# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_sl/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> KDE su ハンドブック
(trg)="s1.1">Priročnik za KDE su
(src)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
(trg)="s2.1">Dovoljuje se kopiranje, distribucija in/ali spreminjanje tega dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License, različice 1.1 ali katerekoli poznejše objavljene s strani Free Software Foundation; brez nespremenljivih razdelkov, brez besedil na prednji strani ovitka in brez besedil na zadnji strani ovitka.
(src)="s2.2">A copy of the license is included in .
(trg)="s2.2">Kopija licence je vključena v .
(src)="s3.1"> KDE su は Unix " su" コマンドのためのグラフィカルフロントエンドです。
(trg)="s3.1"> KDE su je grafični vmesnik za UNIX-ov ukaz su.
(trg)="s4.1">Uvod
(src)="s4.1">導入
(trg)="s5.1">Dobrodošli v KDE su!
(src)="s5.1"> KDE su にようこそ! KDE su は、UNIX " su"コマンドの、 Kデスクトップ環境のためのグラフィカルフロントエンドです。 これは、他のユーザーのパスワードを適応することによって、そのユーザーとして、プログラムを実行する事が出来ます。 KDE su は権利のないプログラムであり、システムのsuを使っています。
(trg)="s5.2"> KDE su je grafični vmesnik za UNIX-ov ukaz su za namizno okolje KDE.
(trg)="s5.3">Omogoča vam, da poganjate program kot drug uporabnik, s tem, da zagotovite geslo tega uporabnika.
(src)="s6.1">KDE su は、パスワードを保持する機能が一つ追加されています。この機能を使えば、 コマンド実行の度にパスワードを入力する必要は無くなります。 この機能と、セキュリティー分析についての詳細は、 を御覧下さい。
(trg)="s5.4"> KDE su je nepriviligiran program; uporablja sistemski su.
(trg)="s6.1"> KDE su ima dodatno možnost: za vas si lahko zapomni gesla. Če uporabljate to možnost, morate vnesti vsako geslo le enkrat za vsak ukaz.
(src)="s7.1">このプログラムは、コマンドライン、もしくは、 .desktopファイルから実行出来ます。 それは、 GUI ダイアログを使って root パスワードを尋ねますが、私は、純粋な GUI プログラムに代る、コマンドラインと GUI のより良い接続法であると考えています。
(trg)="s6.2">Glejte za več informacij o tem in za varnostno analizo.
(trg)="s7.1">Ta program je mišljen za zagon iz ukazne vrstice ali .desktop datoteke. Čeprav vpraša za korensko ( root) geslo z uporabo GUI pogovornega okna, ga smatram bolj za lepilo med ukazno vrstico <-> GUI, kot pa za čist GUI program.
(src)="s8.1">インストール
(trg)="s9.2">Skladnja izgleda takole:
(trg)="s10.1">Možnosti ukazne vrstice so razložene spodaj.
(src)="s9.1">ダウンロード
(trg)="s11.1">-c PROGRAM
(trg)="s12.1">To določa, da program teče kot root.
(src)="s10.1"> KDE su は現在、KDE CVS の kdebase に入っています。 全ての (2.x) KDE ディストリビューションに含まれているはずです。 あなたもまた、私の ftp://skynet.stack.nl/pub/users/geertj/ にあるホームページからKDE 1.x バージョンを入手することが出来ます。
(trg)="s14.1">Ta možnost omogoča učinkovito uporabo KDE su v .desktop datotekah. kdesu; namreč pove, da mora pregledati datoteko določeno z FILE. Če lahko to datoteko zapiše trenutni uporabnik bo kdesu; izvedel ukaz kot trenutni uporabnik. Če pa ni zapisljiva, je ukaz izveden kot uporabnik USER (privzeto kot root).
(trg)="s15.1"> FILE se obravnava takole: če se FILE (ime datoteke) prične z /, je obravnavano kot absolutno ime datoteke.
(src)="s11.1">コンパイル
(trg)="s15.2">Drugače pa je vzeto kot ime globalne KDE nastavitvene datoteke.
(trg)="s16.1">-t
(src)="s12.1"> KDE su は kdebase に入っていて、あなたは既に持っています、もしくは、 kdebase をインストールする時に入手します。
(trg)="s17.1">Omogoči terminalski izhod.
(trg)="s17.2">To onemogoči shranjevanje gesel.
