# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Contact the KDE team
(src)="s2.1">Mailing lists
(trg)="s1.1">KDE チームと連絡を取る

(src)="s3.1"> KDE has several mailing lists up.
(trg)="s2.1">メーリングリスト

(src)="s3.2">See below for the current list.
(src)="s3.3">Older articles can be found in the mailing list archive.
(trg)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1">For general discussion
(trg)="s5.1">KDEについての全般的な話題

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s7.1">Announcements of new KDE applications
(trg)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s9.1">Users help each other
(trg)="s9.1">ユーザーの相互協力

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s11.1">For developers.
(trg)="s11.1">開発者用です。

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s13.1">Discussion of licensing issues
(trg)="s13.1">ライセンスに関する議論

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s15.1">Discussing "look'n'feel issues"
(trg)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s17.1">Creating icons and other artwork
(trg)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s19.1">For people interested in writing documentation for KDE.
(trg)="s19.1">国際化とドキュメントの発行
(trg)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21.1">Internationalisation and documentation issues
(trg)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。

(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(src)="s23.1">For localised information, which may include user email lists and websites, check the translation teams page at the above URL.
(trg)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。

(src)="s24.1">To subscribe:
(trg)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(trg)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。

(src)="s24.2">Please write your real email address instead of the plain " your-email-address " words.
(trg)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。

(src)="s24.3">Leave the body of the message empty.
(src)="s24.4">Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request.
(trg)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。

(src)="s25.1">To unsubscribe:
(trg)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser

(src)="s25.2">Please replace " your-email-address " with the email address you used for the subscription.
(trg)="s30.1">一般ユーザ向け
(trg)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper

(src)="s25.3">Leave the body of the message empty.
(trg)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(trg)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa

(src)="s25.4">Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request.
(src)="s26.1">The addresses listed above are for subscribing and unsubscribing only.
(trg)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。

(src)="s26.2">Once you have subscribed to a mailing list, you will received a message telling you how to send messages to the mailing list, and how to alter your mailing list options.
(trg)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。

(src)="s27.1">Please do not send messages intended to be posted to the mailing list to the above addresses.
(src)="s28.1">Please do not use HTML to send your request because it makes it difficult for our mail server to process your request.
(trg)="s38.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。

(src)="s28.2">If the subscription address is identical to the address you are posting from, you may omit the address in the subject line.
(trg)="s39.1">KDE開発者の連絡先
(trg)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。

(src)="s29.1">Contacting the KDE developers
(trg)="s41.1">公式な連絡先

(src)="s30.1">Contact addresses for developers can be found in the documentation of their individual applications.
(trg)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。

(src)="s31.1">Official Contacts
(trg)="s43.1">詳細情報

(src)="s32.1">Please visit our Official Representatives page if you need to contact KDE in an official way.
(trg)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。

(src)="s33.1">More information
(src)="s34.1">Please find more information about KDE at http://www.kde.org/.
(trg)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">About this FAQ
(trg)="s1.1">この FAQについて

(src)="s2.1">What can I do to help out with this FAQ?
(trg)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?

(src)="s3.2">Also, any suggestions that you might have, are appreciated.
(src)="s3.3">Better yet, send us everything that you think is unclear, and if possible, send us what you think would be a clearer solution.
(trg)="s3.1">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。

(src)="s4.1">Second, send us your solutions of those frequently-asked questions which are still not in this FAQ.
(src)="s4.2">We will put them in as soon as possible.
(trg)="s4.1">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。

(src)="s5.1">Last but not least, please make full use of this FAQ.
(src)="s5.2">Read this FAQ (and other relevant documentation) well before asking questions on the various KDE mailing lists or newsgroups.
(trg)="s5.1">最後ではあるけれども重要な点として、是非、この FAQ.をフル活用してください。様々な KDEのメーリングリストやニュースグループに質問をする前に、この FAQ.をよく読んでください。

(src)="s6.1">You might also want to consider becoming a FAQ maintainer.
(src)="s6.2">Please refer to for more details.
(trg)="s6.1"> FAQのメンテナになりたいと思われているあなた。詳細については、をご覧ください。

(src)="s7.1">How do I become a FAQ maintainer?
(trg)="s7.1">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?

