# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmintinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmintinfo.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Interrupt Request ( IRQ) Lines in Use
(trg)="s1.1">Запросы на прерывания ( IRQ) векторов в использовании
(trg)="s2.1"> IRQ - это аппаратный вектор, используемый в PC устройствами ( ISA шины) такими как клавиатуры, модемы, звуковые карты, и т.д., для посылки сигнала прерывания процессору. чтобы сообщить, что устройство готово принять или отправить данные. К сожалению, всего есть только 16 векторов IRQ (0-15), доступных в архитектуре i386 ( PC) дляразделения между различными устройствами ISA.

(src)="s2.1">An IRQ is a hardware line used in a PC by ( ISA bus) devices like keyboards, modems, sound cards, etc., to send interrupt signals to the processor to tell it that the device is ready to send or accept data.
(trg)="s3.1">Какая именно информация показывается, зависит от системы. На некоторых системах информация об IRQ пока не может быть показана.
(trg)="s4.1">Первая колонка - это номер IRQ. Вторая колонка - это число прерываний, которые были приняты с момента последней перезагрузки. Третья колонка показывает тип прерывания. Четвертая показывает устройство, занявшее данное прерывание.

(src)="s5.1">Section Authors
(trg)="s5.1">Автор раздела

(src)="s6.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s6.1">Перевод на русский Виталий Лопатин vitls@chat.ru

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmioportinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmioportinfo.docbook.xml.gz


# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmmidi.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmmidi.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> MIDI Configuration
(trg)="s1.1">Настройки MIDI

(src)="s2.1">This module is used to determine which MIDI device KDE should use.
(src)="s2.2">You can also install a MIDI wrapper around the device if you want.
(trg)="s2.1">Этот модуль используется для того, чтобы определить, какое устройство MIDI должен использовать KDE. Также, если вы хотите, можно установить оболочку (wrapper) для устройства MIDI.

(src)="s3.1">The use of this module is simple.
(src)="s3.2">Click once on the MIDI device that you would like to use from the list.
(trg)="s3.1">Пользоваться этим модулем очень просто. Щелкните один раз мышкой по MIDI-устройству, которое вы хотели бы использовать.

(src)="s4.1">If you want to use a MIDI mapper, simply mark the checkbox below the list labelled Use MIDI Mapper.
(src)="s4.2">This will allow you to select the map in the text box below.
(trg)="s4.1">Если вы хотите использовать картограф MIDI, отметьте флажок Использовать картограф MIDI. Тогда вы сможете указать карту в текстовом поле, расположенном ниже. Вы можете щелкнуть по значку папки, чтобы просмотреть файловую систему и выбрать нужную вам карту.

(src)="s4.3">You can click on the folder icon to browse your filesystem to find the map if you need it.
(src)="s5.1">Section Author
(trg)="s5.1">Автор раздела

(src)="s6.1">Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s6.1">Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s7.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s7.1">Перевод на русский - ВладимирЧепель slvun@mail.ru

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmmixer.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmmixer.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Mixer
(trg)="s1.1">Микшер

(src)="s2.1">This module can be used to configure some of the more basic options of KMix (the KDE Mixer).
(trg)="s2.1">В этом модуле можно настроить некоторые из базовых параметров KMix - микшера KDE.

(src)="s3.2">With this section, you can save the current volume levels as the default.
(src)="s3.3">You can also load the default volume levels (thereby restoring them to the default status).
(trg)="s3.1">Первый раздел касается уровней громкости. Вы можете сохранить текущие значения уровней громкости в качестве значений по умолчанию. Можно также восстановить сохраненные уровни громкости.

(src)="s4.1">By selecting the Load volumes on login, you can instruct KDE to automatically load the default volume levels whenever KDE is started.
(trg)="s4.1">При включении опции Восстановить уровни громкости при запуске KDE уровни громкости будут устанавливаться в их значения по умолчанию при запуске KDE.

(src)="s5.1">The next section, lets you specify what hardware KMix should look for.
(trg)="s5.1">На другой вкладке вы можете указать, как KMix будет опрашивать вашу звуковую плату.