(src)="s13.1">KDE 1.xバージョンをコンパイルするには、次のようにして下さい。
(trg)="s17.3">Uporabno je predvsem za razhroščevanje; če želite poganjati program v konzolnem načinu, uporabite običajni su.
(trg)="s18.1">-n
(src)="s14.1">最後のステップはrootで実行する必要があります。インストール行程は システムワイドなKDEディレクトリに書き込める必要があるためです。
(trg)="s19.1">Ne shrani gesla.
(trg)="s19.2">To onemogoči potrditveno polje Obdrži geslo v pogovornem oknu gesel.
(src)="s15.1"> KDE su の使い方
(trg)="s20.1">-q
(trg)="s21.1">Bodi tiho.
(src)="s16.1"> KDE su の使い方は簡単です。文法は次のようになっています。
(trg)="s22.1">-d
(trg)="s23.1">Prikaži informacije za razhroščevanje.
(src)="s17.1">コマンドラインオプションの説明は次のようになっています。
(trg)="s24.1">-v
(trg)="s25.1">Izpiši informacijo o različici in končaj.
(src)="s18.1">-c PROGRAM
(trg)="s26.1">-h
(trg)="s27.1">Izpiši nekaj pomoči.
(src)="s20.1">-f FILE
(trg)="s29.1">Ustavi kdesu daemona.
(trg)="s29.2">Poglejte v .
(src)="s21.1">このオプションは .desktop ファイルにおいて、 KDE su を効率的に使う事が出来ます。 これは、 FILE によって指定されたファイルをテストするということを KDE su に伝えます。 もし、このファイルが現在のユーザーによって書き換え可能であれば、 KDE su は現在のユーザーとしてそのコマンドを実行します。 もし、書き込み可能でなければ、ユーザー USER (デフォルトは root) として、そのコマンドを実行します。
(trg)="s30.1">Nastavitev
(trg)="s31.1"> KDE su pride z nadzornim modulom imenovanim kcmkdesu.
(src)="s23.1">-t
(trg)="s31.2">Spremenite lahko naslednje stvari:
(trg)="s32.1">Echo Mode
(src)="s24.1">ターミナル出力を有効にします。 これはパスワード保持を無効にします。 これは、広く、デバッグ用途に使用します。 もし、コンソールモードのアプリケーションを使いたい時には、 代わりに標準の " su" を使います。
(trg)="s33.1">To je način, kako na zaslonu odmevajo znaki ki jih vtipkate.
(trg)="s33.2">Možne izbire so: ena zvezda za znak, tri zvezde ali brez odmeva.
(src)="s25.1">-n
(trg)="s33.3">Privzeto je to ena zvezda za znak.
(src)="s26.1">パスワードを保持しません。 これは、パスワードダイアログの " keep password" チェックボックスを無効にします。
(trg)="s34.1">Shranjevanje gesel
(trg)="s35.1"> KDE su lahko naročite da shranjuje gesla z odkljukanjem izbire Obdrži geslo. Če je ta označena, lahko vnesete časovno vrednost v tekstno polje pod njo.
(src)="s27.1">-q
(trg)="s35.2">To določa (v minutah), kako dolgo se bo geslo shranilo.
(src)="s28.1">無言モードです。
(trg)="s35.3">Privzeto je neshranjevanje gesel.
(trg)="s36.1">Podrobnosti
(src)="s29.1">-d
(trg)="s37.1">X avtentifikacija
(src)="s30.1">デバッグ情報を表示します。
(src)="s31.1">-v
(trg)="s38.1">Program, ki ga izvedete bo tekel pod korenskim (root) id in v splošnem ne bo imel avtoritete za dostop do vašega X zaslona.
(src)="s32.1">バージョン情報を表示して終了します。
(trg)="s38.2"> KDE su se temu izogne z dodajanjem avtentifikacijskega piškotka za vaš zaslon v začasno datoteko .Xauthority.
(src)="s33.1">-h
(trg)="s38.3">Ko je ukaz končan, je ta datoteka odstranjena.
(src)="s34.1">いくつかのヘルプを表示します。
(trg)="s39.1">Če ne uporabljate X piškotkov, ste odvisni od samega sebe.
(src)="s35.1">-s
(src)="s36.1">kdesu デーモンを停止します。 を御覧下さい。
(trg)="s39.2"> KDE su bo to zaznal in ne bo dodal piškotka, vendar pa boste morali zagotoviti, da ima root dovoljen dostop do vašega zaslona.
