# KDEdoc/kde_es/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">El manual de KDE su
(trg)="s1.1"> KDE su ハンドブック
(src)="s2.1">Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la Licencia Libre de Documentación de GNU, versión 1.1 o posterior publicada por la Free Software Foundation; con secciones no invariantes, con textos que no estén en la cubierta, y con textos que no estén en la contraportada.
(src)="s2.2">Se incluye una copia de la licencia en .
(trg)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
(src)="s3.1"> KDE su es un interfaz gráfico del comando UNIX su.
(src)="s4.1">Introducción
(trg)="s2.2">A copy of the license is included in .
(src)="s5.1">¡Bienvenido a KDE su!
(src)="s5.2"> KDE su es un interfaz gráfico del comando UNIX su para K Desktop Environment.
(trg)="s3.1"> KDE su は Unix " su" コマンドのためのグラフィカルフロントエンドです。
(src)="s5.3">Le permite ejecutar un programa como usuario diferente proporcionando la contraseña de dicho usuario.
(trg)="s4.1">導入
(src)="s5.4"> KDE su es un programa sin privilegios; utiliza el comando su del sistema.
(src)="s6.1"> KDE su tiene una característica añadida: puede recordar las contraseñas que usted haya introducido previamente.
(trg)="s5.1"> KDE su にようこそ! KDE su は、UNIX " su"コマンドの、 Kデスクトップ環境のためのグラフィカルフロントエンドです。 これは、他のユーザーのパスワードを適応することによって、そのユーザーとして、プログラムを実行する事が出来ます。 KDE su は権利のないプログラムであり、システムのsuを使っています。
(src)="s6.2">Si usted utiliza esta característica, sólo necesitará introducir una vez la contraseña para cada usuario.
(src)="s6.3">Consulte para obtener más información, que contiene un análisis de seguridad.
(trg)="s6.1">KDE su は、パスワードを保持する機能が一つ追加されています。この機能を使えば、 コマンド実行の度にパスワードを入力する必要は無くなります。 この機能と、セキュリティー分析についての詳細は、 を御覧下さい。
(src)="s7.1">Este programa se debe iniciar desde la línea de comandos o desde los archivos .desktop.
(src)="s7.2">Aunque solicita la contraseña de root utilizando un diálogo GUI (gráfico), se puede considerar una línea de comandos <-> asociada a un GUI en lugar de un programa GUI puro.
(trg)="s7.1">このプログラムは、コマンドライン、もしくは、 .desktopファイルから実行出来ます。 それは、 GUI ダイアログを使って root パスワードを尋ねますが、私は、純粋な GUI プログラムに代る、コマンドラインと GUI のより良い接続法であると考えています。
(src)="s9.1">El uso de KDE su es sencillo.
(src)="s9.2">La sintáxis es del tipo:
(trg)="s8.1">インストール
(src)="s10.1">Las opciones de la línea de comandos se explican a continuación.
(src)="s11.1">-c PROGRAMA
(trg)="s9.1">ダウンロード
(src)="s12.1">Especifica el programa a ejecutar como root.
(src)="s12.2">Este nombre se debe pasar en un argumento.
(trg)="s10.1"> KDE su は現在、KDE CVS の kdebase に入っています。 全ての (2.x) KDE ディストリビューションに含まれているはずです。 あなたもまた、私の ftp://skynet.stack.nl/pub/users/geertj/ にあるホームページからKDE 1.x バージョンを入手することが出来ます。
(src)="s13.1">-f ARCHIVO
(trg)="s11.1">コンパイル
(src)="s14.1">Esta opción le permite un uso eficiente de KDE su en archivos .desktop.
(src)="s14.2">Le indica a KDE su que examine el archivo especificado por ARCHIVO.
(trg)="s12.1"> KDE su は kdebase に入っていて、あなたは既に持っています、もしくは、 kdebase をインストールする時に入手します。
(src)="s14.3">Si este archivo tiene privilegio de escritura para el usuario actual, KDE su ejecutará el comando como usuario actual.
(src)="s14.4">Si no tiene privilegios de escritura, el comando se ejecutará como usuario USUARIO (por omisión es root).
(trg)="s13.1">KDE 1.xバージョンをコンパイルするには、次のようにして下さい。
(src)="s15.1"> ARCHIVO se evalua del siguiente modo: si ARCHIVO comienza por /, se toma como un nombre de archivo absoluto.