(src)="s6.2">If you have one soundcard in your computer, you should set this to one.
(src)="s6.3">Using a higher number, means KMix will continue to search for a second sound card, which will delay the startup of KMix.
(trg)="s6.1">С помощью ползунка Максимальное число опрашиваемых микшеров вы можете задать, сколько звуковых плат будет опрашивать KMix. Если у вас только одна звуковая плата, следует указать здесь значение 1. Большие значения привели бы к тому, что KMix продолжил бы поиск звуковых плат, что замедлило бы его запуск.

(src)="s7.1">The slider labelled Maximum number of probed devices per mixer determines how many devices KMix tries to detect on each soundcard.
(src)="s7.2">If there are more devices on your soundcard than KMix shows on startup, you should increase this number.
(trg)="s7.1">С помощью ползунка Максимальное число опрашиваемых устройств на один микшер задается, сколько устройств будет опрашивать KMix на звуковой плате. Увеличьте это значение, если драйвер вашей звуковой платы предоставляет больше микшеров, чем находит KMix.

(src)="s8.1">Section Author
(trg)="s8.1">Автор раздела

(src)="s9.1">This section written by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s9.1">Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s10.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s10.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmpartitioninfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmpartitioninfo.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Partition Information
(trg)="s1.1">Разделы жесткого диска

(src)="s2.1">The exact information displayed is system-dependent.
(src)="s2.2">On some systems, partition information cannot be displayed yet.
(trg)="s2.1">Что именно показывается, зависит от системы. На некоторых платформах информация о разделах все еще недоступна.

(src)="s3.1">The first two columns are the major and minor numbers respectively.
(src)="s3.3">The fourth column is a label for the device.
(trg)="s3.1">Первые две колонки - это major и minor номера соответственно. Третья колонка - это число блоков (обычно 1 блок равен 1024 байт). Четвертая колонка - это метка устройства.

(src)="s4.1">Section Authors
(trg)="s4.1">Авторы раздела

(src)="s5.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s5.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru, 2001.

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmpciinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmpciinfo.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> PCI-bus and Installed PCI Cards
(trg)="s1.1">Шина PCI и PCI-платы

(src)="s2.1">The exact information displayed is system-dependent.
(src)="s2.2">On some systems, PCI-information can not yet be displayed.
(trg)="s2.1">Что именно показывается, зависит от системы. На некоторых платформах информация о PCI может быть все еще недоступна.

(src)="s3.1">Each entry begins with a bus, device and function number.
(trg)="s3.1">Каждый элемент начинается с номера шины, устройства и функции.

(src)="s4.1">Section Authors
(trg)="s4.1">Авторы раздела

(src)="s5.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s5.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmpcmcia.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmpcmcia.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">PCMCIA
(trg)="s1.1">PCMCIA

(src)="s2.1">This module displays information about PCMCIA Cards
(trg)="s2.1">Этот модуль служит для показа сведений о платах PCMCIA

(src)="s3.1">The exact information is system dependent.
(src)="s3.2">On most systems no information is displayed at all.
(trg)="s3.1">Что именно показывается, зависит от системы. На большинстве машин вообще не выводится никакая информация.

(src)="s4.1">Section Author
(trg)="s4.1">Автор раздела

(src)="s5.1">This section written by Paul Campbell paul@taniwha.com
(trg)="s5.1">Paul Campbell paul@taniwha.com

(src)="s6.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s6.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmprocinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmprocinfo.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Processor Information
(trg)="s1.1">Информация о процессоре

(src)="s2.1">The exact information displayed is system-dependent.
(src)="s2.2">On some systems, processor information cannot be displayed yet.
(trg)="s2.1">Что именно показывается, зависит от системы. На некоторых платформах информация о процессоре все еще недоступна.

(src)="s3.1">The exact contents of the window will depend on the CPU(s) in your machine, but the window is organised into two columns.
(trg)="s3.1">Точная информация в этом окне зависит от CPU на вашей машине; окно организовано в две колонки. Первая колонка - это параметр, вторая - его значение.

(src)="s4.1">Section Authors
(trg)="s4.1">Авторы раздела

(src)="s5.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s5.1">Перевод на русский - Виталий Лопатин vitls@chat.ru

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmsndinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmsndinfo.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Soundcard Information
(trg)="s1.1">Сведения о звуковой плате и драйвере

(src)="s2.1">The exact information displayed is system-dependent.
(src)="s2.2">On some systems, soundcard information cannot be displayed yet.
(trg)="s2.1">Что именно показывается, зависит от системы. На некоторых платформах информация о звуковой плате все еще недоступна.

