# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Das Handbuch zu KDE su
(src)="s2.1"> KDE su ist eine graphische Oberfläche für den UNIX-Befehl su.
(trg)="s1.1"> KDE su ハンドブック

(src)="s4.2"> KDE su ist eine graphische Oberfläche für den UNIX-Befehl su in KDE.
(src)="s4.3">Dies ermöglicht Ihnen, ein Programm mit einer anderen Benutzerkennung auszuführen, indem Sie das Passwort dieses Benutzers angeben.
(trg)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.

(src)="s4.4"> KDE su hat keine speziellen Systemrechte; es benutzt den Befehl su.
(src)="s5.1"> KDE su hat eine zusätzliche Funktion:
(trg)="s2.2">A copy of the license is included in .

(src)="s5.2">Es kann Passwörter speichern.
(src)="s5.3">Wenn Sie diese Funktion benutzen, müssen Sie das Passwort für jeden Befehl nur einmal eingeben.
(trg)="s3.1"> KDE su は Unix " su" コマンドのためのグラフィカルフロントエンドです。

(src)="s5.4">Weitere Informationen und eine Sicherheitsanalyse finden Sie unter .
(trg)="s4.1">導入

(src)="s6.1">Dieses Programm sollte von der Befehlszeile oder durch .desktop-Dateien gestartet werden.
(src)="s6.2">Obwohl es nach dem Passwort des Systemverwalters ( root) mit Hilfe eines GUI-Dialoges fragt, ist es trotzdem eher ein Befehlszeilen- als ein reines GUI-Programm.
(trg)="s5.1"> KDE su にようこそ! KDE su は、UNIX " su"コマンドの、 Kデスクトップ環境のためのグラフィカルフロントエンドです。 これは、他のユーザーのパスワードを適応することによって、そのユーザーとして、プログラムを実行する事が出来ます。 KDE su は権利のないプログラムであり、システムのsuを使っています。

(src)="s7.1"> KDE su benutzen
(src)="s8.1">Die Befehlszeilen-Parameter sind unterhalb erklärt.
(trg)="s6.1">KDE su は、パスワードを保持する機能が一つ追加されています。この機能を使えば、 コマンド実行の度にパスワードを入力する必要は無くなります。 この機能と、セキュリティー分析についての詳細は、 を御覧下さい。

(src)="s10.1">Dieser Parameter gibt an, dass das Programm mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt wird.
(src)="s10.2">Der Parameter muss einzeln angegeben werden.
(trg)="s7.1">このプログラムは、コマンドライン、もしくは、 .desktopファイルから実行出来ます。 それは、 GUI ダイアログを使って root パスワードを尋ねますが、私は、純粋な GUI プログラムに代る、コマンドラインと GUI のより良い接続法であると考えています。

(src)="s11.1">-f FILE
(src)="s12.1">Dieser Parameter erlaubt den leistungsfähigen Einsatz von KDE su bei .desktop Dateien.
(trg)="s8.1">インストール

(src)="s12.2">Er weist KDE su an, die Datei, die mit FILE angegeben wurde, zu untersuchen.
(trg)="s9.1">ダウンロード

(src)="s12.3">Wenn der aktuelle Benutzer Schreibrechte auf die Datei hat, wird die Datei unter seinem Namen ausgeführt.
(src)="s12.4">Wenn er keine Schreibrechte hat, wird die Datei unter dem Benutzernamen USER (Voreinstellung:
(trg)="s10.1"> KDE su は現在、KDE CVS の kdebase に入っています。 全ての (2.x) KDE ディストリビューションに含まれているはずです。 あなたもまた、私の ftp://skynet.stack.nl/pub/users/geertj/ にあるホームページからKDE 1.x バージョンを入手することが出来ます。

