# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kalarmd.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kalarmd.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Alarm Daemon
(trg)="s1.1">Démon d'alarme
(src)="s2.1">This module allows you to configure KAlarmd, the alarm daemon from the kdepim package.
(src)="s2.2">It will not be available if you have not installed this package.
(trg)="s2.1">Ce module vous permet de configurer KAlarmd, le démon d'alarme du paquetage kdepim.
(src)="s3.1">There are only two options for this module:
(src)="s4.1">Start alarm daemon automatically at login
(trg)="s2.2">Il n'est pas disponible si vous n'avez pas installé ce paquetage.
(src)="s5.1">Check this to start the alarm daemon whenever you start a KDE session.
(trg)="s3.1">Démarrer le démon d'alarme automatiquement à la connexion
(src)="s6.1">Check interval [minutes]
(src)="s7.1">How long (in minutes) the alarm daemon should wait between checks for alarms coming due.
(trg)="s4.1">Cochez ceci pour démarrer le démon d'alarme quand vous démarrez la session KDE.
(src)="s8.1">These settings apply to every application which uses the alarm daemon.
(trg)="s5.1">Vérifier l'intervalle [minutes]
(src)="s8.2">Currently, the applications which use it include KOrganizer and KAlarm.
(src)="s8.3">For more information, see their respective handbooks.
(trg)="s6.1">Combien de temps (en minutes) le démon d'alarme doit attendre entre deux vérifications des alarmes à venir.
(src)="s9.1">Section Author
(trg)="s7.1">Auteurs de la section
(src)="s10.1">Lauri Watts lauri@kde.org
(trg)="s8.1">Lauri Watts lauri@kde.org
(src)="s11.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s9.1">Traduction française de la documentation par Gérard Delafond gerard@delafond.org
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmaccess.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmaccess.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Accessibility
(trg)="s1.1">Accessibilité
(src)="s2.1">Introduction
(trg)="s2.1">Introduction
(src)="s3.1">This module is designed to help users who have difficulty hearing audible cues, or who have difficulty using a keyboard or mouse.
(src)="s4.1">The module is divided into three tabs:
(trg)="s3.1">Ce module est conçu pour aider les utilisateurs qui ont des difficultés à entendre, à utiliser un clavier ou une souris.
(src)="s4.2"> Bell , Keyboard , Mouse .
(trg)="s4.1">Cloche
(src)="s5.1">Bell
(src)="s6.1">This panel is divided into an Audible Bell section and a Visible Bell section.
(trg)="s5.1">Cet onglet est divisé en une section Cloche auditive et une section Cloche visuelle.
(src)="s7.1">The top check box labelled Use System bell, determines whether the normal System bell rings.
(src)="s7.2">If this option is disabled, the System bell will be silenced.
(trg)="s6.1">La case à cocher du haut intitulée Utiliser la cloche du système détermine si la cloche système sera utilisée.
(src)="s8.1">The next check box down can be used to play a different sound whenever the system bell is triggered.
(trg)="s6.2">Si cette option n'est pas activée, la cloche système sera rendue silencieuse.
(src)="s8.2">To activate, place a mark in the check box labelled Use customised bell, and enter the complete pathname to the sound file in the text box labelled Sound to Play.
(trg)="s7.1">Pour les utilisateurs qui ne peuvent pas entendre la cloche système, ou pour ceux dont l'ordinateur ne peut émettre de son, KDE propose une cloche visuelle.
(src)="s8.3">If you want, you can select the Browse button to navigate through your filesystem to find the exact file.
(trg)="s7.2">Cette cloche peut être configurée pour inverser l'écran, ou pour afficher rapidement une couleur en travers de l'écran.
(src)="s9.1">For those users who have difficulty hearing the System bell, or those users who have a silent computer, KDE offers the Visible bell.
(trg)="s8.1">Vous pouvez alors choisir entre Inverser les couleurs de l'écran et Faire clignoter l'écran.
(src)="s9.2">This bell can be configured to invert the screen, or to flash a colour across the screen.
(trg)="s8.2">Avec Inverser les couleurs de l'écran, toutes les couleurs de l'écran seront inversées.
(src)="s10.1">To use the visible bell, first place a mark in the check box labelled Use visible bell.
