# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ro/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Contacter l'équipe de KDE
(src)="s2.1">Listes de diffusion
(trg)="s1.1">Contactarea echipei KDE

(src)="s3.1">Il existe plusieurs listes de diffusion pour KDE.
(trg)="s2.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s3.2">Voir ci-dessous la liste actuelle.
(src)="s3.3">Vous pouvez trouver les plus anciennes contributions sur les archives des listes de diffusion.
(trg)="s3.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1">Pour les discussion d'ordre général
(trg)="s4.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7.1">Annonces des nouvelles applications pour KDE
(trg)="s6.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1">Entraide des utilisateurs
(trg)="s7.1">Pentru programatori.

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">Pour les développeurs.
(trg)="s8.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">Discussions sur les problèmes de licence
(trg)="s9.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s15.1">Discussions sur l'apparence et l'ergonomie
(trg)="s10.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">Création d'icônes et autres oeuvres d'art
(trg)="s11.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1">Pour ceux qui désirent participer à la rédaction des documentations de KDE.
(trg)="s12.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s13.1">http://i18n.kde.org/teams/"

(src)="s21.1">Internationalisation et documentation
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s14.1">Contactarea programatorilor KDE

(src)="s23.1">Cette URL vous permettra d'obtenir des informations propres à chaque langue, par exemple des adresses électroniques ou de sites internet.
(trg)="s15.1">Contacte oficiale

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ro/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Manuel de l'utilisateur du système d'aide de KDE
(trg)="s1.1">KDE Help System User Manual

(src)="s2.1">Le système d'aide de KDE
(trg)="s2.1">KDE Help System

(src)="s3.1">Le système d'aide de KDE est utilisé pour faciliter la lecture des outils standards d'aide du système UNIX ( man et info), et pour afficher la documentation propre à KDE ( XML).
(trg)="s3.1">The KDE help system is designed to make accessing the common UNIX help systems ( man and info) simple, as well as the native KDE documentation ( HTML).

(src)="s4.1">Toutes les applications de base de KDE sont totalement documentées, grâce aux efforts de l'équipe de documentation.
(trg)="s4.1">All base KDE applications come fully documented, thanks to the efforts of the Documentation team.

(src)="s4.2">Si vous souhaitez apporter votre aide, veuillez écrire à la coordinatrice de la documentation, Lauri Watts, à l'adresse lauri@kde.org pour vous renseigner.
(trg)="s4.2"> If you would like to help, please write to the Documentation coordinator, Mike McBride, at mpmcbride7@yahoo.comIf you would like to help, please write to the Documentation coordinator, Mike McBride, at mpmcbride7@yahoo.com for information.

(src)="s4.3">Aucune expérience préalable n'est requise, seulement de l'enthousiasme et de la patience.
(trg)="s4.3">No experience is required, just enthusiasm and patience.

(src)="s5.1">Si vous voulez aider à traduire la documentation de KDE dans votre langue natale, le coordinateur des traductions est Thomas Diehl, thd@kde.org, qui accueillera bien volontiers de l'aide.
(trg)="s5.1">Installation
(trg)="s6.1"> KHelpcenter is an integral part of the KDE Base installation, and is installed with every copy of KDE.

(src)="s5.2">Vous trouverez plus d'informations, y compris les coordinateurs pour chaque équipe de traduction, sur le site web consacré à l'internationalisation, et à la section Contact de ce document.
(trg)="s6.2">It can be found in the kdebase package, and is available from the KDE FTP site or will be found in your linux distributions kdebase package.

(src)="s6.1">Installation
(trg)="s7.1">Invoking Help

(src)="s7.1"> KHelpcenter fait partie intégrante de l'installation de base de KDE et est installé avec chaque copie de KDE.
(trg)="s8.1"> KHelpcenter can be called in several ways:
(trg)="s9.1">From the Help menu

(src)="s7.2">On peut le trouver dans le paquetage kdebase disponible sur le ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ ou dans le paquetage kdebase de votre système d'exploitation.
(trg)="s10.1">The most common will probably be from within an application.

(src)="s8.1">Invoquer l'aide de KDE
(trg)="s11.1">From the K menu

(src)="s9.1">À partir du menu Aide
(src)="s10.1">Le cas le plus fréquent est sans doute de l'appeler de l'intérieur d'une application.
(trg)="s12.1">Choose the big K in your panel, and select Help to open KHelpcenter, starting at the default welcome page.

(src)="s11.1">À partir du menu K
(trg)="s13.1">From the panel

(src)="s12.1">Cliquez sur le gros K du tableau de bord et choisissez Aide pour ouvrir le &centreAide;, à la page d'accueil.
(trg)="s14.1">The Kicker panel contains by default an icon to call KHelpcenter.
(trg)="s14.2">Again, the default welcome page is displayed.

