# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> KDE su ハンドブック
(trg)="s1.1">Manual do KDE su
(src)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
(trg)="s2.1">É dada permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento ao abrigo da GNU Free Documentation License, Versão 1.1 ou de uma versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Secções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Capa Traseira.
(trg)="s2.2">Uma cópia desta licença está incluida na .
(src)="s2.2">A copy of the license is included in .
(trg)="s3.1">O KDE su é um interface gráfico para o comando UNIX su.
(trg)="s4.1">Introdução
(src)="s3.1"> KDE su は Unix " su" コマンドのためのグラフィカルフロントエンドです。
(trg)="s5.1">Bem vindo ao KDE su!
(trg)="s5.2">O KDE su é uma interface gráfica para o comando Unix su para o ambiente de trabalho K.
(src)="s4.1">導入
(trg)="s5.3">Permite-te executar um programa como um utilizador diferente fornecendo a senha desse utilizador.
(src)="s5.1"> KDE su にようこそ! KDE su は、UNIX " su"コマンドの、 Kデスクトップ環境のためのグラフィカルフロントエンドです。 これは、他のユーザーのパスワードを適応することによって、そのユーザーとして、プログラムを実行する事が出来ます。 KDE su は権利のないプログラムであり、システムのsuを使っています。
(trg)="s5.4">O KDE su é um programa sem privilégios, usa o su do sistema.
(trg)="s6.1">O KDE su tem uma função adicional: permite-te recordar as palavras-chave.
(src)="s6.1">KDE su は、パスワードを保持する機能が一つ追加されています。この機能を使えば、 コマンド実行の度にパスワードを入力する必要は無くなります。 この機能と、セキュリティー分析についての詳細は、 を御覧下さい。
(trg)="s6.2">Se estas a usar esta funcionalidade, necessitas apenas de introduzir a senha uma vez para cada comando.
(trg)="s6.3">Vê para mais informações e uma análise à segurança.
(src)="s7.1">このプログラムは、コマンドライン、もしくは、 .desktopファイルから実行出来ます。 それは、 GUI ダイアログを使って root パスワードを尋ねますが、私は、純粋な GUI プログラムに代る、コマンドラインと GUI のより良い接続法であると考えています。
(trg)="s7.1">Este programa pretende ser executado a partir da linha de comandos ou de ficheiros .desktop.
(trg)="s7.2">Embora seja pedida a senha do root usando uma janela gráfica, eu considero-o como sendo mais uma linha de comando <-> gráfica em vez de um puro programa gráfico.
(src)="s8.1">インストール
(trg)="s8.1">Usando o KDE su
(trg)="s9.1">A utilização do KDE su é fácil.
(src)="s9.1">ダウンロード
(trg)="s9.2">A sintaxe é a seguinte:
(trg)="s10.1">As opções da linha de comandos são explicadas em baixo:
(src)="s10.1"> KDE su は現在、KDE CVS の kdebase に入っています。 全ての (2.x) KDE ディストリビューションに含まれているはずです。 あなたもまた、私の ftp://skynet.stack.nl/pub/users/geertj/ にあるホームページからKDE 1.x バージョンを入手することが出来ます。
(trg)="s11.1">-c PROGRAM
(trg)="s12.1">Isto especifica que o programa é executado como root.
(src)="s11.1">コンパイル
(trg)="s12.2">Tem de ser passado um argumento.
(trg)="s13.1">-f FILE
(src)="s12.1"> KDE su は kdebase に入っていて、あなたは既に持っています、もしくは、 kdebase をインストールする時に入手します。
(trg)="s14.1">Esta opção permite um uso eficiente do KDE su em ficheiros .desktop.
(trg)="s14.2">Isto diz ao KDE su para examinar o ficheiro especificado por FILE.
(src)="s13.1">KDE 1.xバージョンをコンパイルするには、次のようにして下さい。
(trg)="s14.3">Se este ficheiro poder ser alterado pelo utilizador corrente, o KDE su executará o comando como utilizador corrente.