(src)="s13.1">-t
(src)="s14.1">Terminal-Ausgabe einschalten.
(trg)="s11.1">コンパイル

(src)="s14.2">Dieser Parameter schaltet das Speichern von Passwörtern aus.
(src)="s14.3">Dies ist hauptsächlich für Debugging-Zwecke interessant.
(trg)="s12.1"> KDE su は kdebase に入っていて、あなたは既に持っています、もしくは、 kdebase をインストールする時に入手します。

(src)="s14.4">Wenn Sie eine Anwendung benutzen wollen, die im Konsolen-Modus läuft, sollten Sie stattdessen den Standardbefehl su verwenden.
(src)="s15.1">-n
(trg)="s13.1">KDE 1.xバージョンをコンパイルするには、次のようにして下さい。

(src)="s16.1">Das Passwort nicht speichern.
(src)="s16.2">Dieser Parameter schaltet das Ankreuzfeld Passwort beibehalten im Passwort-Dialog aus.
(trg)="s14.1">最後のステップはrootで実行する必要があります。インストール行程は システムワイドなKDEディレクトリに書き込める必要があるためです。

(src)="s17.1">-q
(src)="s19.1">-d
(trg)="s15.1"> KDE su の使い方

(src)="s21.1">-v
(src)="s22.1">Versionsinformationen anzeigen und Programm beenden.
(trg)="s16.1"> KDE su の使い方は簡単です。文法は次のようになっています。

(src)="s23.1">--help
(src)="s24.1">Hilfe anzeigen.
(trg)="s17.1">コマンドラインオプションの説明は次のようになっています。

(src)="s25.1">-s
(src)="s26.1">Den kdesu-Dämon anhalten.
(trg)="s18.1">-c PROGRAM

(src)="s26.2">Weitere Details finden Sie unter .
(trg)="s20.1">-f FILE

(src)="s27.1">Einrichtung
(src)="s28.1"> KDE su wird mit dem Kontrollmodul passwords ausgeliefert.
(trg)="s21.1">このオプションは .desktop ファイルにおいて、 KDE su を効率的に使う事が出来ます。 これは、 FILE によって指定されたファイルをテストするということを KDE su に伝えます。 もし、このファイルが現在のユーザーによって書き換え可能であれば、 KDE su は現在のユーザーとしてそのコマンドを実行します。 もし、書き込み可能でなければ、ユーザー USER (デフォルトは root) として、そのコマンドを実行します。

(src)="s29.1">Anzeigemodus
(trg)="s23.1">-t

(src)="s30.1">Hier lässt sich festlegen, wie Ihre eingegebenen Zeichen auf dem Bildschirm erscheinen.
(src)="s30.2">Mögliche Einstellungen sind: ein Stern pro Zeichen, drei Sterne pro Zeichen oder keine Rückmeldung auf dem Bildschirm.
(trg)="s24.1">ターミナル出力を有効にします。 これはパスワード保持を無効にします。 これは、広く、デバッグ用途に使用します。 もし、コンソールモードのアプリケーションを使いたい時には、 代わりに標準の " su" を使います。

(src)="s30.3">Die Voreinstellung ist "ein Stern pro Zeichen".
(src)="s31.1">Passwörter speichern
(trg)="s25.1">-n

(src)="s32.1">Sie können Passwörter in KDE su speichern, indem Sie das Einstellungsfeld Passwörter speichern ankreuzen.
(src)="s32.2">In dem Textfeld darunter können Sie angeben, wieviele Minuten lang das Passwort gespeichert werden soll.
(trg)="s26.1">パスワードを保持しません。 これは、パスワードダイアログの " keep password" チェックボックスを無効にします。

(src)="s32.3">Standardmäßig werden keine Passwörter gespeichert.
(trg)="s27.1">-q

(src)="s33.1">Interne Funktionsweise
(trg)="s28.1">無言モードです。

(src)="s34.1">X-Authentifizierung
(trg)="s29.1">-d

(src)="s35.1">Wenn Sie keine X-Cookies benutzen, sind Sie auf sich alleine gestellt.
(trg)="s30.1">デバッグ情報を表示します。

