# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmintinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmintinfo.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Interrupt Request ( IRQ) lijnen in gebruik
(trg)="s2.1"> IRQ - это аппаратный вектор, используемый в PC устройствами ( ISA шины) такими как клавиатуры, модемы, звуковые карты, и т.д., для посылки сигнала прерывания процессору. чтобы сообщить, что устройство готово принять или отправить данные. К сожалению, всего есть только 16 векторов IRQ (0-15), доступных в архитектуре i386 ( PC) дляразделения между различными устройствами ISA.
(trg)="s3.1">Какая именно информация показывается, зависит от системы. На некоторых системах информация об IRQ пока не может быть показана.
(src)="s2.1">Een IRQ is een hardware verbinding die in een PC door ( ISA bus) apparaten zoals toetsenborden, modems, geluidskaarten, etc. wordt gebruikt om interrupt signalen naar de processor te sturen om te vertellen dat het apparaat klaar is om data te ontvangen of versturen.
(trg)="s4.1">Первая колонка - это номер IRQ. Вторая колонка - это число прерываний, которые были приняты с момента последней перезагрузки. Третья колонка показывает тип прерывания. Четвертая показывает устройство, занявшее данное прерывание.
(trg)="s5.1">Автор раздела
(src)="s5.1">Auteurssectie
(trg)="s6.1">Перевод на русский Виталий Лопатин vitls@chat.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmioportinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmioportinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmkbd.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmkbd.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Toetsenbord
(trg)="s1.1">Клавиатура
(src)="s2.1">Deze module geeft u de mogelijkheid om aan te geven hoe uw toetsenbord moet werken.
(trg)="s2.1">В этом модуле вы можете настроить свою клавиатуру
(src)="s3.1">Wat deze opties nu werkelijk doen hangt af van de mogelijkheden van uw toetsenbord en de X server waarop KDE draait.
(src)="s3.2">Het veranderen van het toetsklikvolume zou bijvoorbeeld geen effect kunnen hebben als deze mogelijkheid niet beschikbaar is op uw systeem.
(trg)="s3.1">Действие этих настроек будет зависеть от того, какие именно возможности поддерживаются вашей клавиатурой и X-сервером, на котором работает KDE. Например, может оказаться, что задание громкости щелчка при нажатии на клавишу не влияет ни на что.
(src)="s4.1">Indeling
(trg)="s4.1">Раскладка
(src)="s5.1">Hier kunt u de in KDE beschikbare toetsenbordindelingen kiezen, of u kunt alternatieve toetsenbordindelingen volledig afzetten, door het Toetsenbordindelingen inschakelen vakje te deselecteren.
(trg)="s5.1">Здесь вы можете выбрать раскладку клавиатуры из числа доступных в KDE или вообще отключив выбор раскладок, отметив флажок Отключить выбор раскладок клавиатуры.
(src)="s6.1">De als eerste beschikbare optie dient om uw Toetsenbordmodelte selecteren.
(trg)="s6.1">Первое, что следует указать - это собственно Модель клавиатуры.
(src)="s7.1">Vervolgens kunt u de Primary Layout selecteren die u wenst te gebruiken, die normaal gezien de fysieke indeling van de toetsen op het toetsenbord is.
(src)="s8.1">U kunt hieronder extra toetsenbordindelingen activeren, u kunt er zoveel selecteren als u wenst.
(trg)="s7.1">Далее задайте Основную раскладку, которую будете использовать, которая зависит от действительного расположения клавиш на клавиатуре.
(src)="s9.1">Als u extra toetsenbordindelingen aanzet, zult u een nieuw pictogram vinden ingebed in uw systeemlade.
(trg)="s8.1">Дополнительных раскладок из приведенного списка можно выбрать столько, сколько вам нужно.
(src)="s9.2">Hier zal standaard uw primaire toetsenbordindeling ingesteld zijn.
(src)="s9.3">U kunt op het pictogram klikken om een extra toetsenbordindeling te kiezen die u in deze module geselecteerd hebt, of u kunt Instellingen kiezen uit het menu om deze module te openen en zo uw instellingen te veranderen.