(trg)="s14.4">Se não puder ser alterado, o comando é executado como utilizador USER (root por defeito)
(src)="s14.1">最後のステップはrootで実行する必要があります。インストール行程は システムワイドなKDEディレクトリに書き込める必要があるためです。
(trg)="s15.1">O FILE é avaliado da seguinte maneira: se FILE começar com um "/", é tomado como um nome de ficheiro absoluto.
(trg)="s15.2">De outra maneira, é tomado como o nome de um ficheiro de configuração global do KDE.
(src)="s15.1"> KDE su の使い方
(trg)="s16.1">-t
(trg)="s17.1">Permite enviar para o terminal.
(src)="s16.1"> KDE su の使い方は簡単です。文法は次のようになっています。
(trg)="s17.2">Isto desactiva a memorização de palavras-chave.
(trg)="s17.3">Isto é largamente usado para efeitos de depuração; se quiseres executar uma aplicação em modo consola, usa o " su" padrão.
(src)="s17.1">コマンドラインオプションの説明は次のようになっています。
(trg)="s19.1">Não memorizar a senha.
(trg)="s19.2">Isto desactiva a opção " Guardar a senha" na janela correspondente.
(src)="s18.1">-c PROGRAM
(trg)="s20.1">-q
(trg)="s21.1">Silêncio.
(src)="s20.1">-f FILE
(trg)="s22.1">-d
(trg)="s23.1">Mostra informações sobre a depuração.
(src)="s21.1">このオプションは .desktop ファイルにおいて、 KDE su を効率的に使う事が出来ます。 これは、 FILE によって指定されたファイルをテストするということを KDE su に伝えます。 もし、このファイルが現在のユーザーによって書き換え可能であれば、 KDE su は現在のユーザーとしてそのコマンドを実行します。 もし、書き込み可能でなければ、ユーザー USER (デフォルトは root) として、そのコマンドを実行します。
(trg)="s24.1">-v
(trg)="s25.1">Imprime informação versão e sai.
(src)="s23.1">-t
(trg)="s29.1">Para o daemon kdesu.
(trg)="s29.2">Veja .
(src)="s24.1">ターミナル出力を有効にします。 これはパスワード保持を無効にします。 これは、広く、デバッグ用途に使用します。 もし、コンソールモードのアプリケーションを使いたい時には、 代わりに標準の " su" を使います。
(trg)="s31.1">O KDE su vem com um módulo de controlo chamado kcmkdesu.
(trg)="s31.2">Podes mudar as seguintes coisas:
(src)="s25.1">-n
(trg)="s32.1">Modo de Eco
(src)="s26.1">パスワードを保持しません。 これは、パスワードダイアログの " keep password" チェックボックスを無効にします。
(trg)="s33.1">Isto define como os caracteres que teclas são ecoados no ecrã.
(trg)="s33.2">As escolhas possiveis são: uma estrela por letra, três estrelas ou sem eco.
(src)="s27.1">-q
(trg)="s33.3">O valor por defeito é uma estrela por letra.
(src)="s28.1">無言モードです。
(trg)="s34.1">Guardar senhas
(trg)="s35.1">Podes indicar ao KDE su para recordar as senhas que introduzes, activando a caixa de activação Guardar a senha.
(src)="s29.1">-d
(trg)="s35.2">Se estiver activada, podes introduzir um tempo-limite no campo de texto por debaixo.
(src)="s30.1">デバッグ情報を表示します。
(trg)="s35.3">Este é o tempo total, em minutos, pelo qual a senha será recordada.
(trg)="s35.4">O valor por omissão é não guardar senhas.
(src)="s31.1">-v
(trg)="s36.1">Internos
(src)="s32.1">バージョン情報を表示して終了します。
(trg)="s37.1">Autenticação X
(trg)="s38.1">O programa que executas correrá como utilizador root e geralmente não terá autorização para aceder ao teu ecrã X.
(src)="s33.1">-h
(src)="s34.1">いくつかのヘルプを表示します。
(trg)="s38.2">O KDE su contorna isto adicionando uma 'cookie' de autenticação para o teu ecrã para um ficheiro temporário .Xauthority.
(trg)="s38.3">Assim que o comando é terminado, o ficheiro é removido.