(src)="s35.2"> KDE su wird dies erkennen und kein Cookie hinzufügen.
(trg)="s31.1">-v

(src)="s35.3">Sie müssen sich vergewissern, dass der Systemverwalter berechtigt ist, auf die Anzeige zuzugreifen.
(trg)="s32.1">バージョン情報を表示して終了します。

(src)="s36.1">Schnittstelle zu su
(trg)="s33.1">-h

(src)="s37.1"> KDE su benutzt das Systemkommando su, um Rechte zu erhalten.
(src)="s37.2">In diesem Abschnitt wird erklärt, wie KDE su dabei vorgeht.
(trg)="s34.1">いくつかのヘルプを表示します。

(src)="s38.1">Weil manche su-Implementierungen ( z.B. die von Red Hat) keine Passwörter von StdIn lesen, erstellt KDE su ein pty/tty-Paar und führt su mit den Standard-Dateibeschreibungen aus, die durch das tty übergeben werden.
(src)="s39.1">Um anstelle einer interaktiven Shell einen Befehl auszuführen, den der Benutzer auswählt, benutzt KDE su den Parameter -c mit dem Befehl su.
(trg)="s35.1">-s

(src)="s39.2">Dieser Parameter wird von jeder bekannten Shell verstanden, sodass er portabel einsetzbar sein sollte. su übergibt den Parameter -c an die Shell desjenigen Benutzers, unter dessen ID der Befehl ausgeführt werden soll.
(trg)="s36.1">kdesu デーモンを停止します。 を御覧下さい。
(trg)="s37.1">設定

(src)="s39.3">Diese Shell führt dann das Programm aus.
(trg)="s39.1">エコーモード

(src)="s40.1">Statt den Befehl des Benutzers direkt mit su auszuführen, führt KDE su das kleine Unterprogramm kdesu_stub aus.
(src)="s40.2">Dieses Unterprogramm, das unter der ID des Zielbenutzers läuft, fordert einige Informationen von KDE su über über den pty/tty Kanal an (stdin und stdout des Unterprogramms).
(trg)="s40.1">これは、入力されるどのような文字列をスクリーンにエコーさせるかの設定です。 可能な選択肢は、一文字ごとにスター、三つのスター、もしくは、全くエコーしない、です。 デフォルトは、一文字ごとにスター、となっています。

(src)="s40.3">Danach wird das Programm des Benutzers ausgeführt.
(trg)="s41.1">パスワードを保持

(src)="s40.4">Folgende Informationen werden übergeben: die X-Anzeige, ein X-Authentifizierungs-Cookie (wenn verfügbar), die Variable PATH und der auszuführende Befehl.
(src)="s40.5">Der Grund für die Benutzung eines Unterprogramms ist der X-Cookie.
(trg)="s42.1">" keep password" チェックボックスにチェックすることで、 入力したパスワードを KDE su に覚えさせることが出来ます。 チェックすると、タイムアウト値を下方のテキストフィールドに入力出来るようになります。 これは、パスワードが記憶される時間で、単位は分になっています。 デフォルトでは、パスワード保持しない、になっています。

(src)="s40.6">Dieser beinhaltet sensible Informationen und kann deshalb nicht über die Befehlszeile übergeben werden.
(src)="s41.1">Passwort-Überprüfung
(trg)="s43.1">内部

(src)="s42.1">Passwörter speichern
(src)="s43.1">Um es Ihnen so einfach wie möglich zu machen, enthält KDE su eine Funktion Passwort beibehalten.
(trg)="s44.1">X 認証