(src)="s15.2">De lo contrario, se toma como el nombre de un archivo de configuración global de KDE.
(trg)="s14.1">最後のステップはrootで実行する必要があります。インストール行程は システムワイドなKDEディレクトリに書き込める必要があるためです。
(src)="s16.1">-t
(src)="s17.1">Activa la salida por terminal.
(trg)="s15.1"> KDE su の使い方
(src)="s17.2">Esta opción desactiva la posibilidad de recordar contraseñas.
(src)="s17.3">La razón es por motivos de depuración del código: si desea ejecutar una applicación desde consola, utilice el comando su estándar en su lugar.
(trg)="s16.1"> KDE su の使い方は簡単です。文法は次のようになっています。
(src)="s19.1">No guarda la contraseña.
(src)="s19.2">Desactiva la opción guardar contraseña en el diálogo de contraseña.
(trg)="s17.1">コマンドラインオプションの説明は次のようになっています。
(src)="s20.1">-q
(src)="s21.1">Modo silencioso.
(trg)="s18.1">-c PROGRAM
(src)="s22.1">-d
(src)="s23.1">Mostrar información de depuración.
(trg)="s20.1">-f FILE
(src)="s24.1">-v
(src)="s25.1">Imprimir información de la versión y salir.
(trg)="s21.1">このオプションは .desktop ファイルにおいて、 KDE su を効率的に使う事が出来ます。 これは、 FILE によって指定されたファイルをテストするということを KDE su に伝えます。 もし、このファイルが現在のユーザーによって書き換え可能であれば、 KDE su は現在のユーザーとしてそのコマンドを実行します。 もし、書き込み可能でなければ、ユーザー USER (デフォルトは root) として、そのコマンドを実行します。
(src)="s29.1">Detener el demonio kdesu daemon.
(src)="s29.2">Consulte .
(trg)="s23.1">-t
(src)="s31.1"> KDE su tiene incorporado un módulo de control denominado kcmkdesu.
(src)="s31.2">Puede modificar las siguientes opciones:
(trg)="s24.1">ターミナル出力を有効にします。 これはパスワード保持を無効にします。 これは、広く、デバッグ用途に使用します。 もし、コンソールモードのアプリケーションを使いたい時には、 代わりに標準の " su" を使います。
(src)="s32.1">Modo eco
(trg)="s25.1">-n
(src)="s33.1">Este modo indica el modo en que los caracteres que introduce son mostrados en la pantalla.
(src)="s33.2">Las posibles opciones son: una estrella por carácter, tres estrellas o ninguna.
(trg)="s26.1">パスワードを保持しません。 これは、パスワードダイアログの " keep password" チェックボックスを無効にします。
(src)="s33.3">El valor predeterminado es una estrella por carácter.
(trg)="s27.1">-q
(src)="s34.1">Guardar contraseñas
(trg)="s28.1">無言モードです。
(src)="s35.1">Puede indicar a KDE su que recuerde las contraseñas introducidas seleccionando la opción guardar contraseña Si la selecciona, puede introducir un valor de tiempo de expiración en el campo de texto debajo de él.
(src)="s35.2">Este es el tiempo durante el cual la contraseña será recordada.
(trg)="s29.1">-d
(src)="s35.3">El valor por omisión es no recordar contraseñas.
(src)="s36.1">Propiedades internas
(trg)="s30.1">デバッグ情報を表示します。
(src)="s37.1">Autentificación X
(trg)="s31.1">-v
(src)="s38.1">El programa que usted ejecute lo hará bajo el ID de root y habitualmente no tendrá permiso para escribir en su pantalla X.
(trg)="s32.1">バージョン情報を表示して終了します。
(src)="s38.2"> KDE su evita este problema añadiendo una cookie de autentificación para su pantalla en un archivo temporal .Xauthority.
(src)="s38.3">Después de que este comando finalice, este archivo es suprimido.
(trg)="s33.1">-h
(trg)="s34.1">いくつかのヘルプを表示します。
(src)="s39.1">Si no utiliza cookies X, usted tendrá que resolver este problema por su cuenta.