(src)="s3.1">The user cannot modify any settings on this page.
(trg)="s3.1">Пользователь не может изменять никакие настройки на этой странице.

(src)="s4.1">Section Authors
(trg)="s4.1">Авторы раздела

(src)="s5.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s5.1">Перевод на русский - Григорий Мохин mok@kde.ru

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmxservinfo.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/kcontrol/kcmxservinfo.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">X Server Information
(trg)="s1.1">Информация о Х сервере

(src)="s2.1">This screen is useful for getting specific information about your X server and the current session of X.
(trg)="s2.1">Эта страница полезна для получения информации о вашем Х-сервере и о текущем Х-сеансе.

(src)="s3.1">When you open this module, you are presented with some information.
(src)="s3.2">The left hand side of the window is organised into a tree.
(trg)="s3.1">Когда вы открываете этот модуль, вам показывается некая информация. Левая часть окна организована в виде дерева. Некоторые элементы имеют в начале знак плюса. Щелкая на плюсе, вы открываете подменю, относящееся к элементу. Щелчок на символе минуса в начале элемента скроет от вас подменю.

(src)="s4.1">The right hand side of the window contains the individual values for each of the parameters on the left.
(trg)="s4.1">Правая часть экрана - это индивидуальное значение для каждого параметра в левой части.

(src)="s5.1">The information presented will vary depending on your setup.
(trg)="s5.1">Представленная информация будет сильно зависеть от настроек.

(src)="s6.1">Some setups may not be able to determine some or all of the parameters.
(trg)="s6.1">Некоторые настройки могут не определять некоторые или все из указанных параметров.

(src)="s7.1">You can not change any values from this menu.
(src)="s7.2">It is for information only.
(trg)="s7.1">Вы не можете ничего изменять из этого меню. Оно служит только для информации.

(src)="s8.1">Section Authors
(trg)="s8.1">Авторы раздела

(src)="s9.1">Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s9.1">Michael McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s10.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s10.1">Перевод на русский Виталий Лопатин vitls@chat.ru

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Contact the KDE team
(src)="s2.1">Mailing lists
(trg)="s1.1">Как связаться с командой KDE

(src)="s3.1"> KDE has several mailing lists up.
(trg)="s2.1">Списки рассылки

(src)="s3.2">See below for the current list.
(src)="s3.3">Older articles can be found in the mailing list archive.
(trg)="s3.1">У KDE есть списки рассылки, причем несколько. См. ниже текущий список. Архивы этих списков доступны на сервере архивов.

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1">For general discussion
(trg)="s5.1">Общие вопросы

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s7.1">Announcements of new KDE applications
(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s7.1">Объявления о новых версиях KDE, равно как о новых инструментах и приложениях

(src)="s9.1">Users help each other
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s11.1">For developers.
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s9.1">Пользователи KDE. Здесь вы можете попросить о помощи.

(src)="s13.1">Discussion of licensing issues
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s11.1">Разработчики KDE

(src)="s15.1">Discussing "look'n'feel issues"
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s13.1">Вопросы лицензирования

(src)="s17.1">Creating icons and other artwork
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1">For people interested in writing documentation for KDE.
(trg)="s15.1">Обсуждение внешнего вида и интерфейса

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s21.1">Internationalisation and documentation issues
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s17.1">Создание изображений и оформление

(src)="s23.1">For localised information, which may include user email lists and websites, check the translation teams page at the above URL.
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s19.1">Документация KDE

(src)="s24.1">To subscribe:
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s24.2">Please write your real email address instead of the plain " your-email-address " words.
(trg)="s21.1">Перевод на другие языки и документация

(src)="s24.3">Leave the body of the message empty.
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"

(src)="s24.4">Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request.
(src)="s25.1">To unsubscribe:
(trg)="s23.1">Для сведений о соответствующих списках на других языках зайдите на указанный сайт.

(src)="s25.2">Please replace " your-email-address " with the email address you used for the subscription.
(src)="s25.3">Leave the body of the message empty.
(trg)="s26.1">Эти адреса служат для подписки и ее отмены, и только. При подписке вы получите сообщение с информацией о пользовании списком и об изменении своих параметров подписки.

(src)="s25.4">Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request.
(src)="s26.1">The addresses listed above are for subscribing and unsubscribing only.
(trg)="s27.1">Не посылайте письма, предназначенные в списки рассылки, по этим адресам.

