.2"> As explained in the ConfigurationAs explained in the Configuration chapter, mouse buttons can be bound to various actions.

(src)="s25.2">Como se explica en el capítulo Configuración, a los botones del ratón puede asignarseles varias acciones.
(src)="s25.3">Por defecto, el botón izquierdo del ratón está dedicado a la acción del cambio de modo, por ejemplo, pinchando con el botón izquierdo del ratón en cualquier lugar de la ventana de KTimemon, la información mostrar cambia del modo normal (el predeterminado) al modo extendido, y vice versa.
(trg)="s26.1">Normal Mode

(src)="s26.1">Modo normal
(trg)="s27.1"> CPU usage.

(src)="s27.1">Uso de la CPU.
(src)="s28.1"> KTimemon muestra la barra con tres colores diferentes, representando el tiempo usado de la CPU en varios modos.
(trg)="s28.1"> KTimemon shows the bar in three different colors, representing CPU time spent in various modes.

(src)="s28.2">De abajo a arriba son: modo del núcleo, modo de usuario y modo de usuario de baja prioridad ( nice).
(src)="s28.3">Ya que Solaris no parece soportar estadísticas para el modo de baja prioridad, la parte superior de la barra mostrará el estado de espera en esos sistemas.
(trg)="s28.2">From bottom to top they are: kernel mode, user mode, and user mode with lowered priority ( nice) - since Solaris does not seem to support statistics for nice mode, the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems.

(src)="s28.4">El espacio entre el final de la barra y la parte superior de la ventana muestra el porcentaje de CPU no ocupada.
(trg)="s28.3">The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time.

(src)="s29.1">Uso de la memoria.
(trg)="s29.1">Memory usage.

(src)="s30.1">De forma similar a la barra de uso de la CPU, esta barra se compone de tres apartados, que representan (de abajo a arriba): memoria reservada por los procesos, memoria para prealmacenamiento de E/S y memoria utilizada para la caché de archivos.
(trg)="s30.1">Similar to the CPU usage bar, this bar is composed of three sub fields, representing (from bottom to top): memory allocated by processes, memory used for I/O buffering, and memory used for file caching.

(src)="s30.2">En los sistemas Digital UNIX, la sección central representa la memoria inactiva (es decir, la memoria reservada por los procesos pero no utilizada durante un tiempo), y en los sistemas Solaris, la sección central de la barra no se utiliza, y la sección superior representa la cantidad de memoria usada por el núcleo.
(src)="s30.3">Como antes, el espacio entre el extremo superior de la barra y el límite de la ventana representa la memoria libre.
(trg)="s31.1">Swap usage.

(src)="s31.1">Uso del espacio de intercambio.
(src)="s32.1">Esta barra consta de un solo campo que representa el uso actual del espacio de intercambio en base a la cantidad total de espacio de intercambio del sistema.
(trg)="s32.1">This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system's total amount of swap space.

(src)="s33.1">Pinchando con el botón destinado al cambio de modo sobre la ventana de KTimemon, se entra en el modo extendido.
(trg)="s33.1">Clicking the mouse button bound to mode switch in the KTimemon window switches to Extended Mode.

(src)="s34.1">Modo extendido
(trg)="s34.1">Extended Mode

(src)="s35.1">En este modo, los tres gráficos de barras se utilizan para mostrar diferentes conjuntos de información de sistema.
(trg)="s35.1">In this mode, the three bar graphs are used to display a different set of system information.

(src)="s35.2">Nuevamente de izquierda a derecha, muestran:
(src)="s36.1">Actividad de paginación.
(trg)="s35.2">Again from left to right, they show:

(src)="s37.1">Esta barra consta de dos partes.
(trg)="s36.1">Paging activity.

(src)="s37.2">La mitad inferior, que informa del número de páginas de memoria escritas en un almacenamiento secundario en el último intervalo de muestra.
(src)="s37.3">De forma similar, la mitad superior muestra el número de páginas leidas de un almacenamiento secundario.
(trg)="s37.1">This bar consists of two parts, the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval.