(trg)="s35.1">-s
(src)="s39.2"> KDE su lo detectará y no añadirá una cookie pero usted debe asegurarse de que root tiene acceso a su pantalla.
(src)="s40.1">Interfaz a su
(trg)="s36.1">kdesu デーモンを停止します。 を御覧下さい。
(src)="s41.1"> KDE su utiliza el comando su del sistema para obtener privilegios.
(trg)="s37.1">設定
(src)="s41.2">En esta sección se explican los detalles de como KDE su lleva a cabo esta operación.
(trg)="s39.1">エコーモード
(src)="s42.1">Debido a que ciertas implementaciones de su ( p.ej. la de Red Hat) no desean leer la contraseña de stdin, KDE su crea un par pty/tty y ejecuta su con sus filedescriptors estándar conectados a tty.
(src)="s43.1">Para ejecutar el comando seleccionado por el usuario, en lugar de un intérprete interactivo, KDE su utiliza el argumento -c con su.
(trg)="s40.1">これは、入力されるどのような文字列をスクリーンにエコーさせるかの設定です。 可能な選択肢は、一文字ごとにスター、三つのスター、もしくは、全くエコーしない、です。 デフォルトは、一文字ごとにスター、となっています。
(src)="s43.2">Este argumento es entendido por todos los intérpretes conocidos y debería por tanto funcionar.
(src)="s43.3"> Su pasa este argumento -c al intérprete de destino del usuario, y el intérprete de comandos ejecuta el programa.
(trg)="s41.1">パスワードを保持
(src)="s44.1">En lugar de ejecutar el comando del usuario directamente con su, KDE su ejecuta un pequeño programa intermediario denominado kdesu_stub.
(src)="s44.2">Este intermediario (ejecutandose como usuario de destino), solicita algo de información de KDE su por el canal pty/tty (la entrada y salida estándar del intermediario) y después ejecuta el programa del usuario.
(trg)="s42.1">" keep password" チェックボックスにチェックすることで、 入力したパスワードを KDE su に覚えさせることが出来ます。 チェックすると、タイムアウト値を下方のテキストフィールドに入力出来るようになります。 これは、パスワードが記憶される時間で、単位は分になっています。 デフォルトでは、パスワード保持しない、になっています。
(trg)="s43.1">内部
(src)="s44.3">La información que se pasa es: la pantalla X, una cookie de acreditación X (si está disponible), la variable PATH y el comando a ejecutar.
(src)="s44.4">La razón por la que se utiliza un programa intermediario es que la cookie X es información privada y por tanto no se puede pasar en la línea de comando.
(trg)="s44.1">X 認証
(trg)="s45.1">実行したプログラムは root ユーザー ID にて実行され、 一般的にあなたの X ディスプレイにアクセスする権限はありません。 KDE su はあなたのディスプレイのための認証クッキーを一時的な .Xauthorityファイルに加えることによって権限を得ています。 コマンドが終了すると、このファイルは取り除かれます。
(src)="s46.1"> KDE su comprobará la contraseña introducida y generará un mensaje de error si no es correcta.
(src)="s46.2">La comprobación se realiza ejecutando un programa de prueba: /bin/true.
(trg)="s46.1">もし、あなたが Xクッキーを使わないのであれば、自己責任です。 KDE su は、これを検出し、クッキーを加えませんが、 root があなたのディスプレイにアクセス出来るようにしておかなければなりません。
(src)="s47.1">Registro de contraseñas
(src)="s48.1">Para su comodidad, KDE su implementa una propiedad de registro de contraseña.
(trg)="s47.1"> su へのインターフェース
(src)="s48.2">Si está interesado en la seguridad, debería leer el siguiente parrafo.
(src)="s49.1">Si permite que KDE su recuerde las contraseñas estará abriendo un (pequeño) agujero en la seguridad de su sistema.
(trg)="s48.1">> KDE su は権限を取得するのに、システムの " su" を使用します。 この章では、 KDE su はどのようにこれをするのかの詳細を説明します。
(src)="s49.2">Obviamente, KDE su no permite más que al identificador de su usuario utilizar sus contraseñas, pero si esto se hace descuidadamente, se rebajaría el nivel de seguridad de root al de un usuario normal (usted).
(src)="s49.3">Un hacker (intruso) que consiga acceso a su cuenta, puede conseguir automáticamente el acceso a root.