(trg)="s40.1">Vmesnik za su
(src)="s37.1">設定
(trg)="s41.1"> KDE su uporablja sistemski su za dosego privilegijev.
(src)="s39.1">エコーモード
(trg)="s41.2">V tem odstavku bom razložil podrobnosti, kako KDE su to naredi.
(src)="s40.1">これは、入力されるどのような文字列をスクリーンにエコーさせるかの設定です。 可能な選択肢は、一文字ごとにスター、三つのスター、もしくは、全くエコーしない、です。 デフォルトは、一文字ごとにスター、となっています。
(trg)="s42.1">Ker nekatere implementacije su ( Red Hatova) nočejo brati gesla iz stdin, ustvari KDE su par pty/tty in izvede su z njegovimi standardnimi datotečnimi opisi (filedescriptors) povezanimi na tty.
(trg)="s43.1">Da izvede ukaz, ki ga je izbral uporabnik in ne interaktivno lupino, uporablja KDE su skupaj z su argument -c.
(src)="s41.1">パスワードを保持
(trg)="s43.2">Ta argument razume vsaka lupina, ki jo poznam, tako da bi to moralo delovati prenosljivo. su preda -c lupini in ta prevzame program.
(src)="s42.1">" keep password" チェックボックスにチェックすることで、 入力したパスワードを KDE su に覚えさせることが出来ます。 チェックすると、タイムアウト値を下方のテキストフィールドに入力出来るようになります。 これは、パスワードが記憶される時間で、単位は分になっています。 デフォルトでは、パスワード保持しない、になっています。
(trg)="s44.1">Namesto izvajanja uporabnikovega ukaza direktno z su, izvede KDE su majhen programček imenovan kdesu_stub.
(trg)="s44.2">Ta programček (teče kot uporabnik), zahteva nekaj podatkov od KDE su preko pty/tty kanala (njegov stdin in stdout) in potem izvede uporabniški program.
(src)="s43.1">内部
(src)="s44.1">X 認証
(trg)="s44.3">Predane so naslednje informacije:
(src)="s45.1">実行したプログラムは root ユーザー ID にて実行され、 一般的にあなたの X ディスプレイにアクセスする権限はありません。 KDE su はあなたのディスプレイのための認証クッキーを一時的な .Xauthorityファイルに加えることによって権限を得ています。 コマンドが終了すると、このファイルは取り除かれます。
(trg)="s44.4">X zaslon, X avtentifikacijski piškotek (če je dostopen), PATHin ukaz, ki naj bo pognan.
(trg)="s44.5">Razlog, zakaj je uporabljen kratek programček je, da je X piškotek zasebna informacija in tako ne more biti predan na ukazni vrstici.
(src)="s46.1">もし、あなたが Xクッキーを使わないのであれば、自己責任です。 KDE su は、これを検出し、クッキーを加えませんが、 root があなたのディスプレイにアクセス出来るようにしておかなければなりません。
(trg)="s46.1"> KDE su bo preveril geslo ki ga vnesete in vrnil sporočilo o napaki, če je napačno.
(trg)="s46.2">Preverjanje je izvedeno s testnim programom: /bin/true. Če to uspe, je geslo smatrano kot pravilno.
(src)="s47.1"> su へのインターフェース
(trg)="s47.1">Ohranjanje gesel
(src)="s48.1">> KDE su は権限を取得するのに、システムの " su" を使用します。 この章では、 KDE su はどのようにこれをするのかの詳細を説明します。
(trg)="s48.1">Za vaše udobje ima KDE su izvedeno možnost Obdrži geslo. Če se zanimate za varnost, potem morate prebrati ta odstavek.
(trg)="s49.1">Dovoljenje KDE su, da si zapomni gesla odpre (majhno) varnostno luknjo v vašem sistemu.
(src)="s49.1">いくつかの su の実装 ( 例えば、Redhatの su)では、 標準入力( stdin)からのパスワード読み込みを使わないので、 KDE su は、 pty/tty のペアを作成し、 tty に接続されたそれ自身の標準ファイルディスクリプターにて " su" を実行します。
(trg)="s49.2">Jasno je, da KDE su ne dovoli nikomur razen vašemu uporabniškemu id da uporablja gesla, vendar pa, če je to narejeno brez previdnosti, lahko zniža root-ov varnostni nivo na uporabniškega.