(src)="s43.2">Falls Sie sich für die Sicherheit dieser Funktion interessieren, sollten Sie diesen Absatz lesen.
(src)="s44.1">Indem Sie KDE su erlauben, die Passwörter zu speichern, entsteht eine (kleine) Sicherheitslücke in Ihrem System.
(trg)="s45.1">実行したプログラムは root ユーザー ID にて実行され、 一般的にあなたの X ディスプレイにアクセスする権限はありません。 KDE su はあなたのディスプレイのための認証クッキーを一時的な .Xauthorityファイルに加えることによって権限を得ています。 コマンドが終了すると、このファイルは取り除かれます。

(src)="s44.2"> KDE su erlaubt niemandem außer Ihnen mit Ihrer Benutzer-ID, diese Passwörter zu benutzen.
(src)="s44.3">Wenn Sie allerdings nicht aufpassen, kann das Sicherheitslevel des Systemverwalters ( root) auf das eines normalen Benutzers (Ihre Benutzer-ID) herabgesetzt werden.
(trg)="s46.1">もし、あなたが Xクッキーを使わないのであれば、自己責任です。 KDE su は、これを検出し、クッキーを加えませんが、 root があなたのディスプレイにアクセス出来るようにしておかなければなりません。

(src)="s44.4">Ein Hacker, der versucht, in Ihren Zugang einzubrechen, würde dann Zugang zu den Funktionen von root erhalten.
(src)="s44.5"> KDE su versucht dies zu verhindern.
(trg)="s47.1"> su へのインターフェース

(src)="s44.6">Das Sicherheitskonzept, das benutzt wird, ist angemessen sicher, zumindest nach bestem Wissen des Autors.
(src)="s44.7">Das Konzept wird hier weiter erklärt.
(trg)="s48.1">> KDE su は権限を取得するのに、システムの " su" を使用します。 この章では、 KDE su はどのようにこれをするのかの詳細を説明します。

(src)="s45.2">Der Dämon nimmt auf einem UNIX-Socket in /tmp Befehle entgegen.
(src)="s45.3">Die Zugriffsrechte des Sockets sind auf 0600 eingestellt, sodass nur Ihre Benutzer-ID Verbindungen zu dem Socket aufbauen kann.
(trg)="s49.1">いくつかの su の実装 ( 例えば、Redhatの su)では、 標準入力( stdin)からのパスワード読み込みを使わないので、 KDE su は、 pty/tty のペアを作成し、 tty に接続されたそれ自身の標準ファイルディスクリプターにて " su" を実行します。

(src)="s45.4">Wenn Passwort beibehalten aktiviert wurde, führt KDE su Befehle durch diesen Dämon aus.
(src)="s45.5"> KDE su schreibt dann den Befehl und das Passwort des Systemverwalters auf den Socket.
(trg)="s51.1"> su を使って直接ユーザーコマンドを実行する代わりに、 KDE su は kdesu_stub と呼ばれる小さな スタブプログラムを実行します。 この スタブ(対象のユーザーとして実行されるている)は 、 いくつかの情報を pty/tty チャンネル(スタブの標準入出力)越しに KDE su に要求し、 それから、ユーザーのプログラムを実行します。 渡される情報は、Xディスプレイ、(可能であれば)X 認証クッキー、 環境変数 PATH、そして、実行するコマンド、となっています。 スタブプログラムが使われる理由は、 X クッキーはプライベートな情報であるためで、コマンドラインに渡すことが出来ないのです。

(src)="s45.6">Der Dämon führt dann mit Hilfe von su den Befehl, wie oben beschrieben, aus.
(trg)="s52.1">パスワードのチェック

(src)="s45.7">Danach werden Befehl und Passwort nicht gelöscht, sondern für eine bestimmte Zeit zwischengespeichert.
(src)="s45.8">Diese Zeit wird dem Kontrollmodul entnommen.
(trg)="s53.1"> KDE su は入力されたパスワードをチェックし、正しくなければエラーメッセージを返します。 パスワードチェックは、テストプログラム /bin/true を実行することによって行われます。 これが成功すると、パスワードは正しいと、想定されます。