(trg)="s8.3">Si vous choisissez Faire clignoter l'écran, vous pouvez préciser la couleur à droite de la sélection Faire clignoter l'écran.
(src)="s11.1">You can then select between Invert screen, or Flash screen.
(trg)="s9.1">Clavier
(trg)="s10.1">Il y a trois sections dans cet onglet.
(src)="s11.2">If you select Invert screen, all colours on the screen will be reversed.
(trg)="s11.1">Utilisation de l'automaintien des touches
(src)="s11.3">If you choose Flash screen, you can choose the colour by clicking the button to the right of the Flash screen selection.
(trg)="s12.1">On trouve aussi dans cette section une case à cocher nommée Verrouiller les touches automaintenues.
(src)="s12.1">The slider bar can be used to adjust the duration of the visible bell.
(src)="s12.2">The default value is 500ms, or half a second.
(trg)="s12.2">Si cette case est cochée, alors les touches Alt, Ctrl, et &Maj; restent sélectionnées jusqu'à ce qu'elles soient désélectionnées par l'utilisateur.
(src)="s13.1">Keyboard
(src)="s14.1">There are three sections to this panel.
(trg)="s13.1">L'utilisateur actionne la touche &Maj;, puis sur la touche F.
(src)="s15.1">Use Sticky Keys
(trg)="s13.2">L'ordinateur traduit ceci en F .
(src)="s16.1">If this option is enabled, the user can press and release the Shift, Alt or Ctrl keys, and then press another key to get a key combo (example:
(trg)="s13.3">Maintenant si l'utilisateur tape un p, l'ordinateur interprète ceci comme la lettre p (pas de Majuscule).
(src)="s17.1">Also in this section is a check box labelled Lock Sticky Keys.
(trg)="s14.1">L'utilisateur actionne la touche &Maj;, puis sur la touche F.
(src)="s17.2">If this check box is enabled, the Alt, Ctrl and Shift keys stay selected until they are de-selected by the user.
(src)="s18.1">As an example:
(trg)="s14.2">L'ordinateur traduit ceci en F .
(trg)="s14.3">Maintenant si l'utilisateur tape un p, l'ordinateur interprète ceci comme P .
(src)="s19.1">With Lock Sticky Keys disabled:
(trg)="s15.1">Touches lentes
(src)="s20.1">The user presses the Shift key, then presses the F key.
(src)="s20.2">Now if the user types a p, the computer interprets this as the letter p (no shift).
(trg)="s16.1">Si cette option est activée, l'utilisateur devra garder la touche enfoncée pendant une certaine durée (ajustable avec la glissière) avant que la frappe ne soit acceptée.
(src)="s21.1">With Lock Sticky Keys enabled:
(src)="s22.1">The user presses the Shift key, then presses the F key.
(trg)="s16.2">Cela permet d'éviter les appuis de touches accidentels.
(src)="s23.1">Slow keys
(trg)="s17.1">Touches non répétées
(src)="s24.1">If this option is enabled, the user must hold the key down for a specified period of time (adjustable with the slider) before the keystroke will be accepted.
(trg)="s18.1">Si cette option est activée, l'utilisateur devra attendre un certain temps (ajustable avec la glissière) avant que le prochain appui de touche ne soit accepté.
(src)="s24.2">This helps prevent accidental key strokes.
(trg)="s18.2">Cela empêche la répétition de l'appui d'une touche chez les personnes souffrant de tremblements.
(src)="s25.1">Bounce keys
(trg)="s19.1">Navigation à la souris
(src)="s26.1">If this option is enabled, the user must wait a specified delay (configurable with the slider) before the next key press can be accepted.
(trg)="s20.1">La navigation au clavier concerne les personnes ayant des difficultés avec les trackballs, les tablettes numériques et les souris.
(src)="s26.2">This prevents accidental multiple key strokes.
(src)="s27.1">Mouse navigation
(trg)="s20.2">Ces utilisateurs peuvent configurer KDE pour utiliser les touches fléchées du pavé numérique à la place de la souris.
(src)="s28.1">Keyboard navigation helps people who have difficulty with track-balls, digital tablets and mice.