(src)="s26.2">Once you have subscribed to a mailing list, you will received a message telling you how to send messages to the mailing list, and how to alter your mailing list options.
(src)="s27.1">Please do not send messages intended to be posted to the mailing list to the above addresses.
(trg)="s28.1">Не используйте HTML в своих запросах к серверу, так как это затрудняет его работу. Если адрес подписки именно тот, с которого вы посылаете письмо, можно его опустить в теме сообщения и оставить только subscribe.

(src)="s28.1">Please do not use HTML to send your request because it makes it difficult for our mail server to process your request.
(trg)="s29.1">Как связаться с разработчиками KDE?

(src)="s28.2">If the subscription address is identical to the address you are posting from, you may omit the address in the subject line.
(trg)="s30.1">Адреса разработчиков указаны в документации и исходниках самих приложений.

(src)="s29.1">Contacting the KDE developers
(trg)="s31.1">Официальные контакты

(src)="s30.1">Contact addresses for developers can be found in the documentation of their individual applications.
(src)="s31.1">Official Contacts
(trg)="s32.1">Зайдите на страницу официальных представителей KDE, если вам требуется с ними связаться.

(src)="s32.1">Please visit our Official Representatives page if you need to contact KDE in an official way.
(trg)="s33.1">Дальнейшая информация

(src)="s33.1">More information
(src)="s34.1">Please find more information about KDE at http://www.kde.org/.
(trg)="s34.1">Ее можно получить на сайте http://www.kde.org.

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">About this FAQ
(trg)="s1.1">О FAQ

(src)="s2.1">What can I do to help out with this FAQ?
(trg)="s2.1">Какой вклад я могу внести в составление FAQ?

(src)="s3.2">Also, any suggestions that you might have, are appreciated.
(src)="s3.3">Better yet, send us everything that you think is unclear, and if possible, send us what you think would be a clearer solution.
(trg)="s3.1">Во-первых, отправляйте нам все найденные ошибки, ваши предложения и все, что вы считаете недостаточно ясным (а также, если возможно, то, что вы считаете более ясным). Наш адрес kde-faq@kde.org.

(src)="s4.1">Second, send us your solutions of those frequently-asked questions which are still not in this FAQ.
(src)="s4.2">We will put them in as soon as possible.
(trg)="s4.1">Во-вторых, отправляйте нам ваши ответы на те часто задаваемые вопросы, которые еще не включены в FAQ. Как только появится возможность, они будут туда добавлены.

(src)="s5.1">Last but not least, please make full use of this FAQ.
(src)="s5.2">Read this FAQ (and other relevant documentation) well before asking questions on the various KDE mailing lists or newsgroups.
(trg)="s5.1">И наконец, пользуйтесь FAQ. Внимательно прочтите FAQ (и другую документацию) до того, как отправлять вопросы в различные списки рассылки и группы новостей KDE.

(src)="s6.1">You might also want to consider becoming a FAQ maintainer.
(src)="s6.2">Please refer to for more details.
(trg)="s6.1">Вы, возможно, захотите стать разработчиком FAQ. Подробная информация об этом находится в .

(src)="s7.1">How do I become a FAQ maintainer?
(trg)="s7.1">Как стать разработчиком FAQ?

(src)="s8.1">Actually, it is very easy to become an FAQ maintainer, and we are always in need of fresh blood. :-) Just send us an email at kde-faq@kde.org.
(trg)="s8.1">Стать разработчиком FAQ очень просто. Нам всегда нужны новые люди. Просто отправьте нам сообщение по адресу kde-faq@kde.org.

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Configuring KDE
(trg)="s1.1">Настройка KDE

(src)="s2.1">How do I set the language used by KDE?
(src)="s3.1">There are two ways to set the language KDE uses in the messages it will display:
(trg)="s2.1">Как установить язык, используемый в KDE?

(src)="s5.1">You can select your language and location here.
(src)="s5.2">If KDE cannot find a translation in the first language chosen, it will fall back on the default language.
(trg)="s3.1">Существует два способа, как установить язык, используемый для сообщений KDE:

(src)="s5.3">This is usually (American) English by default.
(src)="s7.1">Using the LANG environment variable
(trg)="s7.1">Используя переменную окружения LANG