(src)="s38.1">Actividad de intercambio.
(src)="s39.1">La segunda barra muestra información análoga de la actividad del espacio de intercambio.
(trg)="s37.2">Similarly, the upper half indicates the number of pages read from secondary storage.

(src)="s40.1">Conmutadores de contexto.
(trg)="s38.1">Swapping activity.

(src)="s41.1">Esta barra consta de un solo campo que indica el número de conmutadores de contexto en el último intervalo de muestra.
(trg)="s39.1">The second bar displays the analogue information for swap activity.

(src)="s42.1">Ya que no hay una manera natural de establecer la escala de la información que se muestra en el modo extendido, de forma predeterminada KTimemon utiliza autoescalado (explicado en la Sección de preguntas comunes).
(src)="s42.2">Existe, sin embargo, la posibilidad de especificar la información de la escala, vea la sección Configuración.
(trg)="s40.1">Context switches.
(trg)="s41.1">Again, this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval.

(src)="s43.1">Nótese que los dos conjuntos de gráficos de barras tienen los mismos colores, es decir, los colores configurados para el modo normal se usan también para mostrar la información en el modo extendido (vea también en la sección Configuración cómo cambiar el esquema de colores).
(src)="s44.1">Estructura de menús
(trg)="s42.1">Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode, by default KTimemon uses autoscaling (explained in the Common Questions Section).

(src)="s45.1">Por defecto, el botón derecho del ratón está asignado a la acción de apertura del menú emergente, es decir, pinchar con el botón derecho del ratón sobre cualquier lugar de la ventana de KTimemon abre un menú, que está explicado en las siguientes secciones.
(trg)="s42.2">There is, however, the possibility of specifying the scaling information, see the Configuration section.
(trg)="s44.1">Menu Structure

(src)="s46.1">Opciones...
(trg)="s46.1">Settings...

(src)="s47.1">El menú Opciones... se utiliza para abrir el diálogo de configuración.
(trg)="s47.1">The Settings... menu item is used to pop up the configuration dialog.

(src)="s47.2">Las opciones de configuración se acalaran en la sección Configuración.
(trg)="s47.2">Configuration options are discussed in section Configuration.

(src)="s48.1">Incrustado en el panel
(trg)="s48.1">Docked In Panel

(src)="s49.1">Seleccionando la opción del menú Incrustado en el panel, KTimemon cambiará su aspecto normal (una ventana) y pasará al estado panelizado, donde desaparece la ventana de KTimemon y aparece un versión más pequeña en el panel del sistema.
(src)="s49.2">Aparte de la reducción en tamaño, el KTimemon panelizado se comporta exactamente igual que su hermano mayor.
(trg)="s50.1">Help

(src)="s50.1">Ayuda
(src)="s51.1"> F1 Help Contenidos...
(trg)="s51.1"> F1 Aiuto Indice...

(src)="s52.1"> Inicia el sistema de ayuda de KDE mostrando las páginas de información de esta aplicación. (este documento).
(trg)="s52.1"> Invoca il sistema di aiuto di KDE direttamente alle pagine del manuale di questa applicazione (questo documento).

(src)="s54.1">Modifica la forma del puntero transformandola en una combinación de flecha e interrogación.
(trg)="s54.1">Cambia il cursore del mouse in una freccia e un punto di domanda.

(src)="s54.2">Al pulsar sobre elementos dentro de esta aplicación se abrirá una ventana de ayuda (si existe para ese caso particular) describiendo la función de dicho elemento.
(trg)="s54.2">Se fai clic su un oggetto all'interno di questa applicazione si aprirà una finestra di aiuto (se ne esiste una per quel particolare oggetto) che spiega la funzione dell'oggetto in questione.