(trg)="s21.1">Pour activer cette option, cochez la case intitulée " Déplacer la souris avec le clavier (avec le pavé numérique)".
(src)="s28.2">These users can now configure KDE to use the arrow keys on the numeric keypad as a replacement.
(src)="s29.1">To enable this option, place a mark in the check box labelled Move mouse with keyboard.
(trg)="s22.1">Vous pouvez utiliser les cinq glissières pour ajuster le Délai de répétition, l' Intervalle de répétition, la Durée d'accélération, la Vitesse maximale et le Profil d'accélération selon vos goûts.
(src)="s30.1">You can use the 5 sliders to adjust the Acceleration delay, Repeat interval, Acceleration time, Maximum speed and Acceleration profile to your comfort.
(trg)="s23.1">Auteurs de la section
(trg)="s24.1">Cette section a été écrite par Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com.
(src)="s31.1">Section Author
(src)="s32.1">This section written by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s25.1">Elle a été traduite en français par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr et Éric Bischoff e.bischoff@noos.fr.
(src)="s33.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s26.1">La traduction a été relue par Thibaut Cousin cousin@in2p3.fr.
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmbell.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmbell.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">System bell
(trg)="s1.1">Cloche du système
(src)="s2.1">The system bell or beep is a feature of the X server, which attempts to make good use of the available hardware.
(trg)="s2.1">La cloche ou sonnerie système est une fonctionnalité du serveur X.
(trg)="s2.2">Ce dernier essaie de tirer profit du matériel existant.
(src)="s3.1">It isn't always possible for the X server to actually make a beep sound with exactly the parameters selected due to hardware limitations.
(trg)="s3.1">Le serveur X ne peut pas toujours produire un son correspondant exactement aux paramètres sélectionnés en raison des limitations du matériel.
(src)="s3.2">For example, on most PCs, volume control is not very good so the X server seems to fake low volume with a reduced duration of the sound.
(trg)="s3.2">Par exemple, avec la plupart des ordinateurs de type PC, le contrôle du volume n'est pas très précis.
(src)="s3.3">Thus, if the settings don't seem to do anything, this is because the X server and/or the hardware don't support anything better.
(src)="s4.1">Users are able to set the following parameters for the bell:
(trg)="s3.3">Le serveur X simule donc un faible volume en réduisant la durée d'émission du son.
(trg)="s3.4">Par conséquent, si modifier les paramètres semble ne rien changer, cela est probablement dû au fait que le serveur X et/ou le matériel ne peuvent pas faire mieux.
(src)="s5.1">volume (percentage of maximum volume)
(trg)="s4.1">Le volume (pourcentage du volume maximum)
(src)="s6.1">pitch (in Hz)
(trg)="s5.1">La fréquence (en Hertz)
(src)="s7.1">duration (in milliseconds)
(trg)="s6.1">La durée (en millisecondes)
(src)="s8.1">You can use the test button to hear how the current settings will sound.
(trg)="s7.1">Auteurs de la section
(trg)="s8.1">Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org
(src)="s9.1">Section Authors
(src)="s10.1">Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org
(trg)="s9.1">Elle a été convertie pour KDE 2.0 par Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com.
(src)="s11.1">Converted to KDE 2.0 by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s10.1">Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr et Éric Bischoff e.bischoff@noos.fr
(src)="s12.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s11.1">La traduction a été relue par Thibaut Cousin cousin@in2p3.fr.
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmblockdev.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmblockdev.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Block Devices
(trg)="s1.1">Périphériques
(src)="s2.1">The module window displays the available file devices and some information about each device.
(trg)="s2.1">Cette boîte de dialogue affiche les systèmes de fichiers disponibles et quelques informations pour chaque périphérique.
(src)="s2.2">It also allows you to control mount points, and mount/unmount devices.
(src)="s3.1">Normally, the following pieces of information are shown in this tab:
(trg)="s2.2">Elle vous permet également de configurer les points de montage et le montage/démontage des périphériques.
(src)="s4.1">an icon depicting the type of storage
(trg)="s3.1">Une icône qui décrit le type de stockage
(src)="s5.1">file format
(src)="s6.1">total size
(trg)="s4.1">Le format de fichier
(src)="s7.1">mount point
(trg)="s5.1">La taille totale
(src)="s8.1">free disk space
(trg)="s6.1">Le point de montage
(src)="s9.1">the percentage of space used as a number and as a graph.