(trg)="s9.1">При включении дополнительных раскладок в лотке системной панели появится иконка. Сначала на ней будет отражаться ваша первичная раскладка. Вы можете щелчком правой кнопки мыши по иконке вызвать меню с выбором раскладок или настроить сам модуль, выбрав пункт меню Настройка....
(src)="s10.1">Opties
(src)="s11.1">U kunt hier het omschakelbeleid instellen zodat toetsenbordindelingen Globaal, per Vensterklasse of per Venster omschakelen.
(trg)="s10.1">Дополнительно
(src)="s12.1">U kunt hier ook de Xkb opties instellen.
(src)="s13.1">Geavanceerd
(trg)="s11.1">Повтор нажатий
(src)="s14.1">Toetsenbord herhaling
(src)="s15.1">Als deze optie geselecteerd is, zal een toets ingedrukt houden het zelfde karakter herhaald uitzenden totdat de toets losgelaten wordt.
(trg)="s12.1">При включении этой опции символ будет повторно вводиться при нажатой клавише, пока вы ее не отпустите, то есть вам не нужно будет многократно нажимать и отпускать клавишу.
(src)="s15.2">Een toets ingedrukt houden heeft dan dus hetzelfde effect als de toets verschillende opeenvolgende keren aanslaan.
(src)="s16.1">Bijna alle gebruikers zullen deze optie willen aanzetten, omdat hierdoor het navigeren door documenten met behulp van de pijltjestoetsen aanmerkelijk gemakkelijker wordt.
(trg)="s13.1">Почти всем пользователям будет полезен данный режим, так как с ним многие операции редактирования и перехода в документе с помощью стрелок становятся проще.
(src)="s17.1">Toets-klik Volume
(trg)="s14.1">Громкость нажатия на клавишу
(src)="s18.1">Als uw hardware deze optie ondersteunt, zal de luidspreker van uw computer hoorbaar klikken bij toetsaanslagen.
(trg)="s15.1">Если это поддерживается вашей аппаратурой и системой, вы будете слышать щелчки из системного динамика компьютера при нажатии на клавиши. Короче говоря, это эффект щелчкамеханической пишущей машинки. Можно изменить громкость звука, перетаскивая ползунок или с помощью стрелок. Значение громкости 0% отключает звук.
(src)="s18.2">Dit simuleert het geklikvan een mechanische typmachine.
(trg)="s16.1">На многих компьютерах эта возможность недоступна.
(src)="s18.3">U kunt het volume van de klik aanpassen door de schuifbalk knop te slepen of met behulp van de omhoog/omlaag pijltjes .
(src)="s18.4">Als u het volume op 0% instelt, wordt het klikken afgezet.
(trg)="s17.1">Мало кто будет ее и включать, потому что она вообще-то раздражает окружающих. Однако, если вам захочется чего-то доброго и хорошо знакомого со времен, когда не было компьютеров и клавиатур, вы сможете в полной мере вкусить это чувство.
(src)="s19.1">Veel computers ondersteunen deze functie niet.
(trg)="s18.1">Индикатор NumLock при запуске KDE
(src)="s20.1">Weinig mensen zullen deze optie willen aanzetten omdat dit uw kamergenoten stoort.
(src)="s20.2">Als uw hart echter smacht naar het pre-zachte toetsen-tijdperk, kan dit u helpen het warme gevoel van deze vervlogen dagen terug te ervaren.
(trg)="s19.1">NumLock можно Включить, Выключить или не изменять его статус при запуске KDE.
(src)="s21.1">NumLock bij het opstarten van KDE
(trg)="s20.1">Автор раздела
(src)="s23.1">Auteurssectie
(src)="s24.1">Ellis Whitehead kde@ellisw.net
(trg)="s21.1">Ellis Whitehead kde@ellisw.net
(src)="s25.1">Bijgewerkt voor KDE 2.2 door Lauri Watts lauri@kde.org
(trg)="s22.1">Обновление для KDE 2.2 - Lauri Watts lauri@kde.org
(src)="s26.1">Met dank aan Frank De Kervel voor het helpen vertalen
(trg)="s23.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmmemoryinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmmemoryinfo.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Geheugeninformatie
(trg)="s1.1">Информация о памяти
(src)="s2.1">Deze module toont het huidige geheugengebruik.