(src)="s55.1"> Help Informar de fallo...
(trg)="s55.1"> Aiuto Segnala un bug...

(src)="s56.1"> Abre un cuadro de diálogo de informe de fallos donde puede informar de un fallo o solicitar una mejora o nueva propiedad deseable.
(trg)="s56.1"> Apre la finestra di segnalazione dei bug dove puoi segnalare un bug oppure esprimere un desiderio.

(src)="s57.1"> Ayuda Acerca de esta aplicación
(trg)="s57.1"> Aiuto Informazioni su questa applicazione

(src)="s58.1">Mostrará información sobre la versión y el autor.
(trg)="s58.1">Mostra informazioni sulla versione e sull'autore.

(src)="s59.1"> Ayuda Acerca de KDE
(trg)="s59.1"> Aiuto Informazioni su KDE

(src)="s60.1">Muestra la versión de KDE y otra información básica.
(trg)="s60.1">Mostra la versione di KDE e altre informazioni di base.

(src)="s61.1">Barras horizontales
(trg)="s61.1">Horizontal Bars

(src)="s62.1">Seleccionando Barras horizontales en el menú, KTimemon cambia la barras verticales por horizontales y vice versa.
(trg)="s62.1">By selecting the Horizontal Bars menu entry, KTimemon switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa.

(src)="s62.2">No es muy útil, pero era sencillo de implementar ;-)
(trg)="s62.2">Not very useful, but it was easy to implement ;-)

(src)="s63.1">Salir
(trg)="s63.1">Quit

(src)="s64.1">La opción del menú Salir se utiliza para finalizar KTimemon.
(trg)="s64.1"> The Quit menu item - surprise, surprise -- is used to terminate KTimemon.

(src)="s64.2">Guardará el estado actual (el esquema de color, el tamaño de la ventana, si se está mostrando en el panel) para su recuperación en la próxima invocación del programa.
(trg)="s64.2">It will save the current state ( ad es. the color scheme, window size, whether it is displayed in the panel) and restore the state in the next invocation.

(src)="s65.1">Si se borra este archivo, KTimemon comenzará en el estado predeterminado la siguiente vez.
(trg)="s65.1">If this file is deleted, KTimemon will start in its default state in the next invocation.

(src)="s66.1">Configuración
(trg)="s66.1">Configuration

(src)="s67.1"> KTimemon se puede configurar a través de un diálogo directo (ver también la explicación sobre el menú Configuración).
(trg)="s67.1"> KTimemon can be configured via a straight-forward dialog (see also the discussion of the Configuration Menu).

(src)="s67.2">En el apartado General, el intervalo predeterminado se puede cambiar así como la información sobre el escalado (vea también la explicación sobre el modo extendido).
(trg)="s67.2">On the General page, the sample interval can be specified as well as scaling information (see also the discussion of the extended mode).

(src)="s67.3">Si el recuadro de Autoescalado está marcado (el autoescalado se explica en la sección de preguntas más comunes), los factores de escala no pueden ser editados, ya que KTimemon los determina automáticamente.
(trg)="s67.3">If the Autoscaling check box is ticked (autoscaling is explained in the FAQ section), the scaling factors cannot be edited, since KTimemon determines them automatically.

(src)="s68.1">El apartado Colores sirve para personalizar los colores de los gráficos de barras.
(trg)="s68.1"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences.

(src)="s68.2">Un pequeño gráfico de ejemplo proporciona una previsualización inmediata.
(trg)="s68.2">A small sample bar graph gives immediate feedback.

(src)="s69.1">En la página de Interacción se pueden modificar las asignaciones del ratón.
(trg)="s69.1"> In the Interaction page, mouse bindings can be adapted.