(src)="s8.1">Actually, it is very easy to become an FAQ maintainer, and we are always in need of fresh blood. :-) Just send us an email at kde-faq@kde.org.
(trg)="s8.1"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz


(src)="s14.1">For FreeBSD, you should edit the file /etc/ttys and change one of the lines that look like ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure to instead say ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secure.
(src)="s15.1">I would like to click the left mouse button anywhere on the desktop and have the K menu displayed.
(trg)="s1.1"> KDEの設定

(src)="s20.1">Find the type you want to change ( e.g. text/english or image/gif), click the right mouse button, select General, and set the application preference order to whatever you want.
(src)="s21.1"> KDE ( kdm) does not read my .bash_profile!
(trg)="s2.1"> KDEで使用する言語をどうやって設定すればよいですか?

(src)="s25.1">If you have a bunch of TrueType fonts from Microsoft Windows, edit the XF86Config file to get the fonts from the font folder.
(src)="s25.2">Then just tell KDE to use these new fonts with the font administrator utility.
(trg)="s3.1"> KDEのメッセージで使用する言語を設定するには二つの方法があります:

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/links.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/links.docbook.xml.gz


# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/support.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/support.docbook.xml.gz


(src)="s5.2">Also, the satisfaction that stems from doing actual hands-on work, that will benefit an uncountable number of users world-wide, and from seeing an unparalleled project grow, is hard to beat.
(src)="s5.3">Please consider joining and supporting KDE and hop aboard this exciting journey towards a free and open alternative computing platform.
(trg)="s1.1">KDEをサポートする

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/welcome.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/welcome.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Welcome to KDE
(trg)="s1.1">ようこそ KDE へ

(src)="s2.1">The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing.
(trg)="s2.1">KDEチームはあなたをユーザフレンドリーなUNIXコンピューティングへ招待します。

(src)="s3.1">Welcome to the K Desktop Environment
(trg)="s3.1">Kデスクトップ環境へようこそ

(src)="s4.1">Information about KDE
(trg)="s4.1">KDEに関する情報

(src)="s5.1"> KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations.
(src)="s5.2">A KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding graphical design with the technological superiority of the UNIX operating system.
(trg)="s5.1">KDEはUNIXワークステーション用の強力なグラフィカルデスクトップ環境です。 KDEデスクトップは使い易さ、最新の機能性、 そして優れたグラフィカルデザインをUNIXオペレーティングシステムの技術的な優位性に統合します。

(src)="s6.1">What is the K Desktop Environment?
(trg)="s6.1">KDE デスクトップ環境とは?

(src)="s7.1">Contacting the KDE Project
(trg)="s7.1">KDE チームと連絡を取る

(src)="s8.1">Supporting the KDE Project
(trg)="s8.1">KDEをサポートする

(src)="s9.1">Useful links
(trg)="s9.1">有用なリンク集

(src)="s10.1">Getting the most out of KDE
(trg)="s10.1">KDEをフルに活用する

(src)="s11.1">General documentation
(trg)="s11.1">一般文書

(src)="s12.1">A Quick Start Guide to the Desktop
(trg)="s12.1">デスクトップのクイックスタートガイド

(src)="s13.1"> KDE User's guide
(trg)="s13.1">KDEユーザーガイド

(src)="s14.1">Frequently asked questions
(trg)="s14.1">FAQ (よくある質問)

(src)="s15.1">Basic applications
(trg)="s15.1">基本アプリケーション

(src)="s16.1">Desktop Panel
(trg)="s16.1">デスクトップパネル

(src)="s17.1">Control Centre
(trg)="s17.1">コントロールセンター

(src)="s18.1">File Manager
(trg)="s18.1">ファイルマネージャ

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/whatiskde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/whatiskde.docbook.xml.gz


(src)="s2.1">What is KDE?
(src)="s3.1"> KDE is a desktop environment.
(trg)="s1.1">KDE とは?

(src)="s3.2">In other words, KDE is a collection of programs, technologies and documentation that attempt to make life easier for computer users.
(src)="s3.3"> KDE is targeted at UNIX workstations.
(trg)="s2.1">KDE とは?

