# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">KDE チームと連絡を取る
(trg)="s1.1">Зв'язок з командою KDE

(src)="s2.1">メーリングリスト
(trg)="s2.1">Списки розсилок

(src)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(trg)="s3.1">KDE має декілька списків розсилок. Нижче Ви знайдете активні на цей час списки розсилок. Старі статі можна знайти в архіві списків розсилки.

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1">KDEについての全般的な話題
(trg)="s5.1">для загального обговорення

(src)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス
(src)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(trg)="s7.1">повідомлення про нові програми для KDE

(src)="s9.1">ユーザーの相互協力
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">開発者用です。
(trg)="s9.1">користувачі допомагають один одному

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s13.1">ライセンスに関する議論
(trg)="s11.1">для розробників.

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論
(trg)="s13.1">обговорення ліцензій

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成
(src)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s15.1">обговорення "Вигляду та поведінки"

(src)="s19.1">国際化とドキュメントの発行
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/
(src)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。
(trg)="s17.1">створення піктограм та інших елементів інтерфейсу
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s19.1">для людей , що бажають писати документацію для KDE.
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(trg)="s21.1">питання документування та інтерналіалізації

(src)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(src)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/
(trg)="s23.1">для інформації про локалізацію, яка може містити списки розсилки та сайти, перевірте сторінку команд перекладу за попереднею адресою.

(src)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(src)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser
(trg)="s26.1">Вище перечислені адреси використовуються тільки для того, щоб підписатись або відписатись. Як Ви будете підписані до списку розсилки, Ви отримаєте повідомлення в якому написано як відсилати повідомлення до списку розсилки та як змінити ваші пареметри у цьому списку розсилки.

(src)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper
(src)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(trg)="s27.1">Будь ласка не надсилайте повідомлення до списків розсилки за вище наданими адресами.

(src)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa
(src)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s28.1">Будь ласка не користуйтесь HTML у листах, щоб надіслати запит, тому що нашому поштовому серверу дуже важко обробляти такі запити. Якщо адреса, яку Ви підписуєте, таж сама що адреса з якої Ви відсилаєте листа, Ви можете не вказувати адресу в темі листа.

(src)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(src)="s38.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(trg)="s29.1">Зв'язок з окремими розробниками KDE

(src)="s39.1">KDE開発者の連絡先
(src)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。
(trg)="s30.1">Адреси розробників програм можна знайти у документації до їх порграм.

(src)="s41.1">公式な連絡先
(trg)="s31.1">Офіційні контакти

(src)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。
(src)="s43.1">詳細情報
(trg)="s32.1">Будь ласка відвідайте сторінку Офіційні представників, якщо Ви хочете офіційно зв'язатися з KDE.

(src)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。
(src)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。
(trg)="s33.1">Додаткова інформація
(trg)="s34.1">Ви можете знайти додаткову інформацію про KDE на сторінці http://www.kde.org.

# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">この FAQについて
(trg)="s1.1">Про цей ЧАП

(src)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(trg)="s2.1">Що я можу зробити для розвитку цього ЧАПа?

(src)="s3.1">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。
(trg)="s3.1">Поперше, відсилайте нам будь які помилки, які Ви знайдете. Також, ми розглянемо будь-які Ваші пропозиції. Ще краще, якщо Ви надасте інформацію про все, що вашу думку не зрозуміло, та, якщо можливо, надішліть інформацію про те, що Вам здається найліпшим вирішенням. Наша адреса електронної пошти - kde-faq@kde.org.

(src)="s4.1">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。
(trg)="s4.1">Подруге, видсилайте нам відповіді про ті часті питання, які ще не потрапили до цього ЧАПу. Ми додамо їх, як тільки зможемо.

(src)="s5.1">最後ではあるけれども重要な点として、是非、この FAQ.をフル活用してください。様々な KDEのメーリングリストやニュースグループに質問をする前に、この FAQ.をよく読んでください。
(trg)="s5.1">Нарешті, будь ласка спочатку гарно переглянте весь ЧАП.
(trg)="s5.2">Read this FAQ (та іншу документацію) перед тим, як відсилати запитання до різних списків розсилки KDE та груп новин.