(src)="s2.2">Het wordt voortdurend aangepast en kan erg nuttig zijn bij het bepalen van de flessenhals (bottleneck) wanneer bepaalde applicaties worden uitgevoerd.
(trg)="s2.1">Этот модуль показывает текущее использование памяти. Она постоянно обновляется и пожет быть полезна для определения узких мест при выполнении приложений.
(src)="s3.1">Geheugentypen
(trg)="s3.1">Типы памяти
(src)="s4.1">Het eerste ding dat u moet begrijpen is dat er twee typen geheugen beschikbaar zijn voor het besturingssysteem en de programma's die er onder draaien.
(src)="s5.1">Het eerste type wordt fysiek geheugen genoemd.
(trg)="s4.1">Первое, что вы должны усвоить, это то, что существует два вида памяти, доступной операционной системе и программам, которые в ней выполняются.
(src)="s5.2">Dit is geheugen dat in de geheugenchips in uw computer zit.
(src)="s5.3">Dit is het RAM (Random Access Memory, Willekeurig toegankelijk geheugen) dat u kreeg toen u uw computer heeft gekocht.
(trg)="s5.1">Первый тип памяти называется физическим. Это память, которая находится на микросхемах внутри компьютера. Это, так называемая RAM ( Random Access Memory, или ПЗУ), ее вы приобретаете вместе с компьютером.
(src)="s6.1">Het tweede type geheugen is genaamd virtueel geheugen of wisselbestand.
(src)="s6.2">Dit blok geheugen is eigenlijk ruimte op de harde schijf.
(trg)="s6.1">Второй тип памяти называется виртуальным или подкачкой. Это блок памяти, расположенный на жестком диске. Операционная система резервирует пространство на диске для раздела подкачки. Она может использовать эту виртуальную память (или подкачку) если ей не хватает физической памяти. Причина, по которой такая память названа подкачкой - это то, что операционная система сохраняет ненужные данные в зарезервированном пространстве. А те, которые нужны сейчас загружает в оперативную память. Система обменивает ненужные данные на те, что нужны сейчас, то есть подкачивает их. Виртуальная память (подкачка) не так быстра как ОЗУ, поэтому операционная система пытается по мере возможности использовать физическую память.
(src)="s6.3">Het besturingssysteem reserveert een stuk ruimte op de harde schijf voor dit wisselbestand.
(src)="s6.4">Het besturingssysteem kan dit virtueel geheugen (of wisselbestand) gebruiken als het zonder fysiek geheugen komt te zitten.
(trg)="s7.1">Общая память - это сумма размеров физической и виртуальной памяти.
(src)="s6.5">De reden dat dit wisselbestand wordt genoemd is dat het besturingssysteem wat data neemt waarvan het denkt dat u ze een tijdje niet nodig heeft en het opslaat op de harde schijf in deze gereserveerde ruimte.
(trg)="s8.1">Модуль информации о памяти
(trg)="s9.1">Это окно поделено на верхнюю и нижнюю секции
(src)="s6.6">Het besturingssysteem laadt vervolgens de nieuwe data die u nu nodg bent.
(src)="s6.7">Het heeft de data die u niet nodig was gewisseld (geswapped) voor de data die u nu nodig bent.
(trg)="s10.1">Верхняя секция показывает общий размер физической памяти, размер свободной памяти, разделенной памяти и буферов.
(src)="s6.8">Virtueel geheugen of wisselbestand is niet zo snel als fysiek geheugen zodat besturingssystemen proberen de data (vooral de vaak gebruikte) in het fysieke geheugen te houden.
(src)="s7.1">Het totale geheugen is het gecombineerde totaal van fysiek en virtueel geheugen.