(trg)="s49.1">いくつかの su の実装 ( 例えば、Redhatの su)では、 標準入力( stdin)からのパスワード読み込みを使わないので、 KDE su は、 pty/tty のペアを作成し、 tty に接続されたそれ自身の標準ファイルディスクリプターにて " su" を実行します。
(src)="s49.5">El esquema de seguridad, es razonablemente seguro y se explica a continuación.
(src)="s50.1"> KDE su utiliza un demonio, llamado kdesud.
(trg)="s51.1"> su を使って直接ユーザーコマンドを実行する代わりに、 KDE su は kdesu_stub と呼ばれる小さな スタブプログラムを実行します。 この スタブ(対象のユーザーとして実行されるている)は 、 いくつかの情報を pty/tty チャンネル(スタブの標準入出力)越しに KDE su に要求し、 それから、ユーザーのプログラムを実行します。 渡される情報は、Xディスプレイ、(可能であれば)X 認証クッキー、 環境変数 PATH、そして、実行するコマンド、となっています。 スタブプログラムが使われる理由は、 X クッキーはプライベートな情報であるためで、コマンドラインに渡すことが出来ないのです。
(src)="s50.2">El demonio escucha a un socket de UNIX en /tmp listo para ejecutar comandos.
(src)="s50.3">El modo del socket es 0600 de tal manera que sólo su identificador de usuario se pueda conectar a él.
(trg)="s52.1">パスワードのチェック
(src)="s50.4">Si se activa el registro de contraseñas, KDE su ejecuta comandos a través de este demonio.
(src)="s50.5">Escribe el comando y la contraseña de rooten el socket y el demonio ejecuta el comando utilizando su, como ya se ha descrito más arriba.
(trg)="s53.1"> KDE su は入力されたパスワードをチェックし、正しくなければエラーメッセージを返します。 パスワードチェックは、テストプログラム /bin/true を実行することによって行われます。 これが成功すると、パスワードは正しいと、想定されます。
(src)="s50.6">Después de esta operación el comando y la contraseña no se descartan.
(src)="s50.7">Se registran durante un cierto tiempo.
(trg)="s54.1">パスワード保持
(src)="s50.8">Este tiempo es el valor tiempo de expiración que aparece en el módulo de control.
(src)="s50.9">Si llega otra petición para el mismo comando durante este periodo de tiempo, el cliente no debe introducir la contraseña.
(trg)="s55.1">便利になるように、 KDE su は "keep password"機能を実装しています。もし、あなた がセキュリティーに興味があれば、この項を読むべきです。
(src)="s50.10">Para evitar que los hackers que puedan entrar en su cuenta roben la contraseña del demonio (por ejemplo añadiendo un depurador), el demonio se instala como set-group-id nogroup.
(src)="s50.11">Esto debería impedir el robo de contraseñas del proceso kdesud a todos los usuarios normales (incluyendole a usted).
(trg)="s56.1"> KDE su にパスワードを保持させる事は、あなたのシステムに(小さな)セキュリティーホールを作ることになります。 明らかに、KDE su は、あなたのユーザー ID を除いて誰にも、パスワードを使う事を許してはいませんが、 もし、注意せずに使うのならば、これは、rootのセキュリティーレベルを一般ユーザー(あなた) のセキュリティーレベルへと下げてしまう事になります。 あなたのアカウントに討ち入ったクラッカーは、root 権限を取得することになります。 KDE su はこれを防ごうと努めます。これを使うセキュリティー策は、少なくとも私の考えでは、 合理的に安全であり、ここで説明します。
(src)="s50.12">También, el demonio fija la variable de entorno DISPLAY al valor que tenía cuando se inició.
(src)="s50.13">Lo único que un hacker puede hacer es ejecutar una aplicación en su pantalla.