(src)="s45.9">Wenn jetzt eine andere Anfrage für den Befehl in der angegebenen Zeit kommt, muss der Benutzer das Passwort nicht nochmals eingeben.
(trg)="s54.1">パスワード保持

(src)="s45.10">Um zu verhindern, dass Hacker, die in Ihren Zugang eingedrungen sind, Passwörter stehlen, wird der Dämon mit den Parametern set-group-id nogroup eingerichtet.
(src)="s45.11">Dies sollte alle normalen Benutzer (Sie eingeschlossen) daran hindern, Passwörter von dem Prozess kdesud zu bekommen.
(trg)="s55.1">便利になるように、 KDE su は "keep password"機能を実装しています。もし、あなた がセキュリティーに興味があれば、この項を読むべきです。

(src)="s45.12">Der Dämon setzt außerdem die Umgebungsvariable DISPLAY auf den Wert, den der Dämon hatte, als er gestartet wurde.
(src)="s45.13">Das Einzige, was ein Hacker demnach tun könnte, wäre Anwendungen auf Ihrer Anzeige auszuführen.
(trg)="s56.1"> KDE su にパスワードを保持させる事は、あなたのシステムに(小さな)セキュリティーホールを作ることになります。 明らかに、KDE su は、あなたのユーザー ID を除いて誰にも、パスワードを使う事を許してはいませんが、 もし、注意せずに使うのならば、これは、rootのセキュリティーレベルを一般ユーザー(あなた) のセキュリティーレベルへと下げてしまう事になります。 あなたのアカウントに討ち入ったクラッカーは、root 権限を取得することになります。 KDE su はこれを防ごうと努めます。これを使うセキュリティー策は、少なくとも私の考えでは、 合理的に安全であり、ここで説明します。
(trg)="s57.1"> KDE su は、 kdesud というデーモンを使います。 デーモンは /tmp にあるUNIXソケットにコマンドを教えます。 ソケットのモードは 0600 なので、だた、あなたのユーザー IDのみがそれに接続することが出来ます。 パスワード保持が有効になっていると、 KDE su はこのデーモンを通してコマンドを実行します。 それは、上記にあるように、コマンドとroot のパスワードをそのソケットに書き込み、 そして、デーモンは " su" を使ってそのコマンドを実行します。 このあと、コマンドと、パスワードは捨てられません。代わって、それらは指定された時間だけ保持されます。 これは、コントロールモジュールの中のタイムアウト値です。 もし、この期間中に、同じコマンドの他のリクエストが来ても、クライアントはパスワードを入力する必要はありません。 あなたのアカウントを打破したクラッカーがデーモンからパスワードを盗む(例えば、デバッガを使って)のを防ぐために、 デーモンは set-group-id nogroup でインストールされています。 これは、全ての一般ユーザー(あなたを含めて)が、 kdesud プロセスからパスワードを取得することを防ぐはずです。 また、デーモンは環境変数 DISPLAYに、デーモンが起動された時のその値をセットします。 クラッカーが唯一することの出来るのは、アプリケーションをあなたのディスプレイ上で実行する、ということだけです。

(src)="s46.1">Ein Schwachpunkt in diesem Sicherheitskonzept ist die Tatsache, dass die auszuführenden Programme wahrscheinlich nicht nach Sicherheitsgesichtpunkten geschrieben wurden (z.B. setuid root Programme).
(src)="s46.2">Dies bedeutet, dass diese Programme Puffer-Überläufe oder andere Probleme enthalten könnten, die ein Hacker ausnützen könnte.
(trg)="s58.1">この解決策の弱点は、恐らく、あなたが実行するプログラムはセキュリティーを考慮にいれて書かれていない、いう点です。 (例えば、setuid のrootのプログラムなど。) これは、それらのプログラムはバッファーオーバーラン、もしくは、その他の問題を持っている可能性があるということを意味していて、 そして、クラッカーはそれらの問題を見付け出すことが出来ます。