(trg)="s11.1">Все четыре значения представлены как общее количество байт, и как число мегабайт (1 мегабайт примерно равен 1 000 000 байт)
(src)="s8.1">Geheugen informatie module
(src)="s9.1">Dit tabblad is verdeeld in een twee secties
(trg)="s12.1">Нижняя секция показывает вам три графика:
(src)="s10.1">De bovenste sectie toont u de totale hoeveelheid geheugen, totale hoeveelheid fysiek geheugen, gedeeld geheugen en gebufferd geheugen.
(src)="s11.1">Alle vier de waarden worden weergegeven als de totale hoeveelheid bytes en als het aantal megabytes (1 megabyte is iets meer dan 1.000.000 bytes).
(trg)="s13.1">Общая память (комбинация физической и виртуальной памяти).
(src)="s12.1">De onderste sectie toont u 3 grafieken:
(src)="s13.1">Totale hoeveelheid geheugen (dit is de combinatie van fysiek en virtueel geheugen).
(trg)="s14.1">Физическая память.
(src)="s14.1">Fysiek geheugen.
(src)="s15.1">Virtueel geheugen (of wisselbestand).
(trg)="s15.1">Виртуальная память (подкачка).
(src)="s16.1">De groene gebieden zijn beschikbaar en de rode gebieden zijn in gebruik.
(src)="s17.1">De exacte waarden van elk type geheugen is niet kritisch en zij veranderen regelmatig.
(trg)="s16.1">Зеленые области - свободно памяти, красные - занято.
(src)="s17.2">Wanneer u deze pagina evalueert zoek dan naar een een patroon.
(src)="s18.1">Heeft uw computer voldoende vrije ruimte (groene gebieden)?
(trg)="s17.1">Точные значения размеров каждого типа памяти не принципиально и они постоянно меняются. Пока вы рассматриваете это страницу вид изменится.
(src)="s18.2">Zo niet dan kunt u de grootte van het wisselbestand vergroten of het fysieke geheugen uitbreiden.
(src)="s19.1">Tevens als uw computer een beetje traag aanvoelt:
(trg)="s18.1">Есть ли у вас достаточно свободного пространства (зеленые области)? Если нет вы должны увеличить раздел подкачки или нарастить ОЗУ.
(src)="s19.2">Is uw fysiek geheugen vol en is de hardeschijf altijd bezig ?
(src)="s19.3">Dit geeft aan dat u niet genoeg fysiek geheugen heeft en dat uw computer op het veel langzame wisselbestand is aangewezen voor de meest gebruikte data.
(trg)="s19.1">Также если ваш компьютер кажется вялым: заполнена физическая память и уже вовсю работает диск? Это указывает на то, что у вас нет достаточной физической памяти, и ваш компьютер перебрасывает на медленную виртуальную память часто используемые данные. Увеличение ОЗУ даст лучшую отдачу от компьютера.
(src)="s19.4">Het vermeerderen van uw fysieke geheugen zal de respons van uw computer drastisch verbeteren.
(trg)="s20.1">Автор раздела
(trg)="s21.1">Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s20.1">Auteurssectie
(src)="s21.1">Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s22.1">Перевод на русский - Виталий Лопатин vitls@chat.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmmidi.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmmidi.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> MIDI-configuratie
(trg)="s1.1">Настройки MIDI
(src)="s2.1">Dee module is gebruikt om te bepalen welk MIDI-apparaat KDE moet gebruiken.
(src)="s2.2">U kan ook een MIDI-wrapper installeren rond het apparaat dat u wilt.
(trg)="s2.1">Этот модуль используется для того, чтобы определить, какое устройство MIDI должен использовать KDE. Также, если вы хотите, можно установить оболочку (wrapper) для устройства MIDI.
(src)="s3.1">Het gebruik van deze module is simpel.
(src)="s3.2">Klik eenmaal op het MIDI-apparaat dat u wilt gebruiken in de lijst.
(trg)="s3.1">Пользоваться этим модулем очень просто. Щелкните один раз мышкой по MIDI-устройству, которое вы хотели бы использовать.
(src)="s4.1">Als u een MIDI-mapper wilt gebruiken, selecteer dan het veld onder de lijst genaamd MIDI-mapper gebruiken.