(trg)="s57.1"> KDE su は、 kdesud というデーモンを使います。 デーモンは /tmp にあるUNIXソケットにコマンドを教えます。 ソケットのモードは 0600 なので、だた、あなたのユーザー IDのみがそれに接続することが出来ます。 パスワード保持が有効になっていると、 KDE su はこのデーモンを通してコマンドを実行します。 それは、上記にあるように、コマンドとroot のパスワードをそのソケットに書き込み、 そして、デーモンは " su" を使ってそのコマンドを実行します。 このあと、コマンドと、パスワードは捨てられません。代わって、それらは指定された時間だけ保持されます。 これは、コントロールモジュールの中のタイムアウト値です。 もし、この期間中に、同じコマンドの他のリクエストが来ても、クライアントはパスワードを入力する必要はありません。 あなたのアカウントを打破したクラッカーがデーモンからパスワードを盗む(例えば、デバッガを使って)のを防ぐために、 デーモンは set-group-id nogroup でインストールされています。 これは、全ての一般ユーザー(あなたを含めて)が、 kdesud プロセスからパスワードを取得することを防ぐはずです。 また、デーモンは環境変数 DISPLAYに、デーモンが起動された時のその値をセットします。 クラッカーが唯一することの出来るのは、アプリケーションをあなたのディスプレイ上で実行する、ということだけです。
(src)="s51.1">Un posible problema de este diseño es que los programas que usted ejecuta probablemente no están escritos teniendo en cuenta la seguridad (como los programas setuid root).
(src)="s51.2">Ello significa que pueden tener derrames de buffer u otros problemas y un hacker podría explotarlos.
(trg)="s58.1">この解決策の弱点は、恐らく、あなたが実行するプログラムはセキュリティーを考慮にいれて書かれていない、いう点です。 (例えば、setuid のrootのプログラムなど。) これは、それらのプログラムはバッファーオーバーラン、もしくは、その他の問題を持っている可能性があるということを意味していて、 そして、クラッカーはそれらの問題を見付け出すことが出来ます。
(src)="s52.1">El uso del registro de contraseñas es un compromiso entre seguridad y comodidad.
(src)="s52.2">Es recomendable que usted lo piense detenidamente y decida si desea usarlo o no.
(trg)="s59.1">パスワード保持機能を使用するかどうかは、セキキュリティーと便利さの兼ね合いに依ります。 その機能を使いたいかどうかを良く考えて、自分で決めることを、私は勧めます。
(src)="s56.1">El autor de KDE su es Geert Jansen.
(src)="s56.2">Está basado de algún modo en la versión 0.3 de KDE su de Pietro Iglio.
(trg)="s60.1">作者
(src)="s56.3">Pietro y el autor acordaron que este programa sería mantenido por el autor actual en el futuro.
(src)="s57.1">El autor puede ser contactado por email en g.t.jansen@stud.tue.nl.
(trg)="s61.1">KDE su
(src)="s57.2">Por favor informe de cualquier error que encuentre de modo que pueda se pueda solucionar.
(src)="s57.3">Sientase libre de contactar al autor para enviar sugerencias.
(trg)="s62.1">Copyright 2000 Geert Jansen
(src)="sgnu-fdl.1">Esta documentación está sujeta a los términos de la Licencia de Documentación Libre GNU.
(src)="s58.1">La licencia de este porgrama está sujeta a los términos de la Licencia Artística.
(trg)="s63.1"> KDE su は Geert Jansen によって書かれました。 Pietro Iglio の KDE su バージョン 0.3 に基づいたsomewhatです。 Pietro と 私は、将来私がこのプログラムの保守をしていくことに合意しています。
(src)="s61.1"> KDE su forma parte del proyecto KDE http://www.kde.org/.
(src)="s62.1"> KDE su está incluido en el paquete kdebase en ftp://ftp.kde.org/pub/kde/, el servidor FTP del proyecto KDE.
(trg)="s64.1">作者とは g.t.jansen@stud.tue.nl へのメールで連絡を取ることが出来ます。 バグがあれば、それを私がf修正出来るように、連絡して下さい。 もし提案があれば、気楽に連絡してください。
(src)="s63.1">Compilación
(src)="s64.1">Para poder compilar e instalar KDE su en su sistema, introduzca las siguientes instrucciones en el directorio raíz de la distribución de KDE su:
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(src)="s65.1">Como KDE su utiliza autoconf y automake no debería producirse ningún problema en la compilación.
(src)="s65.2">Si encuentra alguna dificultad le rogamos que se dirija a los foros de discusión de KDE.
(trg)="s65.1">This program is licensed under the terms of the Artistic License.
# KDEdoc/kde_es/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Contacte con el equipo de KDE
(src)="s2.1">Foros de discusión
(trg)="s1.1">KDE チームと連絡を取る
(src)="s3.1"> KDE dispone de varios foros de discusión.