(src)="s13.1">À partir du tableau de bord
(trg)="s15.1">From the command line

(src)="s14.1">Le tableau de bord Kicker contient par défaut une icône pour appeler le &centreAide;.
(trg)="s16.1"> KHelpcenter may be started using a URL to display a file.

(src)="s14.2">Encore une fois, c'est la page d'accueil par défaut qui est affichée.
(trg)="s16.2"> URLs have been added for Info and man pages also.

(src)="s15.1">À partir de la ligne de commande
(trg)="s16.3">You can use them as follows:

(src)="s16.1">Un fichier d'aide d'une application
(trg)="s17.1">An application help file

(src)="s18.1">Ouvre le fichier d'aide de KEdit à la page du sommaire.
(trg)="s19.1">Opens the Kedit help file, at the contents page.

(src)="s19.1">Une URL locale
(trg)="s20.1">A local url

(src)="s21.1">Une page de man
(trg)="s21.1">khelpcenter file:/usr/local/src/qt/html/index.html

(src)="s23.1">Une page info
(trg)="s22.1">A Man page

(src)="s25.1">L'interface du &centreAide;
(trg)="s24.1">An Info page

(src)="s26.1">L'interface du &centreAide; consiste en deux zones d'information.
(trg)="s26.1">Invoking khelpcenter with no parameters opens the default welcome page.

(src)="s27.1">La barre d'outils et les menus sont expliqués plus en détail dans la section .
(trg)="s27.1">The KHelpcenter interface

(src)="s28.1">Les documents contiennent leurs propres outils de navigation, qui vous permettent soit de feuilleter séquentiellement le document en utilisant les liens Suivant, Précédent et Sommaire, soit de manière moins structurée en utilisant les liens hypertexte.
(trg)="s28.1">The KHelpcenter interface consists of two panes of information, embedded in a Konqueror window.
(trg)="s28.2">This makes navigation simple, and intuitive, using Konqueror's own toolbars, just as you would a website.

(src)="s29.1">Les liens peuvent vous emmener dans d'autres parties du même document, ou dans un document différent, et vous pouvez utiliser les icônes de barre d'outils Précédent (flèche vers la gauche) ou Suivant (flèche pointant vers la droite) pour parcourir les documents que vous avez affichés lors de cette session.
(trg)="s28.3"> Additionally, most documents contain their own navigation tools, enabling you to move either sequentially through a document, using Next and Previouslinks, or to move around in a less structured manner, using hyperlinks.

(src)="s30.1">Les deux zones affichent le sommaire du système d'aide et les fichiers d'aide eux-mêmes, respectivement dans la zone gauche et la zone droite.
(src)="s31.1">La zone Contenu
(trg)="s28.4">Links can take you to other parts of the same document, or to a different document, and you can use the Back (Left pointing arrow) or Forward (Right pointing arrow) icons on the toolbar to move through the documents you have viewed in this session.

(src)="s32.1">La zone Contenu dans le &centreAide; est affichée dans la partie gauche de la fenêtre.
(src)="s32.2">Comme vous vous en doutez, vous pouvez déplacer la séparation pour pouvoir lire plus confortablement le contenu d'une zone ou de l'autre.
(trg)="s29.1">The two panes display the contents of the help system, and the help files themselves, on the left and right respectively.

(src)="s33.1">L'onglet Contenu
(trg)="s30.1">The Contents pane

(src)="s34.1">Introduction
(src)="s35.1">Bienvenue à KDE - une introduction à l'environnement de bureau K.
(trg)="s31.1">The Contents pane in KHelpcenter is displayed on the left hand side of the window.

(src)="s36.1">Introduction à KDE
(src)="s37.1">Le guide de démarrage de KDE.
(trg)="s31.2">As you might expect, you can move the splitter bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane.

(src)="s37.2">Contient une visite guidé de l'interface de KDE ainsi que des aides et astuces particulières sur la manière de mieux travailler avec KDE.
(src)="s38.1">Manuel d'utilisation de KDE
(trg)="s32.1">The Contents pane is further divided into two tabs, one containing a menu showing all the help information KHelpcenter is aware of, and the other enabling you to Search for specific information.

(src)="s39.1">Le manuel d'utilisation de KDE explore en profondeur KDE, et en particulier l'installation, la configuration, la personnalisation et l'utilisation.
(trg)="s33.1">The Contents Menu
(trg)="s34.1">The Contents contains the following default entries:

(src)="s40.1">Manuels d'applications
(trg)="s35.1">Introduction

(src)="s41.1">Les documentations des applications natives de KDE.
(trg)="s36.1">Welcome to KDE - an introduction to the K Desktop Environment.

(src)="s41.2">Toutes les applications de KDE ont une documentation au format XML, qui sont converties en HTML au moment de l'affichage.
(trg)="s37.1">Introduction to KDE
(trg)="s38.1">The KDE Quickstart guide.