(src)="s3.4">It features network transparency and a contemporary work philosophy.
(src)="s4.1">The creators of the K Desktop Environment are a world-wide group of software engineers.
(trg)="s3.1">KDEはデスクトップ環境です。言い替えれば、KDEはプログラム、技術及びドキュメンテーションの集まりで、コンピュータユーザの毎日を楽にしようとするものです。KDEはUNIXワークステーションをターゲットとしています。それはネットワーク透過性と、現代的な仕事についての哲学を備えています。

(src)="s4.2">This group's major goal in free software development is to provide high quality software that empowers the user with easy control of his computer's resources.
(src)="s5.1"> KDE seeks to fill the need for an easy to use desktop for UNIX workstations, similar to the desktop environments found under the Mac OS or Windows 95/NT.
(trg)="s4.1">K デスクトップ環境は世界中のソフトウェアエンジニアのグループが開発しました。このグループのフリーソフトウェアの開発における主たる目標は、ユーザにそのコンピュータ資源を容易にコントロールする能力を与える、高品質のソフトウェアの提供です。

(src)="s5.2"> KDE fills the need of users for an easy to use work environment.
(src)="s5.3">Tools used to reach this end are: enhanced inter-application communication, component reuse, generalised drag and drop, uniform look and feel and many more.
(trg)="s5.1">KDE は、MacOS や Windows95/NT におけるデスクトップ環境と同じようにUNIX 上のデスクトップを使いやすくするのに不可欠な機能を組み込むことを心がけてます。KDEは作業環境を簡単に使えるようにするというユーザのニーズを満たしています。この為に使われたツールには下記のようなものがあります:強力なアプリケーション間通信の機能、再利用可能なコンポーネント、汎用化されたドラッグアンドドロップ、統一されたルック&フィール等など。ですからKDEは、伝統的なUNIXのウィンドウマネージャ以上のものを提供しているのです。

(src)="s5.4">Thus, KDE offers much more than the traditional UNIX window managers.
(src)="s6.1">Stability, scaleability and openness are qualities which have made UNIX the undisputed choice for the information technology professional for many years.
(trg)="s6.1">安定性とスケーラビリティ、オープン性は、何年もの間、情報技術のプロフェッショナル達にUNIXを無視できない選択肢とさせてきた特性です。KDEはこの卓越した基礎フレームワークの上に構築され、新たにより求められている特質であるところの使いやすさ、即ちユーザフレンドリさ、及び美しさを提供します!。KDEはUNIXにこの特質をもたらした始めてのものであり、また最前衛であり続けています。UNIXはそれまで何年もの間、サーバ及び科学技術計算の為の最も優れたプラットフォームでしたが、デスクトップユーザには魅力の乏しいものでしたから。

(src)="s6.2"> KDE builds on top of this excellent base framework and brings new, much needed qualities: usability, user friendliness and beauty!
(src)="s6.3"> KDE was the first, and stays the forefront player in bringing these qualities to UNIX, which constituted for years, the premier platform for server computers and scientific institutions, but wasn't very attractive for desktop users.
(trg)="s7.1">Unixが無かったらインターネットも無かった、あるいは全然違ったものになっていたでしょう。Unixは現在に至まで、平均的なコンピュータユーザのニーズを対象とはして来ませんでした。インターネット上からいくつかの UNIX システム( Linux、 FreeBSD、 NetBSDなど)が自由に入手できるため、この事実は特に残念なことでした。この全てが抜群の品質と安定性を持っているのです。

(src)="s7.1">Without UNIX the Internet would not exist, or at least would have a vastly different form.
(src)="s7.2"> UNIX has not, until now, addressed the needs of the average computer user.
(trg)="s8.1">KDE デスクトップ環境

(src)="s7.3">This fact is particularly unfortunate, since a number of implementations of UNIX ( Linux , FreeBSD, NetBSD, etc.) are freely available on the Internet, all of which are of exceptional quality and stability.
(src)="s8.1"> KDE The Desktop Environment
(trg)="s9.1">フリーのUNIX系システムと組み合わせることにより、KDE は家庭でも仕事でもどちらの用途においても、オープンで完全にフリーなデスクトッププラットフォームを世界に提供します。

(src)="s9.1">In combination with a free implementation of UNIX, KDE provides to the world an open and completely free desktop computing platform either at home or at work.
(src)="s10.1">This platform is available to anyone free of charge including its source code for anyone to modify.
(trg)="s10.1">このプラットフォームは誰でもソースコードの改編を含め、無料で利用することができます。

(src)="s11.1">While there will always be room for improvement we believe we have now delivered a viable alternative to some of the more commonly found and commercial operating systems/desktops combinations available today.
(src)="s11.2">It is our hope that the combination of UNIX and KDE will finally bring the same open, reliable, stable, and monopoly free computing to the average computer user that scientists and computing professionals world-wide have enjoyed for years.
(trg)="s11.1">我々は今日入手できるより一般的ないくつかの商用 OS/デスクトップのコンビネーションに対して別の選択肢を提供し続けていると信じています。UNIX と KDE のコンビネーションが最終的に、一般のコンピュータユーザに対して、今まで科学者やコンピュータの専門家が世界を舞台に長年楽しんできた、安全で安定しているフリーなコンピュータシステムを提供することを願っているのです。