(trg)="s7.1">L'espace disque disponible
(src)="s10.1"> Left clicking on the header of a particular column sorts the devices according to that variable.
(trg)="s8.1">Le pourcentage d'espace disque utilisé représenté par un nombre et un graphique.
(src)="s10.2">A second left click sorts in the opposite order.
(src)="s11.1"> Right clicking on a row pops up a menu.
(trg)="s9.1">En cliquant avec le bouton droit, on obtient l'affichage d'un menu flottant.
(src)="s11.2">If that device is not currently mounted, the Mount device option is available.
(src)="s11.3">If the device is mounted, it can be unmounted by choosing Unmount device.
(trg)="s9.2">Si le périphérique n'est pas monté, l'option Monter le périphérique est disponible.
(src)="s11.4">Selecting Open filemanager opens a new window with a graphical view of the files on that device.
(src)="s12.1">The appropriate mount and umount commands, and how the file manager is opened from the context menu, can be configured from the kdf application.
(trg)="s9.3">Si le périphérique est monté, il peut être démonté en choisissant l'option Démonter le périphérique Sélectionnez Ouvrir le gestionnaire de fichiers pour ouvrir dans une nouvelle fenêtre une vue graphique des fichiers de ce périphérique.
(src)="s13.1">Section Author
(trg)="s10.1">Les Auteurs
(src)="s14.1">This section is modified from the kdf documentation which was authored by Jonathan Singer jsinger@leeta.net
(trg)="s11.1">Cette section a été modifiée de la documentation de kdf avec l'autorisation de Jonathan Singer jsinger@leeta.net
(src)="s15.1">Modified for KDE 2.0 by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s12.1">Modifiée pour KDE 2.0 par Mike McBride mmcbride@ematic.com
(src)="s16.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s13.1">Traduction française par Gérard Delafond gerard@delafond.org
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmcache.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmcache.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Cache
(trg)="s1.1">Cache
(src)="s2.1">This module also allows you control the size of the local cache directory used by Konqueror.
(trg)="s2.1">Ce module vous permet aussi de contrôle la taille du dossier de cache local utilisé par Konqueror.
(src)="s2.2">Note that each user account on your computer has a separate cache directory, and this directory is not shared with other web browsers such as Netscape.
(trg)="s2.2">Notez que chaque compte utilisateur sur votre ordinateur a un dossier de cache séparé, et son dossier n'est pas partagé avec les autres navigateurs comme Netscape.
(src)="s3.1">Storing local copies of web pages that you have visited allows Konqueror to quickly load their contents on subsequent visits.
(trg)="s3.1">L'enregistrement local de copies de pages web que vous avez visitées vous permet de recharger rapidement leur contenu lors de visites ultérieures.
(src)="s3.2">It will only be necessary to reload the contents from the original site if they have changed since your last visit, or if you click the reload button in Konqueror.
(trg)="s3.2">Il est seulement nécessaire de recharger le contenu du site original s'il a changé depuis votre dernière visite, ou si vous cliquez sur le bouton recharger de Konqueror.
(src)="s4.1">On the other page, labelled Cache, you can see the controls that are related to cache settings.
(trg)="s4.1">Sur l'autre page, libellée Cache, vous pouvez voir les contrôles qui sont liés aux réglages du cache.
(src)="s4.2">If you really don't want any of the web pages you visit to be stored on your computer, you can disable Konqueror's disk cache by clearing the checkbox labelled Use Cache
(trg)="s4.2">Si vous ne voulez vraiment pas avoir de pages web visitées enregistrées sur votre ordinateur, vous pouvez désactiver de cache disque de Konqueror en décochant la case libellée Utiliser un cache.
(src)="s5.1">You can set here how aggressively Konqueror keeps the cache up to date.
(trg)="s5.1">Vous pouvez régler ici avec quelle agressivité Konqueror conserve le cache à jour.
(src)="s5.2"> Keep Cache in sync means that Konqueror will hit the cache for all objects, downloading them if they are not there, and then display the item from the cache.