(src)="s41.3">Cette section fait la liste de toutes les applications de KDE avec une brève description et un lien vers la documentation complète de l'application.
(trg)="s38.2">Contains a tour of the KDE Interface and specific help and tips on how to work smarter with KDE.
(trg)="s39.1">KDE User's manual

(src)="s42.1">Les applications sont affichées en une arborescence qui reflète la structure par défaut du menu K, ce qui rend facile la recherche de l'application dont vous avez besoin.
(trg)="s40.1">The KDE User's manual is an in depth exploration of KDE, including installation, configuration and customization, and use.

(src)="s43.1">Pages de manuel Unix
(trg)="s41.1">Application manuals

(src)="s44.1">Les pages de manuel UNIX sont le format traditionnel de documentation pour les systèmes unix.
(trg)="s42.1">Native KDE application documentation.

(src)="s44.2">La plupart des programmes sur votre système ont une page de manuel.
(trg)="s42.2">All KDE applications have documentation in HTML.

(src)="s44.3">De plus, des pages de manuel existent pour les fonctions de programmation et les formats de fichiers.
(trg)="s42.3">This section lists all the KDE applications with a brief description and a link to the full application documentation.

(src)="s45.1">Affichages des pages Info
(src)="s46.1">La documentation TeXinfo est utilisée par beaucoup d'applications GNU, y compris gcc (le compilateur C/C++), emacs, et beaucoup d'autres.
(trg)="s43.1">The applications are displayed in a tree structure that echoes the default structure of the K menu, making it easy to find the application you are looking for.

(src)="s47.1">Tutoriels
(trg)="s44.1">System Manual Pages

(src)="s48.1">De courts manuels d'apprentissage centrés sur une tâche donnée ou purement informatifs.
(src)="s49.1">La FAQ de KDE
(trg)="s45.1">UNIX man pages are the traditional on-line documentation format for unix systems.

(src)="s50.1">La Foire Aux Questions de KDE... et leurs réponses.
(src)="s51.1"> KDE sur le web
(trg)="s45.2">Most programs on your system will have a man page.

(src)="s52.1">Des liens vers KDE sur le web, aussi bien le site officiel de KDE que d'autres sites utiles.
(trg)="s45.3">In addition, man pages exist for programming functions and file formats.

(src)="s53.1">Informations sur les contacts
(trg)="s46.1">System Info Directory

(src)="s54.1">Des information sur la manière de contacter les développeurs de KDE et comment rejoindre les listes de diffusion de KDE.
(trg)="s47.1">TeXinfo documentation is used by many GNU applications, including gcc (the C/C++ compiler), emacs, and many others.

(src)="s55.1">Participer à KDE
(trg)="s48.1">The KDE FAQ

(src)="s56.1">Comment aider, et comment être impliqué.
(trg)="s49.1">Frequently asked questions about KDE, and their answers.

(src)="s57.1">La section Man et Info
(trg)="s50.1">KDE on the web

(src)="s58.1">Les pages de manuel sont les pages de manuel standard d'unix, et sont utilisées depuis des années sur beaucoup de systèmes d'exploitation.
(trg)="s51.1">Links to KDE on the web, both the official KDE website, and other useful sites.

(src)="s58.2">Elles sont très détaillées et sont le meilleur endroit pour obtenir de l'information sur la plupart des commandes et applications UNIX.
(src)="s58.3">Quand on vous dit RTFM, le manuel dont il est question est très souvent la page de manuel.
(trg)="s52.1">Contact Information
(trg)="s53.1">Information on how to contact KDE developers, and how to join the KDE mailing lists.

(src)="s59.1">Cependant, les pages de manuel ne sont pas parfaites.
(trg)="s54.1">Supporting KDE

(src)="s59.2">Elles tentent d'être complètes, mais sont également très techniques, souvent écrites par des développeurs et pour des développeurs.
(trg)="s55.1">How to help, and how to get involved.
(trg)="s56.1">The Search tab

(src)="s59.3">Dans certains cas, ceci les rend quelque peu inamicales, voire totalement incompréhensibles pour beaucoup d'utilisateurs.
(trg)="s57.1">Searching requires you have the ht://Digapplication installed.

(src)="s59.4">Elles sont malgré tout la meilleure source d'information solide sur la plupart des applications en ligne de commande, et très souvent la seule source.
(trg)="s57.2">Information on installing and configuring the search index is available in the document.

(src)="s60.1">Si vous vous êtes jamais demandé ce que le chiffre veut dire dans man(1), cela signifie dans quelle section du manuel l'item se trouve.
(trg)="s58.1">For the purposes of this document, we'll assume you already have this set up and configured.