(src)="s6.1"> FAQのメンテナになりたいと思われているあなた。詳細については、をご覧ください。
(trg)="s6.1">Якщо Ви бажаєте стати супроводжувачем ЧАПу. Будь ласка, зберніться для більш докладної інформації.

(src)="s7.1">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?
(trg)="s7.1">Як стати супроводжувачам ЧАПу?

(src)="s8.1"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。
(trg)="s8.1">Насправді, дуже просто стати супроводжувачем ЧАП. Ми завжди потребуємо молодої крові. :-) Просто надішлить нам листа до kde-faq@kde.org.

# KDEdoc/kde_ja/docs/kdelibs/kspell/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdelibs/kspell/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">KSpell ハンドブック
(trg)="s1.1">Підручник по KSpell

(src)="s2.1">KSpellは、KEditやKMail、KRNやKWordのようなKDEアプリケーションで使用されるスペルチェッカです。これは世界的に知られているISpellやASpellのGUIフロントエンドです。
(trg)="s2.1">KSpell - утиліта перевірки правопису для програм KDE, таких, як KEdit, KMail, KRN та KWord. Вона надає графічний інтерфейс до міжнародного ISpell та ASpell.

(src)="s3.1">誤字ダイアログ
(trg)="s3.1">Вікно невірних слів

(src)="s4.1">(Ispellがインストールされていない場合 インターナショナル ISpell ホームページから入手できます。 ASpell は、 ASpell ホームページから可能です。)
(trg)="s4.1">(Якщо Ви ще не встановили Ispell, Ви можете отримати його з Домашньої сторінки міжнародного ISpell.
(trg)="s4.2">ASpell можна знайти на Домашній сторінці ASpell .)

(src)="s5.1">一般的な使用方法
(trg)="s5.1">Загальний вжиток

(src)="sspelldlg.1"> ダイアログの一番上の行は、ドキュメント内で発見された誤字を表示しています。KSpellは適切な代替文字を探そうとします。一つか、もしくは複数が見つかるでしょう。 Replacement:.の右側にもっとも適切と思われる単語が表示されます。文字を置き換えるなら、 Replace.をクリックします。また、いくつか候補がある場合 Suggestionsリストから言葉を選択することもできます。そこで選択した文字を誤字と置き換えるなら、 Replaceをクリックします。
(trg)="sspelldlg.1">Верхній рядок у вікні відображає невірне слово, що було знайдено у Вашому документі.
(trg)="sspelldlg.2">KSpell намагається знайти придану заміну. Може бути знайдено одне слово або декілька. Найкращі варіанти відображаються праворуч від Заміна:. Щоб прийняти цю заміну, клацніть на Замінити. Ви також можете вибрати слово зі списку Пропозиції і клацнути на Замінити., щоб замінити невірне слово вибраним.

(src)="s6.1">元の綴りをそのまま残しておきたい場合は、 Ignoreをクリックします。
(trg)="s6.1">Щоб залишити початковий варіант, клацніть на Пропустити.

(src)="s7.1">既に行った誤字の置き換えを保持したままスペルチェックを止めたいなら、 Stopをクリックします。
(trg)="s7.1">Щоб зупинити перевірку, утримуючі зроблені зміни, клацніть на Зупинити.

(src)="s8.1">スペルチェックをやめ、既に行った誤字の置き換えをキャンセルするには、 Cancelをクリックします。
(trg)="s8.1">Щоб зупинити перевірку та скасувати зроблені зміни, клацніть на Скасувати.

(src)="s9.1">その他の機能
(trg)="s9.1">Інші можливості

(src)="s10.1"> Replace Allは Replaceと同じ機能ですが、こちらの場合はドキュメントの中に同じ誤字がある場合に自動的にそれを選択した文字列に置き換えます。
(trg)="s10.1">При клацанні на Заміняти всі всі наступні випадки цього слова також буде автоматично замінено новим варіантом.

(src)="s11.1"> Ignore Allボタンはその文字とその後に出てくる誤字を全て無視します。
(trg)="s11.1">Кнопка Пропускати всі надає команду пропустити слово та всі наступні цого випадки в документі.

(src)="s12.1"> Addは個人辞書に誤字を加えます(個人辞書はオリジナルシステム辞書とは違い、自分が加えたものが他のユーザーに見られてしまうということはありません)。
(trg)="s12.1">При клацанні Додати це слово буде додано до Вашого персонального словника (цей словник відрізняється від системного, тому ці додані слова не будуть відомі іншим користувачам).