(src)="s35.1">-s
(trg)="s39.1">Se não usas cookies X, estas por tua conta.
(src)="s36.1">kdesu デーモンを停止します。 を御覧下さい。
(trg)="s39.2">O KDE su detectará isto e não adicionará uma cookie, mas deves certificar-te que é permitido ao root aceder ao teu ecrã.
(trg)="s40.1">Interface para o su
(src)="s37.1">設定
(trg)="s41.1">O KDE su usa o comando su do sistema para obter provilégios.
(src)="s39.1">エコーモード
(trg)="s41.2">Nesta secção, explico os detalhes de como o KDE su faz isso.
(src)="s40.1">これは、入力されるどのような文字列をスクリーンにエコーさせるかの設定です。 可能な選択肢は、一文字ごとにスター、三つのスター、もしくは、全くエコーしない、です。 デフォルトは、一文字ごとにスター、となっています。
(trg)="s42.1">Porque algumas das implemantações do su ( ex.: a da Red Hat) não querem ler a senha a partir do stdin, o KDE su cria um par PTY/TTY e executa o su com os seus descritores de ficheiros padrão ligados ao TTY.
(trg)="s43.1">Para executar o comando seleccionado pelo utilizador, em vez de uma linha de comandos interactiva, o KDE su usa o argumento -c com o su.
(src)="s41.1">パスワードを保持
(trg)="s43.2">Este argumento é entendido por todas as linhas de comando conhecidas, por isso deve funcionar sem problemas.
(src)="s42.1">" keep password" チェックボックスにチェックすることで、 入力したパスワードを KDE su に覚えさせることが出来ます。 チェックすると、タイムアウト値を下方のテキストフィールドに入力出来るようになります。 これは、パスワードが記憶される時間で、単位は分になっています。 デフォルトでは、パスワード保持しない、になっています。
(src)="s43.1">内部
(trg)="s43.3">O su passa o argumento -c para a linha de comandos de destino do utilizador, para que esta execute o programa.
(trg)="s44.1">Em vez de executar o comando do utilizador directamente com o su, o KDE su executa uma pequena porção de programa chamada kdesu_stub.Esta porção (correndo como utilizador de destino), pede alguma informação ao KDE su sobre o canal pty/tty (a porção stdin e stdout) e a seguir executa o programa do utilizador.
(src)="s44.1">X 認証
(src)="s45.1">実行したプログラムは root ユーザー ID にて実行され、 一般的にあなたの X ディスプレイにアクセスする権限はありません。 KDE su はあなたのディスプレイのための認証クッキーを一時的な .Xauthorityファイルに加えることによって権限を得ています。 コマンドが終了すると、このファイルは取り除かれます。
(trg)="s44.2">A informação recebida é: o ecrã X, uma cookie de autenticação X (se disponível), o PATH e o comando a executar.
(trg)="s44.3">A razão porque é usada uma porção de programa é que a cookie X contém informação privada, e por consequente não pode ser passada na linha de comandos.
(src)="s46.1">もし、あなたが Xクッキーを使わないのであれば、自己責任です。 KDE su は、これを検出し、クッキーを加えませんが、 root があなたのディスプレイにアクセス出来るようにしておかなければなりません。
(trg)="s46.1">O KDE su verificará a senha que introduziste e dá uma mensagem de erro se não for correcta.
(trg)="s46.2">A verificação é feita executando um programa de teste: /bin/true.
(src)="s47.1"> su へのインターフェース
(trg)="s46.3">Se obtiver sucesso, a senha é assumida como correcta.
(trg)="s47.1">Guardar Senhas
(src)="s48.1">> KDE su は権限を取得するのに、システムの " su" を使用します。 この章では、 KDE su はどのようにこれをするのかの詳細を説明します。
(trg)="s48.1">Para o teu conforto, o KDE su implementou a função Guardar a senha.
(trg)="s48.2">Se estás interessado em segurança, deves ler este parágrafo.
(src)="s49.1">いくつかの su の実装 ( 例えば、Redhatの su)では、 標準入力( stdin)からのパスワード読み込みを使わないので、 KDE su は、 pty/tty のペアを作成し、 tty に接続されたそれ自身の標準ファイルディスクリプターにて " su" を実行します。
(trg)="s49.1">Permitir que o KDE su guarde senha abre um buraco (pequeno) na segurança do seu sistema.