(src)="s4.2">Hiermee kunt u een map in het tekstveld eronder selecteren.
(trg)="s4.1">Если вы хотите использовать картограф MIDI, отметьте флажок Использовать картограф MIDI. Тогда вы сможете указать карту в текстовом поле, расположенном ниже. Вы можете щелкнуть по значку папки, чтобы просмотреть файловую систему и выбрать нужную вам карту.
(src)="s4.3">U kunt het map pictogram gebruiken om door uw bestandssysteem te bladeren om de map die u nodig heeft te vinden.
(trg)="s5.1">Автор раздела
(trg)="s6.1">Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(src)="s5.1">Auteurssectie
(src)="s6.1">Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s7.1">Перевод на русский - ВладимирЧепель slvun@mail.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmmixer.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmmixer.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Mixer
(trg)="s1.1">Микшер
(src)="s2.1">Deze module kan worden gebruikt om wat van de basis opties voor KMix (de KDE geluidsmixer) in te stellen.
(src)="s3.1">Het eerste gedeelte is voor de standaard volumes.
(trg)="s2.1">В этом модуле можно настроить некоторые из базовых параметров KMix - микшера KDE.
(src)="s3.2">Met dit deel kunt u de huidige volume niveau's opslaan als de standaardwaarde.
(src)="s3.3">U kunt ook de standaardvolume niveau's terugzetten naar de standaardwaarden.
(trg)="s3.1">Первый раздел касается уровней громкости. Вы можете сохранить текущие значения уровней громкости в качестве значений по умолчанию. Можно также восстановить сохраненные уровни громкости.
(src)="s4.1">Door het aanvinken van de Volumes bij login laden optie kunt u KDE vertellen om automatisch de standaardvolume niveau's te laden zodra KDE gestart is.
(src)="s5.1">Het volgende deel geeft u de mogelijkheid om aan te geven naar welke hardware KMix moet zoeken.
(trg)="s4.1">При включении опции Восстановить уровни громкости при запуске KDE уровни громкости будут устанавливаться в их значения по умолчанию при запуске KDE.
(src)="s6.1">De schuifbalk met de naam Maximum aantal van opgezochte mixers bepaalt wanneer KMix stopt met zoeken naar geluidskaarten.
(trg)="s5.1">На другой вкладке вы можете указать, как KMix будет опрашивать вашу звуковую плату.
(src)="s6.2">Als u een geluidskaart in uw computer heeft dan is het het beste als u dit op 1 instelt.
(src)="s6.3">Bij het gebruik van een hoger aantal betekent dat KMix door blijft zoeken naar een tweede of zelfs derde geluidskaart wat de opstarttijd van KMix nodeloos vergroot.
(trg)="s6.1">С помощью ползунка Максимальное число опрашиваемых микшеров вы можете задать, сколько звуковых плат будет опрашивать KMix. Если у вас только одна звуковая плата, следует указать здесь значение 1. Большие значения привели бы к тому, что KMix продолжил бы поиск звуковых плат, что замедлило бы его запуск.
(src)="s7.1">De schuifbalk met de naam Maximum aantal gezochte apparaten per mixer bepaalt hoeveel apparaten KMix probeert te detecteren op elke geluidskaart.
(src)="s7.2">Als er meer dan apparaat op uw geluidskaart zit dan kan KMix tijdens het starten aangeven dan moet u dit aantal verhogen.
(trg)="s7.1">С помощью ползунка Максимальное число опрашиваемых устройств на один микшер задается, сколько устройств будет опрашивать KMix на звуковой плате. Увеличьте это значение, если драйвер вашей звуковой платы предоставляет больше микшеров, чем находит KMix.
(src)="s8.1">Auteurssectie
(trg)="s8.1">Автор раздела
(src)="s9.1">Deze paragraaf is geschreven door Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s9.1">Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s10.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmpanel.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmpanel.docbook.xml.gz
(src)="s16.1">De optie Vergroten tot de vereiste grootte zal er voor zorgen dat Kicker altijd genoeg ruimte heeft om al zijn iconen te tonen, zelfs als dit groter is dan het percentage dat u heeft ingevoerd.