(trg)="s49.3">Heker, ki bi vdrl v vaš račun, bi dobil korenski ( root) dostop. kdesu; poskuša to preprečiti.
(src)="s51.1"> su を使って直接ユーザーコマンドを実行する代わりに、 KDE su は kdesu_stub と呼ばれる小さな スタブプログラムを実行します。 この スタブ(対象のユーザーとして実行されるている)は 、 いくつかの情報を pty/tty チャンネル(スタブの標準入出力)越しに KDE su に要求し、 それから、ユーザーのプログラムを実行します。 渡される情報は、Xディスプレイ、(可能であれば)X 認証クッキー、 環境変数 PATH、そして、実行するコマンド、となっています。 スタブプログラムが使われる理由は、 X クッキーはプライベートな情報であるためで、コマンドラインに渡すことが出来ないのです。
(trg)="s49.4">Varnostna shema, ki jo uporablja je, vsaj po mojem prepričanju, razumno varna in je razložena tukaj.
(trg)="s50.1"> KDE su uporablja deamona, imenovanega kdesud.
(src)="s52.1">パスワードのチェック
(trg)="s50.2">Ta posluša UNIX-ov socket v /tmp za ukazi.
(src)="s53.1"> KDE su は入力されたパスワードをチェックし、正しくなければエラーメッセージを返します。 パスワードチェックは、テストプログラム /bin/true を実行することによって行われます。 これが成功すると、パスワードは正しいと、想定されます。
(trg)="s50.3">Način socketa je 0600, tako da se nanj lahko priključi le vaš uporabniški id. Če je shranjevanje gesel omogočeno, kdesu; izvede ukaze skozi ta deamon.
(trg)="s50.4">Ukaze in korensko ( root) geslo zapiše v socket in deamon izvede ukaz z uporabo su, kot je opisano prej.
(src)="s54.1">パスワード保持
(trg)="s50.5">Po tem ukaz in geslo nista zavržena.
(src)="s55.1">便利になるように、 KDE su は "keep password"機能を実装しています。もし、あなた がセキュリティーに興味があれば、この項を読むべきです。
(trg)="s50.6">Namesto tega sta shranjena za določen čas.
(trg)="s50.7">To je časovna vrednost iz krmilnega modula. Če se v tem času pojavi nova zahteva klientu ni treba dostaviti gesla.
(src)="s56.1"> KDE su にパスワードを保持させる事は、あなたのシステムに(小さな)セキュリティーホールを作ることになります。 明らかに、KDE su は、あなたのユーザー ID を除いて誰にも、パスワードを使う事を許してはいませんが、 もし、注意せずに使うのならば、これは、rootのセキュリティーレベルを一般ユーザー(あなた) のセキュリティーレベルへと下げてしまう事になります。 あなたのアカウントに討ち入ったクラッカーは、root 権限を取得することになります。 KDE su はこれを防ごうと努めます。これを使うセキュリティー策は、少なくとも私の考えでは、 合理的に安全であり、ここで説明します。
(trg)="s50.8">Da prepreči hekerjem, ki so vdrli v vaš račun, krajo gesel (na primer z prilepljenjem razhroščevalnika), je deamon nameščen kot set-group-id nogrup.
(trg)="s50.9">To bi moralo preprečiti vsem normalnim uporabnikom (vključno z vami) da bi dobili gesla od kdesud procesa.
(src)="s57.1"> KDE su は、 kdesud というデーモンを使います。 デーモンは /tmp にあるUNIXソケットにコマンドを教えます。 ソケットのモードは 0600 なので、だた、あなたのユーザー IDのみがそれに接続することが出来ます。 パスワード保持が有効になっていると、 KDE su はこのデーモンを通してコマンドを実行します。 それは、上記にあるように、コマンドとroot のパスワードをそのソケットに書き込み、 そして、デーモンは " su" を使ってそのコマンドを実行します。 このあと、コマンドと、パスワードは捨てられません。代わって、それらは指定された時間だけ保持されます。 これは、コントロールモジュールの中のタイムアウト値です。 もし、この期間中に、同じコマンドの他のリクエストが来ても、クライアントはパスワードを入力する必要はありません。 あなたのアカウントを打破したクラッカーがデーモンからパスワードを盗む(例えば、デバッガを使って)のを防ぐために、 デーモンは set-group-id nogroup でインストールされています。 これは、全ての一般ユーザー(あなたを含めて)が、 kdesud プロセスからパスワードを取得することを防ぐはずです。 また、デーモンは環境変数 DISPLAYに、デーモンが起動された時のその値をセットします。 クラッカーが唯一することの出来るのは、アプリケーションをあなたのディスプレイ上で実行する、ということだけです。
(trg)="s50.10">Prav tako deamon postavi spremenljivko DISPLAY na vrednost, ki jo je imela ob zagonu.