(src)="s69.2">Pinchar con el ratón sobre la ventana de KTimemon puede ser ignorado, hacer que cambie el modo (vea también Modos), invocar el menú de contexto (vea también Menú), o invocar un proceso externo.
(src)="s69.3">La línea de comandos especificada para los procesos externos será interpretada por el entorno de comandos predeterminado, es decir, que se puede utilizar comandos, variables de entorno, redireccionamientos, etc.
(trg)="s69.2"> Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored, trigger a mode switch (see also Modes), invoke the context menu (see also MenuClicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored, trigger a mode switch (see also Modes ), invoke the context menu (see also Menu ), or invoke an external process.

(src)="s70.1">La página Interacción también contiene una opción para desactivar la aparición automática de las ventanas de consejos con información numérica sobre los gráficos de barras (compare Aspectos fundamentales en pantalla).
(trg)="s70.1">The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs (compare Onscreen Fundamentals).

(src)="s71.1">Preguntas y respuestas comunes
(trg)="s71.1">Common Questions and Answers

(src)="s72.1">¿Qué sistemas operativos soporta KTimemon?
(trg)="s72.1">Which operating systems does KTimemon support?

(src)="s73.1"> KTimemon soporta sistemas basados en Linux que tengan el sistema de archivos /proc, sistemas Solaris con la biblioteca kstat, y sistemas Digital UNIX (antes DEC/OSF1) con la interfaz de llamadas del sistema table(2).
(trg)="s73.1"> KTimemon supports Linux based systems with the /proc file system, Solaris based systems with the kstat library, and Digital UNIX (formerly DEC/OSF1) systems with the table(2) system call interface.

(src)="s73.2">La versión más probada ha sido la de Linux.
(src)="s73.3">Si tiene cualquier problema con las versiones de Solaris y Digital UNIX, no dude en ponerse en contacto conmigo.
(trg)="s73.2">Only the Linux version has been thoroughly tested, if you experience any problems with the Solaris/Digital UNIX port, please do not hesitate to contact me.

(src)="s74.1">También será bienvenidas todas aquellas contribuciones que ayuden a adaptar KTimemon a otras plataformas.
(trg)="s74.1"> Also, contributions to KTimemon to adapt it to other platforms are most welcome.

(src)="s74.2">Por favor contacte conmigo en m.maierhofer@tees.ac.uk si tiene la intención de convertir KTimemon a otros tipos de UNIX.
(trg)="s74.2">Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port KTimemon to other flavours of UNIX.

(src)="s75.1">¿Cómo funciona el autoescalado?
(trg)="s75.1"> How does autoscaling work?

(src)="s76.1">Me alegro de que me haga esa pregunta.
(trg)="s76.1">Glad you asked.

(src)="s76.2">Ya que no hay a priori una manera de determinar el factor de escala para las operaciones de paginado/intercambio y para los conmutadores de contexto (a diferencia de, por ejemplo, la utilización de la memoria, donde se tiene el tamaño total de la memoria como base para el cálculo), KTimemon utiliza un mecanismo semi-inteligente de autoescalado.
(trg)="s76.2">Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches (unlike ad es. memory utilisation, where you can take the total memory size as baseline), KTimemon uses a semi-intelligent (well, ...) autoscaling mechanism.

(src)="s76.3">Funciona de la siguiente manera:
(trg)="s76.3">Autoscaling works as follows:

(src)="s77.1">Cada una de las tres barras descritas en la sección de modo extendido tiene asociada un factor de escala.
(src)="s77.2">Los valores iniciales de esos factores se establecen a un valor predeterminado.
(trg)="s77.1">Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor.

(src)="s78.1">Cada vez que se presenta una nueva muestra, el valor respectivo es escalado con el factor correspondiente.
(trg)="s77.2">The initial values of these factors are set to some predetermined value.

(src)="s78.2">Si se puede mostrar el valor en la escala elegida por el factor, no ocurrirá ningún cambio (esto significa que los pequeños cambios de actividad se reflejan en un cambio de la altura de la barra).
(trg)="s78.1">Each time a new sample is displayed, the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor.