# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_zh_TW/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen
(src)="s2.1">Mailing-Listen
(trg)="s1.1">聯絡 KDE 發展團隊
(src)="s3.1">Es existieren einige KDE-Mailinglisten.
(trg)="s2.1">通信論壇
(src)="s3.2">Die aktuellen sind unten aufgelistet.
(src)="s3.3">Ältere Artikel können im Mailinglisten-Archiv recherchiert werden.
(trg)="s3.1"> KDE 目前有許多討論信件。下面所列是目前的信件。舊有的信件可以在 這裡 尋得。
(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1">Für allgemeine Diskussionen
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s5.1">用來作為一般性的討論
(src)="s7.1">Ankündigungen neuer KDE-Anwendungen
(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s9.1">Benutzer helfen sich gegenseitig
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s7.1">新 KDE 應用程式的發表通告
(src)="s11.1">Diskussionsplattform für (externe) Entwickler von KDE-Programmen.
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(src)="s11.2">Gelegentlich kommentiert von Mitgliedern des Kern-Teams.
(trg)="s9.1">使用者互助
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">Diskussion über Lizenz-Angelegenheiten
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s11.1">給發展者
(src)="s15.1">Diskussionen über das Erscheinungsbild und das Verhalten von KDE
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s13.1">版權宣告的討論
(src)="s17.1">Erstellen von Symbolen und andere künstlerische Dinge
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s15.1">「外觀喜好」的討論
(src)="s19.1">Für Leute, die sich für das Schreiben von KDE-Dokumentation interessieren.
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s17.1">圖示與其他美工的創作
(src)="s21.1">Internationalisierung, Übersetzung und Dokumentation
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s23.1">Für Informationen über sprach- und Länder-spezifische Dinge, wie Benutzer-Mailinglisten und Webseiten, schauen Sie bitte unter oben genannter URL nach.
(trg)="s19.1">對於撰寫 KDE 文件有興趣的人們.
(src)="s24.1">Bitte geben Sie ihre richtige E-Mail-Adresse statt der Worte " Ihre-Mail-Adresse " an.
(src)="s24.2">Geben Sie ansonsten keinen Text ein.
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s24.3">Auch keine Signatur oder Ähnliches, da dies den Mailserver verwirren könnte, der Ihre Anforderung bearbeitet.
(trg)="s21.1">國際化與文件發表
(src)="s25.1">Bitte geben Sie ihre richtige E-Mail-Adresse statt der Worte " Ihre-Mail-Adresse " an.
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/
(src)="s25.2">Geben Sie ansonsten keinen Text ein.
(src)="s25.3">Auch keine Signatur oder Ähnliches, da dies den Mailserver verwirren könnte, der Ihre Anforderung bearbeitet.
(trg)="s23.1">區域化資訊,包含有使用者的討論信件及一些網站,並請查看上面所列位址內的翻譯小組的網頁。
(src)="s26.1">Die oben aufgelisteten Adressen sind nur zum Abonnieren und Kündigen.
(src)="s26.2">Wenn Sie die Mailingliste einmal abonniert haben, werden Sie eine Nachricht erhalten, die Ihnen mitteilt, wie Sie Nachrichten an die Mailingliste senden und wie Sie die Einstellungen für Ihr Abonnement ändern.
(trg)="s26.1">上面所列的位只是用來 訂閱及 取消訂閱。當您訂閱了通信論壇, 您將收到一個訊息告訴您如何傳送訊息到通信論壇,以及如何更改您在論壇中的選項。
(src)="s27.1">Bitten schicken Sie keine Nachrichten an die obigen Adressen, wenn Sie eigentlich an eine der Liste schreiben wollen.
(trg)="s27.1">請注意別將您要傳送至論壇中的訊息傳送至上面的位址中。
(src)="s28.1">Bitte benutzen Sie kein HTML um Ihre Anfrage zu schicken, da es dem Mailserver erschwert, Ihre Anfrage zu bearbeiten.
(src)="s28.2">Wenn die Adresse, unter der Sie die E-Mail verschicken, die gleiche ist wie die, unter der Sie die Mailing-Liste abonnieren wollen, können Sie die Adresse in der Betreffzeile weglassen.
(trg)="s28.1">請不要使用 HTML格式 傳送你的請求信件,因為我們的信件伺服器在處理上會發生困難。如果您訂閱的位址和您傳送訊息的位址相同,那麼您可以省略主題中的地址。
(src)="s29.1">Kontakt mit den KDE-Entwicklern aufnehmen
(trg)="s29.1">聯絡 KDE 發展者
(src)="s30.1">Kontaktadressen für Entwickler finden Sie in der Dokumentation zu den einzelnen Anwendungen.
(trg)="s30.1">發展者的聯絡地址可以在應用程式的文件中找到。
(src)="s31.1">Offizieller Kontakt
(trg)="s31.1">官方聯繫
(src)="s32.1">Bitte besuchen Sie unsere Seite der Offiziellen Repräsentanten, wenn Sie mit KDE offiziell in Kontakt treten wollen.
(trg)="s32.1">請參觀我們網站 官方代表 網頁如果你需要以官方正式的方式聯絡 KDE 發展小組。
(src)="s33.1">Weitere Informationen
(trg)="s33.1">更多的資訊
(src)="s34.1">Weitere Informationen zu KDE finden Sie unter http://www.kde.org/.
(trg)="s34.1">更多有關 KDE 的資訊請看 http://www.kde.org。
# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_zh_TW/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Benutzerhandbuch zum KDE-Hilfe-System
(src)="s2.1">Das KDE-Hilfe-System
(trg)="s1.1">KDE 求助系統 使用者手冊
(src)="s3.1">Das KDE-Hilfe-System wurde dafür entwickelt, sowohl die allgemeinen Unix-Hilfe-Systeme ( man und info) als auch die KDE-Dokumentationen ( XML) einfach zugänglich zu machen.
(src)="s4.1">Alle grundlegenden KDE-Programme sind Dank der Anstrengungen des Dokumentationsteams vollständig dokumentiert.
(trg)="s2.1">KDE 求助系統
(src)="s4.2">Falls Sie helfen möchten, schreiben Sie an Lauri Watts lauri@kde.org, die Koordinatorin dieses Teams.
(src)="s4.3">Es werden keine Vorkenntnisse vorausgesetzt, nur Engagement und Durchhaltevermögen.
(trg)="s3.1"> KDE 線上求助系統是被設計成可以很容易地存取一般 Unix 線上求助系統 ( man 和 info),以及 KDE 的原本的文件格式( HTML)。
(trg)="s5.1">安裝
(src)="s5.1">Falls Sie bei der Übersetzung der KDE-Dokumentation in Ihre Muttersprache behilflich sein möchten:
(src)="s5.2">Der Koordinator für die Übersetzungen ist Thomas Diehl ( thd@kde.org) und er würde sich sicher über Ihre Mitarbeit freuen.
(trg)="s6.1">&khelp; 是 KDE 基本安裝中的部份,它是隨著所有 KDE 的副本一起被安裝的。你可以在 kdebase 套件裡頭,以及在 KDE FTP 站,或是在你的 Linux 發行套件裡頭的 kdebase 找到它.
(src)="s6.1">Installation
(src)="s7.1">Das KHelpcenter ist ein integraler Bestandteil der KDE-Basisinstallation und wird mit jeder Kopie von KDE installiert.
(trg)="s7.1">啟動求助系統
(src)="s7.2">Dieses ist im Paket kdebase enthalten und ist von ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ erhältlich, oder es ist im Paket kdebase Ihrer Linux-Distribution enthalten.
(src)="s8.1">Die Hilfe aufrufen
(trg)="s8.1">&khelp; 可以經由好幾種方式啟動:
(src)="s9.1">Das KHelpcenter kann auf mehrere Arten aufgerufen werden:
(src)="s10.1">Vom Hilfe-Menü
(trg)="s9.1">從 求助 選單
(src)="s11.1">Am gebräuchlichsten wird wohl der Aufruf von einer Anwendung aus sein.
(trg)="s11.1">從 K 選單
(src)="s12.1">Vom K-Menü
(src)="s13.1">Klicken Sie auf das große K in der Kontrollleiste und wählen Sie dann den Eintrag Hilfe, um das KHelpcenter auf der Startseite zu öffnen.
(trg)="s12.1">在您的功能表列裡頭有個大 K 的標識,請選取 求助 以開啟 &khelp;,便可進入求助系統的歡迎首頁。
(src)="s14.1">Von der Kontrollleiste
(trg)="s13.1">從面板啟動
(src)="s15.1">Die Kontrollleiste (auch Kicker genannt) enthält standardmäßig ein Symbol, um das KHelpcenter aufzurufen.
(src)="s15.2">Auch hier wird wieder die Startseite angezeigt.
(trg)="s14.1"> Kicker 面板有一個預設的圖示可以啟動 &khelp;. 同樣的會顯示歡迎畫面。
(src)="s16.1">Von der Befehlszeile
(trg)="s15.1">由命令列啟動
(src)="s17.1">Das KHelpcenter kann mit einer URL aufgerufen werden, um eine bestimmte Datei anzuzeigen.
(src)="s17.2"> URLs können auch dazu benutzt werden, um info- und man-Seiten aufzurufen.
(trg)="s16.1">&khelp; 可以使用 URL 的方式來開啟。 Info 以及 man 也可以使用 URL 的形式啟動。您可以像以下這樣子使用它們:
(src)="s17.3">Folgende Beispiele zeigen, wie Sie das KHelpcenter aufrufen können.
(trg)="s17.1">應用程式輔助說明檔
(src)="s18.1">Die Hilfe-Seite einer KDE-Anwendung
(src)="s20.1">öffnet die KEdit-Dokumentation am Inhaltsverzeichnis.
(trg)="s19.1">在內容視窗開啟 Kedit 輔助說明檔。
(src)="s21.1">Eine lokale URL
(trg)="s20.1">本地型的 URL
(src)="s23.1">Eine Handbuch-Seite (man page)
(src)="s25.1">Eine Info-Seite
(trg)="s21.1">khelpcenter file:/usr/local/src/qt/html/index.html
(src)="s27.1">Wenn Sie khelpcenter ohne Parameter aufrufen, wird die Startseite angezeigt.
(trg)="s22.1">Man 文件
(trg)="s24.1">Info 文件
(src)="s28.1">Die Oberfläche des KHelpcenter
(src)="s29.1">Die Oberfläche von KHelpcenter besteht aus zwei Informationsbereichen.
(trg)="s26.1">不加任何參數地啟動 khelpcenter 可以開啟輔助說明歡迎畫面。
(src)="s30.1">Werkzeugleiste und Menüs werden in genauer erklärt.
(trg)="s27.1">&khelp; 界面
(src)="s31.1">Dokumente beinhalten eigene Navigations-Elemente, um entweder sequentiell mit Hilfe von Rückwärts, Nach vorne und Zum Anfang oder mit Hilfe der Verknüpfungen (Hyperlinks) weniger strukturiert durchlesen.
(src)="s32.1">Verknüpfungen verzweigen in einen anderen Teil des gleichen oder in ein anderes Dokument.
(trg)="s28.1">&khelp; 界面是一個 Konqueror 的視窗,包含了兩個方框的訊息在內。這樣看起來會比較簡單、直覺、就好像使用 Konqueror 的工具列去瀏灠一個網站的內容一樣。另外,大多數的文件包含了他們自己的瀏灠工具,如 上一頁、 下一頁之類,讓你能夠在瀏灠文件的同時,能夠依序的閱讀,或者使用超連結帶您到同一份文件的另一個段落,或者是不同的另一份文件。此時您就可以用工具列上的 向前一頁(標識為左箭)或者 向後一頁(標識為右箭),讓您在看過的文件之中來回穿梭移動。
(src)="s32.2">Mit Hilfe der Knöpfe Zurück (Pfeil nach links) und Vorwärts (Pfeil nach rechts) in der Werkzeugleiste kann man sich auf einem bereits durchlaufenen Weg vorwärts und rückwärts bewegen.
(src)="s33.1">Der linke Teil des Fensters zeigt Ihnen den Inhalt der KDE-Hilfe und der rechte Teil zeigt die Hilfedateien selbst an.
(trg)="s29.1">這左、右兩個方框之中分別顯示出了輔助說明系統的內容,以及輔助說明檔本身。
(src)="s34.1">Die Inhalt-Seite
(trg)="s30.1"> 內容 方框
(src)="s35.1">Der Bereich Inhalt von KHelpcenter wird im linken Teil des Fensters angezeigt.
(src)="s35.2">Die Fensterunterteilung kann man verschieben, um die Inhalte jeder der zwei Bereiche vollständig und bequem lesen zu können.
(trg)="s31.1">在 &khelp; 左手邊顯示的是 內容 方框。一如您所想像的,您可以用中間的那個分割軸,手動調整你在兩個方框中的視野大小,這樣一來您就可以左、右兩邊的字都看的很清楚了。
(src)="s36.1">Die Inhalt-Seite ist unterteilt in zwei Karteikarten, eine die das Inhaltsverzeichnis anzeigt, das alle Informationen anzeigt, die in dem KHelpcenter angezeigt werden können, und eine zweite, die das KDE- Glossar von Begriffen enthält.
(trg)="s32.1"> 內容 框未來將會分成兩個欄位,一個是 選單 顯示出所有的線上輔助系統資訊 &khelp; 還有就是您可以使用 搜尋功能去找您所指定的相關資訊。
(src)="s37.1">Das Inhaltsverzeichnis
(trg)="s33.1"> 內容 選單
(src)="s38.1">Das Inhaltsverzeichnis enthält standardmäßig folgende Einträge:
(trg)="s34.1"> 內容 包含下列預設的項目:
(src)="s39.1">Einführung
(trg)="s35.1">簡介
(src)="s40.1">Willkommen bei KDE - Eine Einführung in das K Desktop Environment.
(trg)="s36.1">歡迎使用 KDE - 桌面環境的介紹
(src)="s41.1">Einführung in KDE
(trg)="s37.1">KDE 介紹
(src)="s42.1">Eine Kurzanleitung für KDE.
(src)="s42.2">Enthält eine Führung durch die KDE-Oberfläche und spezielle Hilfe und Tipps, um besser mit KDE zu arbeiten.
(trg)="s38.1">KDE 快速指南. 包含了 KDE 的介面及相關的輔助說明系統和一些好用的技巧。
(src)="s43.1"> KDE-Benutzerhandbuch
(trg)="s39.1">KDE 使用者手冊
(src)="s44.1">Das KDE-Benutzerhandbuch gibt eine ausführliche Einführung in KDE, inklusive Installation, Einrichtung, Anpassung an die eigenen Bedürfnisse und natürlich in die Benutzung.
(src)="s45.1">Programm-Handbücher
(trg)="s40.1">KDE 的使用者手冊是深入 KDE 使用的參考資料。其中包含了安裝、設定、自訂組態以及使用。
(src)="s46.1">Handbücher zu KDE-Anwendungen.
(trg)="s41.1">應用程式手冊
(src)="s46.2">Alle KDE-Anwendungen haben Dokumentationen in XML, die zu HTML konvertiert wird.
(src)="s46.3">Dieser Abschnitt listet alle KDE-Dokumentationen mit einer kurzen Beschreibung und einer Verknüpfung zur vollen Dokumentation des Programms auf.
(trg)="s42.1">所有的 KDE 應用程式都有 HTML格式 的文件。這個部份列出所有 KDE 應用程式的簡介,和完整應用程式文件的連結。
(src)="s47.1">Die Anwendungen werden in einer Baumstruktur dargestellt, die gleich aufgebaut ist wie die Struktur des K-Menüs.
(src)="s47.2">Das soll es Ihnen einfacher machen, die gewünschte Anwendung zu finden.
(trg)="s43.1">這些應用程式以 KDE 選單 的預設架構並依樹狀排列。如此讓您在使用時可以很容易的找到您要的那個應用程式。
(src)="s48.1">Unix-Handbuchseiten
(trg)="s44.1">Unix 手冊頁
(src)="s49.1"> UNIX-Handbuchseiten (man-Seiten) sind das traditionelle Format für Dokumentationen unter UNIX.
(src)="s49.2">Die meisten Programme auf Ihrem System werden eine solche besitzen.
(trg)="s45.1">Unix 的 Man Page 是傳統的 Unix 系統線上文件格式。而大多數的應用程式都會有一個 Man Page。此外 Man Page 也提供了寫作程式時的函式以及檔案格式.
(src)="s49.3">Außerdem existieren Handbuchseiten zu Programmierfunktionen und Dateiformaten.
(trg)="s46.1">瀏覽資訊頁
(src)="s50.1">Info-Seiten durchsuchen
(src)="s51.1">TeXinfo-Dokumentation wird von vielen GNU-Anwendungen benutzt, inklusive gcc (der C/C++-Compiler), emacs, und vielen anderen.
(trg)="s47.1">很多 GNU 應用程式都有 TeXinfo 格式的資訊頁,這包括 gcc (C/C++ 編譯器)、 emacs 以及其他的。
(src)="s52.1">Einführungen
(trg)="s48.1">KDE 常見問題集
(src)="s53.1">Kurze, beispielbasierte oder informative Einführungen.
(src)="s54.1">Die KDE-FAQ
(trg)="s49.1"> KDE 常見問題解答
(src)="s55.1">Oft gestellte Fragen zu KDE und ihre Antworten.
(trg)="s50.1">KDE 相關網站
(src)="s56.1"> KDE im Internet
(src)="s57.1">Verknüpfungen zu KDE im Web, z.B. die offizielle KDE-Webseite aber auch andere nützliche Seiten.
(trg)="s51.1">連結至 KDE 的網站,包含官方的網站以及其它有用的網站。
(src)="s58.1">Kontakt-Informationen
(trg)="s52.1">聯絡資訊
(src)="s59.1">Informationen darüber, wie man mit den KDE-Entwicklern Kontakt aufnimmt und wie man KDE-Mailinglisten abonniert.
(trg)="s53.1">一些聯絡 KDE 開發人員,以及如何加入 KDE 通信論壇。
(src)="s60.1"> KDE unterstützen
(trg)="s54.1">支援 KDE
(src)="s61.1">Wie man helfen kann.
(trg)="s55.1">如何幫助 KDE。
(src)="s62.1">Die Man und Info Abschnitte
(trg)="s56.1"> 搜尋 欄位
(src)="s63.1">Man-Seiten sind die Standard- UNIX-Handbücher und werden seit vielen Jahren auf vielen Betriebssystemen benutzt.
(trg)="s58.1">這份文件的主題,我們假設您已經建置並且設定好了搜尋功能。
(src)="s63.2">Sie sind sehr ausführlich und die beste Anlaufstelle, um Informationen über die meisten UNIX-Befehle und -Anwendungen zu erhalten.
(src)="s63.3">Wenn RTFM geschrieben wird, wird oft auf diese Handbücher Bezug genommen.
(trg)="s59.1">搜尋輔助說明系統是很直觀的,您只要在文字框中輸入您想要找的關鍵字,選擇您的選項,然後再按下 搜尋,搜尋的結果就會出現在右邊的視窗。
(src)="s64.1">Die Man-Seiten sind jedoch nicht perfekt.
(src)="s64.2">Sie tendieren dazu, zu ausführlich zu sein, aber auch sehr technisch.
(trg)="s60.1">可以用的選項:
(src)="s64.3">Geschrieben von Entwicklern und für Entwickler.
(src)="s64.4">In machen Fällen macht sie das für viele Benutzer unverständlich.
(trg)="s61.1">方法
(src)="s64.5">Trotzdem sind sie die beste Quelle für fundierte Information über die meisten Kommandozeilen-Programme und oft genug sind sie die einzige Quelle.
(src)="s65.1">Wenn Sie sich je gefragt haben, was die Nummer bedeutet, wenn jemand schreibt man(1) o.ä.:
(trg)="s62.1">選擇尋找多重字串比對。如果您選擇 且,那麼傳回的結果將會是文件上您所輸入的比對字串都符合的資料。 如果您選擇 或那麼傳回的結果將會是文件上符合您所輸入的比對字串 其中之一的資料。如果您選擇 布林可讓您使用組合樣式。布林語法讓您使用一些運算子,像是 AND、 OR 以及 NOT,讓您可以使用更加複雜的搜尋。 一些例子如下:
(src)="s65.2">Sie gibt den Abschnitt an, worin sich das Thema befindet.
(trg)="s63.1">cat and dog
(src)="s65.3">Das KHelpcenter benutzt diese Nummern, um die Handbuch-Seiten in ihre zugeordneten Abschnitte einzuteilen.