(trg)="s49.2">Obviamente, o KDE não permite que qualquer um use as senhas mas apenas o teu id de utilizador mas, se isto for feito sem precauções, irá diminuir o nivel de segurança do root para um utilizador normal (como tu).
(src)="s51.1"> su を使って直接ユーザーコマンドを実行する代わりに、 KDE su は kdesu_stub と呼ばれる小さな スタブプログラムを実行します。 この スタブ(対象のユーザーとして実行されるている)は 、 いくつかの情報を pty/tty チャンネル(スタブの標準入出力)越しに KDE su に要求し、 それから、ユーザーのプログラムを実行します。 渡される情報は、Xディスプレイ、(可能であれば)X 認証クッキー、 環境変数 PATH、そして、実行するコマンド、となっています。 スタブプログラムが使われる理由は、 X クッキーはプライベートな情報であるためで、コマンドラインに渡すことが出来ないのです。
(trg)="s49.5">O esquema de segurança que usa é razoavelmente seguro e é explicado aqui.
(trg)="s50.1">O KDE su usa um servidor, chamado kdesud.
(src)="s52.1">パスワードのチェック
(trg)="s50.2">O servidor espera num 'socket' UNIX em /tmp por comandos.
(trg)="s50.3">O modo do 'socket' é 0600 de maneira a que apenas a tua id de utilizador pode ligar-se a ele.
(src)="s53.1"> KDE su は入力されたパスワードをチェックし、正しくなければエラーメッセージを返します。 パスワードチェックは、テストプログラム /bin/true を実行することによって行われます。 これが成功すると、パスワードは正しいと、想定されます。
(trg)="s50.4">Se a opção Guardar a senha estiver activada, o KDE su executa os comandos através deste servidor.
(trg)="s50.5">Escreve o comando e a senha do root para o 'socket' e o servidor executa o comando usando o su, como descrito anteriormente.
(src)="s54.1">パスワード保持
(trg)="s50.6">Depois disto, o comando e a senha não são deitados fora.
(trg)="s50.7">Em vez disso, são mantidas durante um espaço de tempo.
(src)="s55.1">便利になるように、 KDE su は "keep password"機能を実装しています。もし、あなた がセキュリティーに興味があれば、この項を読むべきです。
(trg)="s50.8">Este é o tempo limite do módulo de controlo.
(trg)="s50.9">Se outro pedido para o mesmo comando chegar dentro deste período de tempo, o cliente não tem de fornecer a senha.
(src)="s56.1"> KDE su にパスワードを保持させる事は、あなたのシステムに(小さな)セキュリティーホールを作ることになります。 明らかに、KDE su は、あなたのユーザー ID を除いて誰にも、パスワードを使う事を許してはいませんが、 もし、注意せずに使うのならば、これは、rootのセキュリティーレベルを一般ユーザー(あなた) のセキュリティーレベルへと下げてしまう事になります。 あなたのアカウントに討ち入ったクラッカーは、root 権限を取得することになります。 KDE su はこれを防ごうと努めます。これを使うセキュリティー策は、少なくとも私の考えでは、 合理的に安全であり、ここで説明します。
(trg)="s50.10">Para não deixar que 'hackers' entrem na tua conta roubar senhas do servidor (por exemplo, anexando um depurador), o servidor é instalado com set-group-id nogroup.
(trg)="s50.11">Isto deve fazer com que os utilizadores normais (incluindo tu próprio) não consigam obter senhas do processo kdesud.