(trg)="s5.2"> Assurer la synchronisaton du cache signifie que Konqueror cherchera dans le cache tous les objets, les téléchargeant s'ils n'y sont pas, puis affichera l'item du cache.
(src)="s5.3"> Use Cache if possible means that Konqueror will try the cache, and if an object is not there, it will directly download it for display.
(trg)="s5.3"> Utiliser le cache si possible signifie que Konqueror essayera le cache et si un objet n'y est plus, il le téléchargera directement pour l'affichage.
(src)="s5.4"> Offline Browsing Mode means that Konqueror will try the cache, and if an object is not there, it will not attempt to download it from the Internet.
(trg)="s5.4"> Navigation hors ligne signifie que Konqueror essayera le cache et si l'objet n'y est pas, il ne tentera pas de le télécharger sur l'Internet.
(src)="s6.1">You can control the size of the cache by typing a number into the text box labelled Average Cache Size.
(trg)="s6.1">Vous pouvez contrôler la taille du cache en écrivant un nombre dans la boîte de texte libellée Taille du cache disque.
(src)="s6.2">This is the average amount of space in kilobytes that the cache directory is allowed to use.
(trg)="s6.2">C'est la place moyenne en kilooctets que le dossier de cache est autorisé à utiliser.
(src)="s6.3">When the cache grows too large, Konqueror will delete older files to reduce the size of the cache directory.
(trg)="s6.3">Quand le cache devient trop grand, Konqueror supprimera les fichiers les plus anciens pour réduire sa taille.
(src)="s7.1">This is however, only an average, and during a browsing session the cache could become substantially larger.
(trg)="s7.1">Cependant c'est seulement une moyenne et pendant une session, le cache peut devenir nettement plus grand.
(src)="s8.1">You can use the Clear Cache button to empty the cache at any time.
(trg)="s8.1">Vous pouvez utiliser le bouton Vider le cache pour tout effacer à n'importe quel moment.
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmcrypto.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmcrypto.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Encryption Configuration
(trg)="s1.1">Configuration du cryptage
(src)="s2.1">Introduction
(trg)="s2.1">Introduction
(src)="s3.1">Many applications within KDE are capable of exchanging information using encrypted files and/or network transmissions.
(trg)="s3.1">Beaucoup d'applications de KDE sont capables d'échanger des informations en utilisant des fichiers et/ou transmissions réseau cryptés.
(src)="s4.1">Use
(trg)="s4.1">Utilisation
(src)="s5.1">All encryption schemes are only as strong as their weakest link.
(trg)="s5.1">Les systèmes de cryptage ont la solidité de leur maillon le plus faible.
(src)="s5.2">In general, unless you have some previous training/knowledge, it is better to leave this module unchanged.
(trg)="s5.2">En général, à moins que vous n'ayez un entraînement ou une connaissance préalable, il est préférable de laisser ce module inchangé.
(src)="s6.1">The options within this module can be divided into two groups.
(trg)="s6.1">Les options intégrées à ce module peuvent être divisées en deux groupes.
(src)="s7.1">Two options along the bottom of the module Warn on entering SSL Mode and Warn on leaving SSL mode, allow you to determine if KDE should inform you when you enter or leave SSL encryption.
(trg)="s7.1">Deux options le long du bas du module Avertir lors du passage en mode SSL et Avertir lors de la sortie du mode SSL, vous permettent de déterminer si KDE doit vous informer quand vous entrez en mode cryptage SSL ou en sortez.
(src)="s8.1">The remainder of the options are about determining which encryption methods to use, and which should not be used.
(trg)="s8.1">Le reste des options servent à déterminer quelles méthodes de cryptage utiliser, et quelles méthodes ne pas utiliser.
(src)="s8.2">Once you have selected the appropriate encryption protocols, simply click Apply to commit your changes.
(trg)="s8.2">Une fois que vous avez sélectionné les protocoles appropriés, cliquez simplement sur Appliquer pour rendre actifs vos changements.
(src)="s9.1">Only make changes to this module if specific information about the strength or weakness of a particular encryption method is given to you from a reliable source.
(trg)="s9.1">Ne faites des changements dans ce module que si vous avez des informations spécifiques concernant la force ou la faiblesse d'une méthode particulière de cryptage fournies par une source sûre.