(src)="s17.1">Merk op dat als u dit doet u nog steeds een kleiner percentage kunt invoeren dan de vereiste ruimte die Kicker nodig heeft om alle zichtbare onderdelen te tonen maar dat deze optie dan wrodt genegeerd.
(trg)="s1.1">Панель
(src)="s19.6">Gebruik de schuifknop Vertraging in seconden om de tijd in te stellen dat het paneel zal wachten voor het zichzelf verbergt.
(src)="s20.1">Wanneer de verbergknoppen van het paneel zijn geactiveerd dan zult u (standaard) aan de rechterkant van het paneel een knop zien met een pijl die naar de schermrand wijst.
(trg)="s2.1">Введение
(src)="s23.1">Met de opties Manuele verbergwijze (voor de verbergknoppen) en Automatisch verbergwijze (voor de automatisch verbergen functionaliteit) kunt u instellen of het paneel rustig zal worden weggeschoven of direct verdwijnt.
(src)="s23.2">U kunt beide opties activeren of deactiveren met behulp van de Activeren selectievakken en u kunt de snelheid van de animatie instellen met de schuifknoppen.
(trg)="s3.1">Панель KDE (иногда называемая Kicker) находится внизу экрана, когда вы запускаете KDE в первый раз. Панель обеспечивает быстрый доступ к приложениям и облегчает организацию рабочего стола. Использовать панель KDE можно, например, для:
(src)="s26.1">U kunt kiezen om knopinfo te laten verschijnen wanneer uw muisaanwijzer over een pictogram zweeft door de optie Knopinfo tonen te selecteren.
(src)="s26.2">U kunt tevens de pictogrammen zelf laten uitzoomen wanneer uw muisaanwijzer er boven zweeft met de optie Pictogramzoomen inschakelen.
(trg)="s4.1">запуска приложений через K-меню или с помощью кнопок на панели
(src)="s28.1">Voor elk soort paneelknop is er een kader met de optie Ingeschakeld om achtergrondbetegeling in of uit te schakelen.
(src)="s28.2">Als betegeling is ingeschakeld dan kunt u een tegel kiezen in het veld eronder en aan de rechterkant zal dan een voorbeeld worden getoond van de tegel.
(trg)="s5.1">переключаться между различными рабочими столами, используя кнопки переключателя рабочих столов
(src)="s31.2">Dit beïnvloed het K menu, dat u vaak gebruikt om applicaties te starten, de browser menu's waarin u direct toegang kunt krijgen tot de mappen en andere menu's zoals document menu's.
(src)="s32.1">Het K-menu-opmaak kader biedt u een aantal opties om defunctionailteit van het K menu in te stellen.
(trg)="s6.1">переключаться между различными окошками, а также сворачивать и распахивать их
(src)="s34.1"> Verschillende menulocaties samenvoegen zal alle applicaties tonen die in dezelfde mappen staan, ongeacht van waar hun bijbehorende configuratie bestanden staan.
(src)="s34.2">Bijvoorbeeld het activeren van deze optie zal alle systeemwijde applicaties in uw Applicaties menu tonen alsmede al uw eigen applicaties.
(trg)="s7.1">использовать обозреватель для просмотра содержимого каталога
(src)="s36.2">De laatste optie kan erg handig zijn als u een klein scherm heeft omdat de bladermenu's al snel veel ruimte uw scherm innemen als te map waarin u bladert veel bestaden en mappen bevat.
(src)="s37.1">Het snelstart gedeelte in het K menu biedt u snelle toegang tot programma's die u vaak of recentelijk heeft gebruikt.
(trg)="s8.1">запускать дополнительные аплеты, которые расширяют функциональность панели, например, микшер, часы, или системный монитор
(src)="s43.1">Voor stabiliteits en beveiligings redenen wordt u aangeraden om een van de eerste twee opties te kiezen en dat u alleen die applets als vertrouwd aanmerkt die bij de KDE pakeeten worden geleverd.