(src)="s60.2">Vous verrez que le &centreAide; utilise les chiffres pour diviser la plupart des pages de man dans leur propres sections, vous rendant plus facile la recherche de l'information que vous recherchez si vous naviguez simplement.
(trg)="s59.1">Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish to search for in the text box, choose your options (if any), and press Search.

(src)="s61.1">Également disponibles, les pages Info, qui tentent de remplacer les pages de manuel.
(trg)="s59.2">The results display in the viewer pane to the right.

(src)="s61.2">Les responsables de certaines pages man ne les maintiennent plus.
(trg)="s60.1">The options available are:

(src)="s61.3">Ainsi, s'il existe à la fois une page man et une page info, il est vraisemblable que la page info est plus récente.
(trg)="s61.1">Method
(trg)="s62.1">Choose how to search for multiple words.

(src)="s61.4">La plupart des application sont l'une ou l'autre.
(src)="s61.5">Si l'application que vous cherchez est un utilitaire GNU, vous trouverez vraisemblablement une page info, pas man.
(trg)="s62.2">If you choose and, results are returned only if all your search terms are included in the page. or returns results if any of the search terms are found, and boolean lets you search using a combination.

(src)="s62.1">Navigation dans les pages Info
(src)="s63.1">Les documents Info sont structurés hiérarchiquement, chaque page s'appelant un noeud.
(trg)="s63.1">Boolean syntax lets you use the operators AND, OR and NOT to create complex searches.

(src)="s63.2">Tous les documents info ont un noeud Topniveau, p. ex. la page d'accueil.
(trg)="s63.2"> Some examples:
(trg)="s64.1">cat and dog

(src)="s63.3">Vous pouvez retourner à la page Top niveau d'un document info en cliquant sur Top.
(trg)="s65.1">Searches for pages which have both the words cat and dog in them.

(src)="s64.1">On utilise Précédent et Suivant pour se déplacer vers les pages précédentes et suivantes par rapport au niveau de la hiérarchie où vous vous situez.
(trg)="s65.2">Pages with only one or the other will not be returned.
(trg)="s66.1">cat not dog

(src)="s65.1">Cliquer sur un item de menu à l'intérieur d'un document vous déplace vers un niveau inférieur dans la hiérarchie.
(trg)="s67.1">Searches for pages with cat in them, but only returns the ones that don't have the word dog in them.

(src)="s65.2">Vous pouvez remonter dans la hiérarchie en cliquant sur Dossier parent.
(trg)="s68.1">cat or (dog not nose)

(src)="s66.1">Man est traité de la même manière qu'info, avec l'index de section équivalent au noeud top niveau, et chaque page de man au niveau au dessous.
(trg)="s69.1">Searches for pages which contain cat, and for pages which contain dog but don't contain nose.

(src)="s66.2">Les pages de man s'étalent sur une seule page.
(src)="s67.1">Le glossaire de KDE
(trg)="s69.2">Pages which contain both cat and nose would be returned, pages containing all three words would not.

(src)="s68.1">Parcourez la vue arborescente sur la gauche, et les termes que vous sélectionnez seront affichés sur la droite.
(src)="s69.1">Les menus et la barre d'outils
(trg)="s70.1">If your searches are not returning the results you expect, check carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand NOT or a stray brace.

(src)="s70.1">le &centreAide; a une interface minimaliste vous permettant de vous concentrer sur l'aide plutôt que sur l'apprentissage de l'usage du navigateur d'aide.
(trg)="s71.1">Max. results
(trg)="s72.1">Determines the maximum number of results returned from your search.

(src)="s71.1">Icônes de barre d'outils
(trg)="s73.1">Format

(src)="s72.1">Précédent
(src)="s73.1">Va à la page affichée précédemment.
(trg)="s74.1">Decide if you want just a short link to the page containing your search terms, or do you want a longer summary.

(src)="s74.1">Suivant
(trg)="s75.1">Sort

(src)="s75.1">Va à la page suivante.
(src)="s75.2">Cette icône n'est active que si vous avez déjà utilisé l'icône Précédente.
(trg)="s76.1">Sort the results in order of Score (how closely your search terms were matched,) alphabetically by Title or by Date.

(src)="s76.1">Imprimer
(src)="s77.1">Imprime le contenu de la page en cours d'affichage.
(trg)="s76.2">Selecting the Reverse order check box, naturally enough, reverses the sort order of the results.

(src)="s78.1">Chercher
(trg)="s77.1">Update index

(src)="s79.1">Cherche un mot ou des mots à l'intérieur de la page en cours d'affichage.
(trg)="s78.1">Update the search index, to incorporate new documents, or if you think your database is incomplete or damaged.

(src)="s80.1">Augmenter la taille des polices
(trg)="s78.2">This may take some time.

(src)="s81.1">Augmente la taille du texte dans la zone d'affichage.
(trg)="s79.1">The Man and Info sections