(src)="s12.1"> KDE The Application Development Framework
(trg)="s12.1">KDE アプリケーション開発フレームワーク

(src)="s13.1"> KDE focuses on the user's needs, but it's obvious that this focus is more easily achieved by also giving developers the best tools.
(src)="s13.2"> KDE code contains, and comes with, some of the best development technologies of the modern computing age.
(trg)="s13.1">KDEはユーザのニーズを目標としていますが、明らかに、開発者にも最良のツールを与える方がこの目標を容易に達成できるでしょう。KDEのコードは現在のコンピュータ時代の最良の開発技術から多くのものを得ています。

(src)="s14.1">Authoring applications under UNIX/X11 used to be an extremely tedious and labour intensive process.
(src)="s14.2"> KDE recognises the fact that a computing platform is only as good as the number of first class applications available to the users of that particular platform.
(trg)="s14.1">UNIX や X11 上でのアプリケーション作成はひどく面倒で、骨の折れる作業でした。KDE はコンピュータプラットホームが、つまり特定のプラットホームのユーザのみ入手可能な第一級のアプリケーションであるという事実を認識しています。

(src)="s15.1"> KDE defines new technologies in DCOP and KParts, created to offer a component document model and technology.
(trg)="s15.1">KDEは DCOP及びKpartsに於いて新しい技術をもたらしました。これはコンポーネントドキュメントモデル及びテクノロジーを提供するものです。全てのKDEライブラリとプログラミングインターフェースと共に、 DCOP/KPartsは、Microsoftの MFC/ COM/ActiveXテクノロジー等の同様の技術と真向から競合するようになりました。KDEのアプリケーションインターフェース( API)のハイレベルな再定義と卓越した品質によって、開発者は独創的で興味深い問題に専念することが可能となり、車輪の最発明のような無駄な作業は不要となりました。

(src)="s15.2">Together with the complete KDE libraries programming interface, DCOP/KParts are set in direct competition with other similar technologies like Microsoft MFC/ COM/ActiveX technologies.
(src)="s15.3">The excellent quality and the high level of refinement of KDE's application programming interface ( API) enables developers to focus on original and interesting issues and avoid reinventing the wheel.
(trg)="s16.1"> このような環境に対する認識で、KDEプロジェクトはテクノロジー面での最新技術を取り込みつつ、Microsoft 社の MFC/ COM/ActiveX のような有名な開発技術と競えるまでに至ってます。そして、高質の総合ドキュメントアプリケーションの土台を開発し続けています。KDE KOM/OpenParts 総合ドキュメントテクノロジーは開発者が最新のテクノロジーを組み込んだ質の高いアプリケーションを迅速に作成することを可能にします。

(src)="s16.1"> KDE The Office Application Suite
(trg)="s17.1">KDE オフィスアプリケーション

(src)="s17.1">In its current form, KDE provides, apart from the essential desktop component applications, a suite of powerful office programs known to the world by the name KOffice.
(src)="s18.1"> KOffice is based on the KDE DCOP/KParts technologies.
(trg)="s18.1">現在では、KDEは基本的なデスクトップコンポーネントアプリケーションの他に、パワフルなオフィスプログラムも提供しています。これは KOfficeとして知られているものです。

(src)="s18.2">It currently contains: a word processor with desktop publishing capabilities ( KWord), a spreadsheet application ( KSpread) and accompanying charting program ( KChart), a presentation program ( KPresenter) and a vector drawing program ( Kontour).
(src)="s18.3">Tying things together is the KOffice Workspace, an integrated shell to ease the use of the KOffice components in conjunction with each other.
(trg)="s19.1"> KOffice は KDE DCOP/KParts テクノロジに基づいています。これには現在下記のものが含まれています:ワードプロセッサ及びデスクトップパブリッシングの能力も備える( KWord), スプレッドシートアプリケーションの( KSpread) 及びそれに付随したグラフ作成プログラムの( KChart), プレゼンテーションプログラム( KPresenter) 及びベクタドローイングプログラムの( KIllustrator)。これらを一つにまとめている KOffice Workspace, これは、 KOfficeコンポーネントを互いに結合して容易に利用できるようにした統合シェル環境です。この他のコンポーネントには、Eメールクライアント、ニュースリーダ、及びパワフルな PIM (Personal Information Manager - anorganizer)等が用意されています。