(src)="s13.1">設定ダイアログ
(trg)="s13.1">Вікно установок

(src)="s14.1">辞書
(trg)="s14.1">Словники

(src)="s15.1">インストールした辞書のリストの中からスペルチェックに使用する辞書を選択することができます。
(trg)="s15.1">Зі списку встановлених словників Ви можете вибрати той, за допомогою якого Ви хочете перевіряти текст.

(src)="s16.1">エンコーディング
(trg)="s16.1">Кодування

(src)="s17.1">7-Bit/ASCII
(trg)="s17.1">7-біт/ASCII

(src)="s18.1">これは英語のテキストに使用される文字セットです。
(trg)="s18.1">Це набір символів для текстів англійською мовою.

(src)="s19.1">Latin1
(trg)="s19.1">Latin1

(src)="s20.1">これは西ヨーロッパ言語に使用されます。
(trg)="s20.1">Використовується західноєвропейськими мовами.

(src)="s21.1">Latin2
(trg)="s21.1">Latin2

(src)="s22.1">これは東ヨーロッパ言語に使用されます。
(trg)="s22.1">Використовується східноєвропейськими мовами.

(src)="s23.1">使用している文字セットに合っているものを選択しなければなりません。いくつかの場合において、辞書は一つ以上のエンコーディングをサポートしています。例えば Latin1が選択されている時、辞書はアクセントを伴う文字を受け入れますが、 7-Bit/ASCIIが選択されている場合は( aのアクセント文字として 'aのような)メールスタイルの文字の組合せを受け入れます。より多くの情報を得るなら辞書の説明書をご覧下さい。
(trg)="s23.1">Ви повинні вибрати набір символів Вашого засобу перевірки правипису. В деяких випадках, словники підтримуються декілька кодувань. Словник може, наприклад, приймати акцентовані символи при виборі Latin1, або комбінації сиволів у стилі електронної пошти (напр., 'a для акцентованого a) коли вибрано 7-біт/ASCII. Щодо подальшої інформації, будь-ласка, загляньте до підручника по Вашому словнику.

(src)="s24.1">スペルチェッククライアント
(trg)="s24.1">Клієнт перевірки правопису

(src)="s25.1"> KSpellのスペルチェックバックエンドとして Ispellや Aspellを使用することができます。 Ispellは幅広い入手経路があり世界的なサポートを期待できますが、 Aspellは文字の置き換えについてより高品質の候補を提示するという点で人気を博しています。
(trg)="s25.1">Тут Ви можете вибрати Ispell або Aspell як варіанти механізму первірки правопису для KSpell.
(trg)="s25.2"> Ispell більш поширений і має кращу підтримку різних мов, але Aspell завойовує популярність, оскільки має кращій механізм вибору слів для заміни.

(src)="s26.1">その他
(trg)="s26.1">Інше

(src)="s27.1">国際ISpellマニュアルページをご覧にならない限り、最初の二つのオプションは変えないようにして下さい。
(trg)="s27.1">Не рекомендується змінювати перші два параметра, якщо Ви не читали сторінку довідки по ispell.

(src)="s28.1">コンタクト&インフォメーション
(trg)="s28.1">Контактна інформація

(src)="s29.1">KSpellについての情報をもっと得たいとお考えなら、 KSpell Home Pageをご訪問下さい。特にKSpell C++のプログラミングについての情報を得ることができます。
(trg)="s29.1">Щодо додаткової інформації про KSpell, завітайте на Домашю сторінку KSpell. Окрім іншого, там Ви знайдете інструкції по програмуванню класу KSpell для C++.
(trg)="s30.1">Надсилайте Ваші зауваження та коментарі автору або супроводжувачу на dsweet@kde.org.

(src)="s30.1">質問、コメントをお待ちしております。 dsweet@kde.org
(trg)="s31.1">Переклад Андрій Рисін arysin@yahoo.com

(src)="s31.1">Japanese translation by Taiki Komoda kom@kde.gr.jp
(trg)="s32.1">Виправлення перекладу Андрій Рисін arysin@yahoo.com