(src)="s44.1">Om applets als vertrouwd of onvertrouwd aan te merken kunt u ze van het ene naar het andere lijstveld verplaatsen.
(trg)="s9.1">Расположение
(src)="s50.1">U kunt hier ook instellen of de verbergknoppen zichtbaar moeten zijn, of de extensie zichzelf automatisch moet verbergen and zo ja, hoe groot de vertraging moet zijn voordat deze zichzelf verbergt.
(src)="s51.1">Deze opties zijn configureerbaar per extensie zodat u verschillende instellingen voor de verschillende extensies kunt hebben.
(trg)="s10.1">В меню Расположение можно настроить основные свойства панели KDE (т.е. свойства, присущие всем панельным приложениям; Далее мы перейдём к более специфическим настройкам).
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmpartitioninfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmpartitioninfo.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Partitie Informatie
(trg)="s1.1">Разделы жесткого диска
(src)="s2.1">De exacte informatie die getoond wordt is systeem afhankelijk.
(trg)="s2.1">Что именно показывается, зависит от системы. На некоторых платформах информация о разделах все еще недоступна.
(src)="s2.2">Op sommige systemen kan nog geen partitie informatie worden getoond.
(src)="s3.1">De eerste twee kolommen zijn respectievelijk het major en minor nummer.
(trg)="s3.1">Первые две колонки - это major и minor номера соответственно. Третья колонка - это число блоков (обычно 1 блок равен 1024 байт). Четвертая колонка - это метка устройства.
(src)="s3.3">De vierde kolom is een label voor het apparaat.
(src)="s4.1">Auteurssectie
(trg)="s4.1">Авторы раздела
(trg)="s5.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru, 2001.
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmpciinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmpciinfo.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> PCI-bus en geinstalleerde PCI Kaarten
(trg)="s1.1">Шина PCI и PCI-платы
(src)="s2.1">De exacte informatie die word getoond systeem afhankelijk is.
(trg)="s2.1">Что именно показывается, зависит от системы. На некоторых платформах информация о PCI может быть все еще недоступна.
(src)="s2.2">Op sommige systemen kan PCI-informatie nog niet worden getoond.
(trg)="s3.1">Каждый элемент начинается с номера шины, устройства и функции.
(src)="s3.1">Elke ingang begint met een bus, apparaat en functienummer.
(src)="s4.1">Auteurssectie
(trg)="s4.1">Авторы раздела
(trg)="s5.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmpcmcia.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmpcmcia.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">PCMCIA
(trg)="s1.1">PCMCIA
(src)="s2.1">Deze module toont informatie over PCMCIA kaarten
(trg)="s2.1">Этот модуль служит для показа сведений о платах PCMCIA
(src)="s3.1">De exacte informatie is systeem afhankelijk.
(src)="s3.2">Op de meeste systemen wordt er geen informatie getoond.
(trg)="s3.1">Что именно показывается, зависит от системы. На большинстве машин вообще не выводится никакая информация.
(src)="s4.1">Auteurssectie
(trg)="s4.1">Автор раздела
(src)="s5.1">Deze paragraaf is geschreven door Paul Campbell paul@taniwha.com
(trg)="s5.1">Paul Campbell paul@taniwha.com
(trg)="s6.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmprocinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmprocinfo.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Processor Informatie
(trg)="s1.1">Информация о процессоре
(src)="s2.1">De exact weergegeven informatie is systeem-afhankelijk.
(src)="s2.2">Op sommige systemen kan processorinformatie nog niet weergegeven worden.
(trg)="s2.1">Что именно показывается, зависит от системы. На некоторых платформах информация о процессоре все еще недоступна.
(src)="s3.1">De exacte inhoud van het venster hangt af van de CPU(s) in uw machine, maar het venster is georganiseerd in twee kolommen.
(trg)="s3.1">Точная информация в этом окне зависит от CPU на вашей машине; окно организовано в две колонки. Первая колонка - это параметр, вторая - его значение.