(trg)="s50.11">Edina stvar, ki jo lahko heker naredi, je da na vašem zaslonu izvede program.
(src)="s58.1">この解決策の弱点は、恐らく、あなたが実行するプログラムはセキュリティーを考慮にいれて書かれていない、いう点です。 (例えば、setuid のrootのプログラムなど。) これは、それらのプログラムはバッファーオーバーラン、もしくは、その他の問題を持っている可能性があるということを意味していて、 そして、クラッカーはそれらの問題を見付け出すことが出来ます。
(trg)="s51.1">Šibko mesto v tej shemi je, da programi, ki jih izvajate verjetno niso pisani z varnostjo v mislih (kot setuid root programi).
(trg)="s51.2">To pomeni, da imajo morda prelitja medpomnilnika (buffer overruns) ali druge težave in jih lahko heker izkoristi.
(src)="s59.1">パスワード保持機能を使用するかどうかは、セキキュリティーと便利さの兼ね合いに依ります。 その機能を使いたいかどうかを良く考えて、自分で決めることを、私は勧めます。
(trg)="s52.1">Uporaba možnosti shranjevanja gesel je trgovina med varnostjo in udobjem.
(trg)="s52.2">Spodbujam vas, da razmislite o tem in se odločite zase, ali to želite uporabljati ali ne.
(src)="s60.1">作者
(trg)="s53.1">Avtor
(trg)="s54.1">KDE su
(src)="s61.1">KDE su
(trg)="s55.1">Copyright 2000 Geert Jansen
(trg)="s56.1"> KDE su je spisal Geert Jansen.
(src)="s62.1">Copyright 2000 Geert Jansen
(trg)="s56.2">Je nekako osnovan na kdesu;, Pierta Iglia, različice 0.3.
(trg)="s56.3">S Pietrom sva se strinjala, da bom v prihodnosti ta program vzdreževal jaz.
(src)="s63.1"> KDE su は Geert Jansen によって書かれました。 Pietro Iglio の KDE su バージョン 0.3 に基づいたsomewhatです。 Pietro と 私は、将来私がこのプログラムの保守をしていくことに合意しています。
(trg)="s57.1">Avtor je dosegljiv preko e-pošte g.t.jansen@stud.tue.nl.
(trg)="s57.2">Prosim poročajte mi o vseh hroščih, ki jih najdete, tako, da jih lahko popravim. Če imate predloge, ne oklevajte in me kontaktirajte.
(src)="s64.1">作者とは g.t.jansen@stud.tue.nl へのメールで連絡を取ることが出来ます。 バグがあれば、それを私がf修正出来るように、連絡して下さい。 もし提案があれば、気楽に連絡してください。
(trg)="sgnu-fdl.1">Dokumentacija je objavljena pod pogoji GNU Free Documentation License.
(trg)="s58.1">Pogoji uporabe tega programa so določeni z Artistic License.
(src)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(trg)="s61.1"> KDE su je del projekta KDE http://www.kde.org/.
(trg)="s62.1"> KDE su lahko najdete v paketu kdebase na ftp://ftp.kde.org/pub/kde/, glavni FTP strani projekta KDE.
(src)="s65.1">This program is licensed under the terms of the Artistic License.
(trg)="s64.1">Da prevedete in namestite KDE su v vaš sistem, vtipkajte naslednje v osnovni imenik distribucije KDE su:
(trg)="s65.1">Ker KDE su uporablja autoconf in automake ne bi smeli imeti težav pri prevajanju. Če nanje vendarle naletite, jih prosim sporočite v poštne sezname KDE.
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_sl/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">KDE チームと連絡を取る
(trg)="s1.1">Kontaktirajte KDE skupino
(trg)="s2.1">Poštne liste
(src)="s2.1">メーリングリスト
(trg)="s3.1"> KDE ima več poštnih list.