(src)="s57.1"> KDE su は、 kdesud というデーモンを使います。 デーモンは /tmp にあるUNIXソケットにコマンドを教えます。 ソケットのモードは 0600 なので、だた、あなたのユーザー IDのみがそれに接続することが出来ます。 パスワード保持が有効になっていると、 KDE su はこのデーモンを通してコマンドを実行します。 それは、上記にあるように、コマンドとroot のパスワードをそのソケットに書き込み、 そして、デーモンは " su" を使ってそのコマンドを実行します。 このあと、コマンドと、パスワードは捨てられません。代わって、それらは指定された時間だけ保持されます。 これは、コントロールモジュールの中のタイムアウト値です。 もし、この期間中に、同じコマンドの他のリクエストが来ても、クライアントはパスワードを入力する必要はありません。 あなたのアカウントを打破したクラッカーがデーモンからパスワードを盗む(例えば、デバッガを使って)のを防ぐために、 デーモンは set-group-id nogroup でインストールされています。 これは、全ての一般ユーザー(あなたを含めて)が、 kdesud プロセスからパスワードを取得することを防ぐはずです。 また、デーモンは環境変数 DISPLAYに、デーモンが起動された時のその値をセットします。 クラッカーが唯一することの出来るのは、アプリケーションをあなたのディスプレイ上で実行する、ということだけです。
(trg)="s50.12">O servidor define ainda a variável de ambiente DISPLAY para o valor que tinha quando foi iniciado.
(trg)="s50.13">A única coisa que um 'hacker' pode fazer é executar uma aplicação no teu ecrã.
(src)="s58.1">この解決策の弱点は、恐らく、あなたが実行するプログラムはセキュリティーを考慮にいれて書かれていない、いう点です。 (例えば、setuid のrootのプログラムなど。) これは、それらのプログラムはバッファーオーバーラン、もしくは、その他の問題を持っている可能性があるということを意味していて、 そして、クラッカーはそれらの問題を見付け出すことが出来ます。
(trg)="s51.1">Um ponto fraco neste esquema é que os programas que executas não são escritos provavelmente tendo em mente a segurança (como os programas que definem um setuid root).
(trg)="s51.2">Isto significa que eles podem ter sobrecargas de 'buffers' ou outros problemas, que um 'hacker' pode explorar.
(src)="s59.1">パスワード保持機能を使用するかどうかは、セキキュリティーと便利さの兼ね合いに依ります。 その機能を使いたいかどうかを良く考えて、自分で決めることを、私は勧めます。
(trg)="s52.1">O uso da função guardar senha é um compromisso entre conforto e segurança.
(trg)="s52.2">És encorajado a pensar sobre isto e decidir por ti, se queres usar esta função ou não.
(src)="s60.1">作者
(trg)="s56.1">O KDE su foi escrito por Geert Jansen.
(trg)="s56.2">É de alguma maneira baseado no KDE su versão 0.3 de Pietro Iglio.
(src)="s61.1">KDE su
(trg)="s56.3">O Pietro e eu acordamos que eu faria a manutenção deste programa no futuro.
(trg)="s57.1">O autor por ser contactado através do email em g.t.jansen@stud.tue.nl.
(src)="s62.1">Copyright 2000 Geert Jansen
(trg)="s57.2">Por favor relata quaisquer erros que encontrares a mim, de maneira a que eu os possa arranjar.
(trg)="s57.3">Se tens uma sugestão, sente-te á vontade para me contactar.
(src)="s63.1"> KDE su は Geert Jansen によって書かれました。 Pietro Iglio の KDE su バージョン 0.3 に基づいたsomewhatです。 Pietro と 私は、将来私がこのプログラムの保守をしていくことに合意しています。
(trg)="sgnu-fdl.1"> A documentação está licenciada ao abrigo da GNU Free Documentation License.
(trg)="s58.1"> Este programa está licenciado ao abrigo da Artistic License.
(src)="s64.1">作者とは g.t.jansen@stud.tue.nl へのメールで連絡を取ることが出来ます。 バグがあれば、それを私がf修正出来るように、連絡して下さい。 もし提案があれば、気楽に連絡してください。
(trg)="s61.1">O KDE su faz parte do projecto do KDE http://www.kde.org/.
(trg)="s62.1">O KDE su pode ser encontrado no pacote kdebase em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/, o 'site' FTP principal do projecto do KDE.
(src)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(trg)="s63.1">Compilando
(trg)="s64.1">Para poderes compilar e instalar o KDE su no teu sistema, escreve o seguinte na directoria de base da distribuição do KDE su:
(src)="s65.1">This program is licensed under the terms of the Artistic License.