(src)="s18.4">Additional components include an email client, a news reader, and a powerful PIM (Personal Information Manager - an organiser).
(src)="s19.1">While some of those components are still in alpha development, others are already extremely powerful.
(trg)="s20.1">これらのコンポーネントの中にはまだalpha 環境上でのみ動作するものも存在しますが、一方でその他のコンポーネントはすでに大変強力です。例えば、KDEプレゼンテーションアプリケーションである、 KPresenterはドイツのケルンで開催された第5回国際 Linux 会議で、KDE のプレゼンテーションに使用されました。

(src)="s19.2">For example, KPresenter, KDE's presentation application, was successfully used at the 5th International Linux Congress in Cologne, Germany to deliver a KDE presentation.
(trg)="s21.1">我々は より KDE について知ると KOfficeをご紹介したいとおもいます。

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdelibs/kspell/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdelibs/kspell/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">The KSpell Handbook
(trg)="s1.1">KSpell ハンドブック

(src)="s2.1"> KSpell is the spelling checker used by KDE applications such as Kate, KMail, and KWord.
(src)="s2.2">It is a GUI frontend to International ISpell and ASpell.
(trg)="s2.1">KSpellは、KEditやKMail、KRNやKWordのようなKDEアプリケーションで使用されるスペルチェッカです。これは世界的に知られているISpellやASpellのGUIフロントエンドです。

(src)="s3.1">Misspelled Word Dialogue
(trg)="s3.1">誤字ダイアログ

(src)="s4.1">(If you do not have Ispell installed you can obtain it from the International ISpell home page.
(src)="s4.2">ASpell is available from the ASpell home page.)
(trg)="s4.1">(Ispellがインストールされていない場合 インターナショナル ISpell ホームページから入手できます。 ASpell は、 ASpell ホームページから可能です。)

(src)="s5.1">General Use
(trg)="s5.1">一般的な使用方法

(src)="sspelldlg.5">To accept this replacement, click on Replace.
(src)="sspelldlg.6">You may also select a word from the list of Suggestions and then click Replace to replace the misspelled word with the selected word.
(trg)="sspelldlg.1"> ダイアログの一番上の行は、ドキュメント内で発見された誤字を表示しています。KSpellは適切な代替文字を探そうとします。一つか、もしくは複数が見つかるでしょう。 Replacement:.の右側にもっとも適切と思われる単語が表示されます。文字を置き換えるなら、 Replace.をクリックします。また、いくつか候補がある場合 Suggestionsリストから言葉を選択することもできます。そこで選択した文字を誤字と置き換えるなら、 Replaceをクリックします。

(src)="s6.1">To keep your original spelling, click on Ignore.
(trg)="s6.1">元の綴りをそのまま残しておきたい場合は、 Ignoreをクリックします。

(src)="s7.1">To stop the spell checking -- keeping the changes you've already made -- click on Stop.
(trg)="s7.1">既に行った誤字の置き換えを保持したままスペルチェックを止めたいなら、 Stopをクリックします。

(src)="s8.1">To stop the spell checking and cancel the changes you've already made, click on Cancel.
(trg)="s8.1">スペルチェックをやめ、既に行った誤字の置き換えをキャンセルするには、 Cancelをクリックします。
(trg)="s9.1">その他の機能

(src)="s9.1">Clicking on Replace All will initially perform the same function as clicking on Replace, but will automatically replace the misspelled word with the chosen replacement word, if it appears again (at a later point) in your document.
(trg)="s10.1"> Replace Allは Replaceと同じ機能ですが、こちらの場合はドキュメントの中に同じ誤字がある場合に自動的にそれを選択した文字列に置き換えます。

(src)="s10.1">The Ignore All button ignores this and all future occurrences of the misspelled word.
(trg)="s11.1"> Ignore Allボタンはその文字とその後に出てくる誤字を全て無視します。

(src)="s11.1">Clicking on Add will add the misspelled word to your personal dictionary (this is distinct from the original system dictionary, so the additions you make will not be seen by other users).
(trg)="s12.1"> Addは個人辞書に誤字を加えます(個人辞書はオリジナルシステム辞書とは違い、自分が加えたものが他のユーザーに見られてしまうということはありません)。

(src)="s12.1">Configuration Dialogue
(trg)="s13.1">設定ダイアログ