(src)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(trg)="s3.2">Poglejte spodaj za trenuten seznam.
(trg)="s3.3">Starejše članke lahko najdete v arhivu poštnih list.
(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1">KDEについての全般的な話題
(trg)="s5.1">Za splošne razprave
(src)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス
(trg)="s7.1">Najave novih KDE programov
(src)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(trg)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1">ユーザーの相互協力
(trg)="s9.1">Uporabniki si pomagajo med seboj
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">開発者用です。
(trg)="s11.1">Za razvijalce.
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">ライセンスに関する議論
(trg)="s13.1">razprava o zadevah povezanih z licenco
(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論
(trg)="s15.1">Razprava o izgledu ("look'n'feel issues")
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成
(trg)="s17.1">Ustvarjanje ikon in drugo umetniško delo
(src)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1">国際化とドキュメントの発行
(src)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/
(trg)="s19.1">Za ljudi, ki jih zanima pisanje dokumentacije za KDE.
(src)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s21.1">Zadeve povezane z internacionalizacijo in documentacijo
(src)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/
(trg)="s23.1">Če iščete lokalizirane informacije, ki lahko vsebujejo poštne liste in spletne strani preverite spletne strani posameznih skupin na gornjem URL.
(src)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(src)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(trg)="s24.1">Prijava:
(src)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。
(trg)="s24.2">Prosim vpišite vaš resničen email naslov namesto besed " vaš-email-naslov ".
(src)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(trg)="s24.3">Pustite telo sporočila prazno.
(trg)="s24.4">Ne vključujte podpisov ali drugega besedila, ki bi lahko zmedlo naš strežnik ki obdeluje vaš zahtevek.
(src)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser
(trg)="s25.1">Odjava:
(src)="s30.1">一般ユーザ向け
(src)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper
(trg)="s25.2">Prosim zamenjajte " vaš-email-naslov " z email naslovom, ki ste ga uporabili za prijavo.
(src)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(trg)="s25.3">Pustite telo sporočila prazno.
(src)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa
(trg)="s25.4">Ne vključite podpisov ali drugega besedila, ki bi lahko zmedlo naš strežnik ki obdeluje vaš zahtevek.
(src)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s26.1">Zgoraj našteti naslovi so namenjeni le prijavljanju in odjavljanju.
(trg)="s26.2">Ko ste se enkrat prijavili na poštno listo, boste prejeli sporočilo, ki vam bo povedalo, kako pošiljati sporočila na poštne sezname in kako spremeniti njihove možnosti.
(src)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(trg)="s27.1">Prosim ne pošiljajte sporočil, ki so namenjena objavi na poštnem seznamu na gornje naslove.
(src)="s38.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(trg)="s28.1">Prosim ne uporabljajte HTML ko pošljete zahtevek, ker to povzroča težave našemu poštnemu strežniku pri obdelavi vaše zahteve. Če je prijavni naslov enak naslovu, s katerega pošiljate zahtevek lahko izpustite naslov v predmetu sporočila.
(src)="s39.1">KDE開発者の連絡先
(trg)="s29.1">Kontaktiranje KDE razvijalcev
(src)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。
(trg)="s30.1">Kontaktni naslovi razvijalcev se nahajajo v dokumentaciji njihovih individualnih programov.
(src)="s41.1">公式な連絡先
(trg)="s31.1">Uradni stiki
(src)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。
(trg)="s32.1">Prosim obiščite našo stran za uradne stike, če morate vzpostaviti uraden stik s KDE.
(src)="s43.1">詳細情報
(trg)="s33.1">Več informacij
(src)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。
(src)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。
(trg)="s34.1">Prosim poiščite več informacij o KDE na http://www.kde.org/.
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_sl/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">この FAQについて
(trg)="s1.1">O tem FAQ
(src)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(trg)="s2.1">Kaj lahko počnem s tem FAQ?
(src)="s3.1">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。
(trg)="s3.1">Najprej nam pošljite vse napake, ki jih morebiti najdete.
(trg)="s3.2">Prav tako bomo znali ceniti vsak predlog, ki ga morda imate. Še več, za vse, kar je po vašem mnenju nejasno nam po možnosti pošljite predlog, za katerega mislite, da bi bil jasnejša rešitev.