(src)="s65.4">Dies macht es für Sie wesentlich einfacher, die gewünschte Information zu finden.
(trg)="s64.1">要找尋文件的內容之中包含有 cat 及 dog。如果文件之中只出現其中之一的關鍵字如 cat 那麼將不會傳回結果.
(src)="s66.1">Außerdem sind noch die Info-Seiten verfügbar.
(trg)="s65.1">cat not dog
(src)="s66.2">Diese wurden als Ersatz für die Man-Seiten entworfen.
(src)="s66.3">Die Betreuer mancher Anwendungen aktualisieren nicht mehr länger die Man-Seite.
(trg)="s66.1">這個比對樣式是要找尋文件的內容之中包含有 cat 但並不包含 dog。
(trg)="s67.1">cat or (dog not nose)
(src)="s66.4">Wenn also eine Man- und eine Info-Seite für eine Anwendung vorhanden sind, dann wird wahrscheinlich die Info-Seite die aktuellere sein.
(src)="s66.5">Falls es sich um ein GNU-Programm handelt ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass man eine Info-Seite aber keine Man-Seite dazu findet.
(trg)="s68.1">這個比對樣式是要找尋文件的內容之中包含 cat,或是包含 dog 但不包含 nose 的資料。也就是說資料中含 cat 以及 nose 一樣還是會被找到,但是包含這三個字的資料就會被排拒在外。
(src)="s67.1">Navigation in Info-Seiten
(src)="s68.1">Info-Dokumente sind hierarchisch angeordnet, wobei jede Seite ein Knoten genannt wird.
(trg)="s69.1">如果您的搜尋沒有傳回任何您所期望的結果,請仔細地檢查您有沒有打錯 NOT 或括號等錯誤的樣式。
(src)="s68.2">Alle Info-Dokumente haben einen Top-Knoten, z.B. die Einleitungsseite.
(trg)="s70.1">最大傳回筆數
(src)="s68.3">Sie kommen jederzeit zum Top-Knoten zurück, indem Sie auf Top klicken.
(src)="s69.1"> Zurück & Vor werden dazu benutzt um zur vorherigen oder nächsten Seite in der gleichen Hierarchie-Ebene zu kommen.
(trg)="s71.1">設定最大的傳回搜尋資料筆數
(src)="s70.1">Wenn Sie auf einen Menüpunkt in einem Dokument drücken, kommen Sie auf eine tiefere Ebene in der Hierarchie.
(trg)="s72.1">格式
(src)="s70.2">Sie kommen auf eine höhere Ebene, indem Sie Hoch klicken.
(src)="s71.1">Man-Seiten werden ähnlich zu Info-Seiten mit einem Abschnittsindex, der die verfügbaren Man-Seiten auflistet, und den tatsächlichen Seiten eine Ebene tiefer angezeigt.
(trg)="s73.1">您可以用這個選項決定顯示的方式。如果您只是希望看到連結到您所指定的搜尋樣式,或者您也可以指定摘要說明就好了。
(src)="s71.2">Man-Seiten sind eine Seite lang.
(src)="s72.1">Das KDE-Glossar
(trg)="s74.1">排列
(src)="s73.1">Das Glossar stellt eine schnelle Nachschlagemöglichkeit für Definitionen zu ungewohnten Worten dar.
(src)="s73.2">Diese beinhalten sowohl KDE-spezifischen Programme und Technologien wie auch allgemeine UNIX-Fachbegriffe.
(trg)="s75.1">根據 分數的順序排列 (分數指的是與您所指定的樣式的差異性)、根據 標題 的字母順序或者是 日期 來排序搜尋結果。點選 反向排列 方塊會將搜尋結果作反向的排序。
(src)="s74.1">Im linken Bereich ist eine Baumansicht mit den zwei Auswahlmöglichkeiten Alphabetisch und Nach Thema sichtbar.
(trg)="s76.1">更新索引
(src)="s74.2">Beide enthalten die gleichen Einträge in unterschiedlicher Sortierung.
(src)="s75.1">Während man sich durch die Baumstruktur bewegt, werden die Einträge im rechten Bereich des Fensters angezeigt.
(trg)="s77.1">更新搜尋索引、合併新的文件,或者如果您覺得您的資料庫不完整或是損壞。這會花上一段時間。