(trg)="s2.1">メーリングリスト
(src)="s3.2">Más abajo puede ver las listas actuales.
(src)="s3.3">Los hilos y mensajes antiguos se pueden encontrar en el archivo de listas de correo.
(trg)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1">Para discusiones generales
(trg)="s5.1">KDEについての全般的な話題
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7.1">Anuncios de nuevas aplicaciones de KDE
(trg)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス
(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(src)="s9.1">Ayuda mutua entre usuarios
(trg)="s9.1">ユーザーの相互協力
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">Para los desarrolladores.
(trg)="s11.1">開発者用です。
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">Discusión sobre temas de licencias
(trg)="s13.1">ライセンスに関する議論
(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s15.1">Discussión sobre aspectos de "aspecto y comportamiento"
(trg)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">Dedicada a la creación de iconos y otros elementos artísticos.
(trg)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s19.1">Para gente interesada en escribir documentación para KDE.
(trg)="s19.1">国際化とドキュメントの発行
(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/
(src)="s21.1">Asuntos de internacionalización (traducción) y documentación.
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。
(src)="s23.1">Para información sobre diferentes idiomas, que puede incluir foros de discusión de usuarios y páginas web, compruebe las páginas de los diferentes equipos de traducción en la URL de arriba.
(src)="s24.1">Para suscribirse:
(trg)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(src)="s24.2">Por favor escriba su dirección real de correo electrónico en lugar de escribir literalmente las palabras " su-dirección-de-correo-electrónico ".
(trg)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(src)="s24.3">Deje el contenido del mensaje vacío.
(src)="s24.4">No incluya una firma o cualquier otro añadido que pueda confundir al servidor de correo que procesa su petición.
(trg)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(src)="s25.1">Para borrarse:
(trg)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。
(src)="s25.2">Por favor reemplace " su-dirección-de-correo-electrónico " con la dirección de correo electrónico que utilizó para la suscripción.
(trg)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(src)="s25.3">Deje vacío el contenido del mensaje.
(trg)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser
(trg)="s30.1">一般ユーザ向け
(src)="s25.4">No incluya una firma o cualquier otro añadido que pueda confundir al servidor de correo que procesa su petición.
(trg)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper
(trg)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(src)="s26.1">Las direcciones que se han enumerado más arriba, son exclusivamente para suscribirse y borrarse.
(src)="s26.2">Una vez se haya suscrito a una lista de correo, recibirá un mensaje explicandole como enviar mensajes a la lista de correo, y como modificar las opciones de su correo en la lista.
(trg)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa
(trg)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(src)="s27.1">Por favor no envíe mensajes que deberían ir a la lista, a las direcciones de más arriba.
(trg)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(src)="s28.1">Por favor no utilice HTML para enviar su petición porque complica mucho su procesamiento en el servidor de correo.
(src)="s28.2">Si la dirección de suscripción es idéntica a la de la dirección desde la que está enviando el mensaje, omita la dirección en la línea del asunto.
(trg)="s38.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(src)="s29.1">Contactando con los desarrolladores de KDE
(trg)="s39.1">KDE開発者の連絡先
(src)="s30.1">Las direcciones de contacto de los desarrolladores se puede encontrar en la documentación de cada una de las aplicaciones.
(trg)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。
(src)="s31.1">Contactos oficiales
(trg)="s41.1">公式な連絡先
(src)="s32.1">Si necesita contactar con KDE de modo oficial, por favor, visite nuestra página de representantes oficiales
(trg)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。
(trg)="s43.1">詳細情報
(src)="s33.1">Más información
(trg)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。
(src)="s34.1">Puede encontrar más información sobre KDE en http://www.kde.org/.
(trg)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。
# KDEdoc/kde_es/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Acerca de este FAQ
(trg)="s1.1">この FAQについて
(src)="s2.1">¿Qué puedo hacer para colaborar con este FAQ?
(trg)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(src)="s3.3">Mejor aún, informenos de cualquier cosa que piense que está poco clara, y, si es posible, envíenos una sugerencia de como mejorarlo.
(src)="s3.4">Nuesta dirección de correo electrónico es kde-faq@kde.org.
(trg)="s3.1">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。