(trg)="s4.1">Авторы раздела
(src)="s4.1">Auteurssectie
(trg)="s5.1">Перевод на русский - Виталий Лопатин vitls@chat.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmsndinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmsndinfo.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Geluidskaart informatie
(trg)="s1.1">Сведения о звуковой плате и драйвере
(src)="s2.1">De exacte informatie die getoond wordt is systeem afhankelijk.
(trg)="s2.1">Что именно показывается, зависит от системы. На некоторых платформах информация о звуковой плате все еще недоступна.
(src)="s2.2">Op sommige systemen kan er nog geen geluidskaart informatie worden getoond.
(trg)="s3.1">Пользователь не может изменять никакие настройки на этой странице.
(src)="s3.1">De gebruiker kan geen instellingen wijzigen op dit tabblad.
(src)="s4.1">Auteurssectie
(trg)="s4.1">Авторы раздела
(trg)="s5.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kcontrol/kcmuseragent.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmuseragent.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Gebruikersagent
(trg)="s1.1">Псевдонимы обозревателя
(src)="s2.1">Inleiding
(trg)="s2.1">Введение
(src)="s3.1">Wanneer Konqueror verbinding maakt met het web om ingformatie op te halen dan wordt er wat identificerende informatie naar de website gestuurd in de vorm van een User Agent header.
(trg)="s3.1">Когда Konqueror отправляет запрос на web-сайт, на сайт отправляется базовая идентификационная информация в форме заголовка описания обозревателя.
(src)="s4.1">Omdat er minimale verschillen zijn in de manier waarop de verschillende browsers functioneren, zijn er bepaalde websites die te veel op één browser leunen en daarom de inhoud in de andere browsers niet goed wordt gerenderd.
(src)="s4.2">Sommige websites zijn slim genoeg om de user agent headers te onderzoeken en deze informatie in de HTML code te verwerken zodat de inhoud goed wordt weergegeven, ongeacht welke browser er wordt gebruikt.
(trg)="s4.1">Из-за некоторых различий в функциональности отображения HTML, сайты, ориентированные на какой-то определенный обозреватель, зачастую могут быть отображены неверно в каком-либо другом обозревателе. Некоторые веб-сайты могут проверять сведения в заголовке и выдавать код HTML в виде, наиболее подходящем для используемой версии обозревателя.
(src)="s5.1">Echter u zult misschien merken dat sommige websites weigeren om fatsoenlijk te werken als u niet een browser heeft die door die site als afdoende wordt herkend.
(src)="s5.2">In die gevallen is het misschien nodig om de website voor de gek te houden door Konqueror zichzelf voor te laten doen als een andere browser door de user agent header aan te passen.
(trg)="s5.1">Временами вы можете обнаружить, что некоторые веб-сайты отказываются корректно функционировать по причине того, что вы используете программу, которую сайт не признает как как подходящую. В этих случаях вы можете обмануть эти сайты, используя Konqueror, путем подмены названия обозревателя в заголовке описания.
(src)="s6.1">Gebruik
(trg)="s6.1">Использование
(src)="s7.1">U kunt deze informatie per website instellen.
(src)="s7.2">Normaalgesproken is de lijst met de naam Ingestelde useragent identificatie leeg zodat Konqueror altijd de standaard user agent header stuurt.
(trg)="s7.1">В этом модуле Центра управления KDE вы можете указать строку описания, которой будет представлять себя Konqueror. Можно настроить эту информацию отдельно для каждого сайта. Обычно список сайтов, для которых существуют подобные настройки, не заполнен, поэтому Konqueror будет использовать строку описания по умолчанию.
(src)="s8.1">Om een nieuwe agent verbinding te maken klikt u op de Nieuw knop.
(src)="s8.2">Typ de naam van de server of het domein in in het tekstveld met de naam Wanneer met de volgende site verbonden wordt aan de bovenkant van het verschenen dialoogvenster.
(trg)="s8.1">Для настройки новой строки описания для определенного сайта введите имя сервера или домена в поле сверху, отмеченное как При соединении с.... Учтите, что вы не можете использовать символ * в этом поле. В то же время строка kde.org будет обозначать все хосты в домене kde.org.