(src)="s47.1">Die Benutzung der Funktion zum Speichern der Passwörter ist ein Kompromiss zwischen Sicherheitsansprüchen und Komfort.
(src)="s47.2">Überdenken Sie dies bitte und entscheiden Sie selbst ob Sie diese Funktion benutzen wollen oder nicht.
(trg)="s59.1">パスワード保持機能を使用するかどうかは、セキキュリティーと便利さの兼ね合いに依ります。 その機能を使いたいかどうかを良く考えて、自分で決めることを、私は勧めます。

(src)="s49.1">KDE su
(src)="s50.1">Copyright 2000 Geert Jansen
(trg)="s60.1">作者

(src)="s51.1"> KDE su wurde von Geert Jansen geschrieben.
(src)="s51.2">Es basiert ein wenig auf Pietro Iglios KDE su, Version 0.3.
(trg)="s61.1">KDE su

(src)="s51.3">Pietro und Geert Jansen sind übereingekommen, dass Geert Jansen das Programm in Zukunft pflegen wird.
(src)="s52.1">Der Autor ist unter folgender Adresse zu erreichen: g.t.jansen@stud.tue.nl.
(trg)="s62.1">Copyright 2000 Geert Jansen

(src)="s52.2">Bitte schicken Sie ihm alle Fehler die Sie finden, sodass er Sie entfernen kann.
(src)="s52.3">Wenn Sie Vorschläge zu diesem Programm haben können Sie Geert Jansen gerne anschreiben.
(trg)="s63.1"> KDE su は Geert Jansen によって書かれました。 Pietro Iglio の KDE su バージョン 0.3 に基づいたsomewhatです。 Pietro と 私は、将来私がこのプログラムの保守をしていくことに合意しています。

(src)="s55.1"> KDE su ist Teil des KDE-Projekts http://www.kde.org/.
(src)="s56.1"> KDE su können Sie im kdebase-Paket finden auf ftp://ftp.kde.org/pub/kde/, der Haupt- FTP-Site des KDE-Projekts.
(trg)="s64.1">作者とは g.t.jansen@stud.tue.nl へのメールで連絡を取ることが出来ます。 バグがあれば、それを私がf修正出来るように、連絡して下さい。 もし提案があれば、気楽に連絡してください。

(src)="s57.1">Kompilieren
(src)="s58.1">Um KDE su auf Ihrem System zu kompilieren und zu installieren, schreiben Sie das Folgende in das Hauptverzeichnis in der KDE su-Distribution:
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

(src)="s59.1">Da KDE su autoconf und automake benutzt, sollte es dabei keine Schwierigkeiten geben.
(src)="s59.2">Sollten dennoch Probleme auftauchen, wenden Sie sich bitte an die KDE-Mailinglisten.
(trg)="s65.1">This program is licensed under the terms of the Artistic License.

# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen
(trg)="s1.1">KDE チームと連絡を取る

(src)="s2.1">Mailing-Listen
(trg)="s2.1">メーリングリスト

(src)="s3.1">Es existieren einige KDE-Mailinglisten.
(src)="s3.2">Die aktuellen sind unten aufgelistet.
(trg)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。

(src)="s3.3">Ältere Artikel können im Mailinglisten-Archiv recherchiert werden.
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s5.1">KDEについての全般的な話題

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s5.1">Für allgemeine Diskussionen
(trg)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s7.1">Ankündigungen neuer KDE-Anwendungen
(trg)="s9.1">ユーザーの相互協力

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s9.1">Benutzer helfen sich gegenseitig
(trg)="s11.1">開発者用です。

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s11.1">Diskussionsplattform für (externe) Entwickler von KDE-Programmen.
(trg)="s13.1">ライセンスに関する議論
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s11.2">Gelegentlich kommentiert von Mitgliedern des Kern-Teams.
(trg)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s13.1">Diskussion über Lizenz-Angelegenheiten
(trg)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s15.1">Diskussionen über das Erscheinungsbild und das Verhalten von KDE
(trg)="s19.1">国際化とドキュメントの発行

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/

(src)="s17.1">Erstellen von Symbolen und andere künstlerische Dinge
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。

(src)="s19.1">Für Leute, die sich für das Schreiben von KDE-Dokumentation interessieren.
(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。

(src)="s21.1">Internationalisierung, Übersetzung und Dokumentation
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/
(trg)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。

(src)="s23.1">Für Informationen über sprach- und Länder-spezifische Dinge, wie Benutzer-Mailinglisten und Webseiten, schauen Sie bitte unter oben genannter URL nach.
(src)="s24.1">Bitte geben Sie ihre richtige E-Mail-Adresse statt der Worte " Ihre-Mail-Adresse " an.
(trg)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。

(src)="s24.2">Geben Sie ansonsten keinen Text ein.
(trg)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。

(src)="s24.3">Auch keine Signatur oder Ähnliches, da dies den Mailserver verwirren könnte, der Ihre Anforderung bearbeitet.
(src)="s25.1">Bitte geben Sie ihre richtige E-Mail-Adresse statt der Worte " Ihre-Mail-Adresse " an.
(trg)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。

(src)="s25.2">Geben Sie ansonsten keinen Text ein.
(trg)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser

(src)="s25.3">Auch keine Signatur oder Ähnliches, da dies den Mailserver verwirren könnte, der Ihre Anforderung bearbeitet.
(trg)="s30.1">一般ユーザ向け
(trg)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper

(src)="s26.1">Die oben aufgelisteten Adressen sind nur zum Abonnieren und Kündigen.
(trg)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(trg)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa

(src)="s26.2">Wenn Sie die Mailingliste einmal abonniert haben, werden Sie eine Nachricht erhalten, die Ihnen mitteilt, wie Sie Nachrichten an die Mailingliste senden und wie Sie die Einstellungen für Ihr Abonnement ändern.
(trg)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。

(src)="s27.1">Bitten schicken Sie keine Nachrichten an die obigen Adressen, wenn Sie eigentlich an eine der Liste schreiben wollen.
(trg)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。

(src)="s28.1">Bitte benutzen Sie kein HTML um Ihre Anfrage zu schicken, da es dem Mailserver erschwert, Ihre Anfrage zu bearbeiten.
(src)="s28.2">Wenn die Adresse, unter der Sie die E-Mail verschicken, die gleiche ist wie die, unter der Sie die Mailing-Liste abonnieren wollen, können Sie die Adresse in der Betreffzeile weglassen.
(trg)="s38.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。

(src)="s29.1">Kontakt mit den KDE-Entwicklern aufnehmen
(trg)="s39.1">KDE開発者の連絡先

(src)="s30.1">Kontaktadressen für Entwickler finden Sie in der Dokumentation zu den einzelnen Anwendungen.
(trg)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。

(src)="s31.1">Offizieller Kontakt
(trg)="s41.1">公式な連絡先

(src)="s32.1">Bitte besuchen Sie unsere Seite der Offiziellen Repräsentanten, wenn Sie mit KDE offiziell in Kontakt treten wollen.
(trg)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。
(trg)="s43.1">詳細情報

(src)="s33.1">Weitere Informationen
(trg)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。

(src)="s34.1">Weitere Informationen zu KDE finden Sie unter http://www.kde.org/.
(trg)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。

# KDEdoc/kde_de/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Über diese FAQ
(trg)="s1.1">この FAQについて

(src)="s2.1">Was können Sie tun, um bei dieser FAQ zu helfen?
(trg)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?

(src)="s3.3">Noch besser, schicken Sie uns über alles, wovon Sie denken, dass es unklar ist, oder dazu, wie man es verständlicher ausdrücken könnte.
(src)="s3.4">Unsere E-Mail-Adresse (für englische Nachrichten) ist kde-faq@kde.org.
(trg)="s3.1">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。