(trg)="s65.1">Dado que o KDE su usa o autoconf e o automake não deves ter problemas a compilá-lo.
(trg)="s65.2">Se os tiveres comunica-os para as 'mailing lists' do KDE.
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">KDE チームと連絡を取る
(trg)="s1.1">Contacta a equipa do KDE
(trg)="s2.1">Listas de Correio
(src)="s2.1">メーリングリスト
(trg)="s3.1">O KDE tem várias listas activas.
(src)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(trg)="s3.2">Vê em baixo a lista actualizada.
(trg)="s3.3">Artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio.
(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1">KDEについての全般的な話題
(trg)="s5.1">Para discussão geral
(src)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス
(trg)="s7.1">Anúncios de novas aplicações KDE
(src)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(trg)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1">ユーザーの相互協力
(trg)="s9.1">Ajuda entre utilizadores
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">開発者用です。
(trg)="s11.1">Para programadores.
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">ライセンスに関する議論
(trg)="s13.1">Discussão de aspectos de licenciamento
(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論
(trg)="s15.1">Discussão de aspectos de "aparência e comportamento"
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成
(trg)="s17.1">Criar ícones e outras peças gráficas
(src)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1">国際化とドキュメントの発行
(src)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/
(trg)="s19.1">Para pessoas interessadas em escrever documentação para o KDE.
(src)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。
(src)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(trg)="s21.1">Aspectos sobre internacionalização e documentação
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(src)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(trg)="s23.1">Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, vê as páginas das equipas de tradução no URL acima.
(trg)="s24.1">Escreve o teu endereço real em vez das simples palavras " o-teu-endereço-de-email ".
(src)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。
(trg)="s24.2">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(src)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(trg)="s24.3">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o teu pedido.
(trg)="s25.1">Para terminar a subscrição:
(src)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser
(src)="s30.1">一般ユーザ向け
(trg)="s25.2">Substitui " o-teu-endereço-email " com o endereço de email que usaste na subscrição.
(src)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper
(trg)="s25.3">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(src)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(src)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa
(trg)="s25.4">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o pedido.
(src)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s26.1">Os endereços listados abaixo são para apenas para subscrição e terminar a subscrição.
(trg)="s26.2">Assim que tiveres subscrito uma lista de correio, receberás uma mensagem a dizer-te como mandar mensagens para a lista de correio, e como alterar as tuas opções na lista.
(src)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(trg)="s27.1">Por favor não envies mensagens destinadas à lista de correio para os endereços acima.
(src)="s38.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(trg)="s28.1">Por favor não uses HTML para enviar os teus pedidos porque este formato dificulta ao nosso servidor de correio o processamento do teu pedido.
(trg)="s28.2">Se o endereço de subscrição é igual ao endereço de onde estás a enviar podes omitir o endereço na linha de assunto.
(src)="s39.1">KDE開発者の連絡先
(trg)="s29.1">Contactar a equipa de desenvolvimento do KDE
(src)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。
(trg)="s30.1">Os endereços de contacto de programadores podem ser encontrados na documentação das suas aplicações.
(src)="s41.1">公式な連絡先
(trg)="s31.1">Contactos Oficiais
(src)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。
(src)="s43.1">詳細情報
(trg)="s32.1">Visita a nossa página Representantes Oficiais se tiveres de contactar o KDE por vias oficiais.
(src)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。
(trg)="s33.1">Mais informação
(src)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。
(trg)="s34.1">Vê mais informação sobre o KDE em http://www.kde.org/.
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">この FAQについて
(trg)="s1.1">Acerca desta FAQ
(src)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(trg)="s2.1">O que posso fazer para ajudar nesta FAQ?
(src)="s3.1">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。
(trg)="s3.2">E também, quaisquer sugestões que tenhas são bem-vindas.
(trg)="s3.3">Melhor ainda, envia-nos tudo o que aches pouco claro, e se possível, como achas que ficaria mais claro.
(src)="s4.1">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。
(trg)="s4.1">Em segundo lugar, envia-nos as tuas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta FAQ.
(trg)="s4.2">Iremos colocá-las o mais breve possivel.