# KDEdoc/kde_fr/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">La manuel des applets de Kicker
(trg)="s1.1">Il manuale delle applet di Kicker

(src)="s2.1">Permission est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence de Documentation Libre GNU (GNU Free Documentation License), Version 1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec aucune section invariante, avec aucun texte de devant de couverture, et avec aucun texte d'arrière de couverture.
(src)="s2.2"> Une copie de la licence est fournie dans .
(trg)="s2.1">concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation License, versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; con nessuna sezione invariante, con nessun testo di copertina anteriore e con nessun testo di copertina posteriore.

(src)="s3.1">Ceci est le manuel des applets de Kicker, le tableau de bord de KDE.
(trg)="s3.1">Questo è il manuale delle applet aggiuntive di Kicker, il pannello di KDE.

(src)="s4.1">Les applets de Kicker
(trg)="s4.1">Applet di Kicker

(src)="s5.1">Les applets sont de petites applications s'exécutant à l'intérieur de Kicker.
(trg)="s5.1">Le applet sono piccoli programmi che funzionano all'interno di Kicker.

(src)="s5.2">Presque tout ce qui se trouve à coté du bouton de lancement des applications sont des applets.
(trg)="s5.2">Quasi tutto ciò che vedi sul pannello è una applet, ad eccezione dei pulsanti per avviare i programmi.

(src)="s5.3">Elles peuvent être ajoutées depuis le menu contextuel ou bien depuis le sous-menu Configurer en sélectionnant Ajouter, puis Applet.
(trg)="s5.3">Le applet possono essere aggiunte dal menu contestuale oppure dal sottomeno Configura pannello scegliendo Aggiungi e poi Applet.

(src)="s6.1">Plus d'informations sur l'utilisation de Kicker et sur la série d'applets de base fournie avec Kicker peuvent être trouvées dans le manuel de Kicker.
(trg)="s6.1">Puoi trovare ulteriori informazioni sull'uso di Kicker e sulle applet standard di Kicker nel manuale di Kicker.
(trg)="s7.1">Le applet descritte in questo manuale sono:

(src)="s7.1">KolourPicker
(trg)="s8.1">KolourPicker

(src)="s8.1">KTimemon
(trg)="s9.1">KTimemon

(src)="s9.1">KolourPicker
(trg)="s10.1">KolourPicker

(src)="s10.1">Introduction
(trg)="s11.1">Introduzione

(src)="s11.1">Le module externe de Kicker Kolourpicker n'a actuellement aucune documentation.
(trg)="s12.1">Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione.

(src)="s11.2">Si vous êtes volontaire pour remédier à cette situation, veuillez contacter la liste de discussion kde-doc-english à l'adresse http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s12.2">Se vuoi aiutare a scriverla, contatta la mailing list (in inglese) kde-doc-english, che puoi raggiungere all'indirizzo http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .

(src)="s12.1">Remerciements et mentions
(trg)="s13.1">Ringraziamenti e riconoscimenti

(src)="s13.1">Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr
(trg)="s14.1">Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it

(src)="sgnu-fdl.1">Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU (GNU Free Documentation License).
(trg)="sgnu-fdl.1">Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License.

(src)="s14.1">Ce programme est soumis aux termes de la Licence Générale Publique GNU (GNU General Public License).
(trg)="s15.1">Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License.

(src)="s15.1">KTimemon
(trg)="s16.1">KTimemon

(src)="s16.1"> KTimemon est un moniteur système pour l'environnement de bureau KDE
(trg)="s17.1"> KTimemon is a system monitor for the K Desktop Environment

(src)="s17.1"> KTimemon est un petit programme pour garder une trace de l'utilisation système de votre ordinateur.
(trg)="s18.1">Introduction
(trg)="s19.1"> KTimemon is a small program to keep track of your computer's system usage.

(src)="s17.2">Il peut afficher des histogrammes contenant des informations à propos du CPU, de la mémoire, de l'utilisation de la mémoire virtuelle, ainsi que de l'utilisation du disque et de l'activité de changement de contexte.
(trg)="s19.2">It can display bar graphs containing information about CPU, memory, and swap usage as well as disk usage and context switch activity.
(trg)="s19.3">In keeping with the spirit of KDE, it supports configuration via a graphical user interface.

(src)="s17.3">Pour coller à l'esprit KDE, il est configurable via une interface graphique.
(trg)="s20.1">Currently, KTimemon only supports a limited number of systems:

(src)="s17.4">Il gère également le placement sur le tableau de bord, c'est-à-dire qu'il peut afficher des informations dans le tableau de bord.
(src)="s18.1"> KTimemon peut être démarré depuis la ligne de commande ou depuis le menu démarrer de KDE (dans le sous-menu Utilitaires).
(trg)="s20.2"> Linux based installations with the /proc file system, Solaris based installations with the kstat library, and Digital UNIX (formerly DEC/OSF1) based installations with the table(2) system call.
(trg)="s20.3">Help with porting it to other platforms is most welcome.

(src)="s18.2">Si vous choisissez de le démarrer depuis la ligne de commande, KTimemon interprète les arguments de programmes habituels de X Window System, tels que -geometry.
(trg)="s21.1"> KTimemon can be started from the command line or from the KDE start menu (in the Utilitiessubmenu).

(src)="s18.3"> KTimemon gère les sessions, c'est-à-dire qu'il garde la trace de l'état actuel (couleur, etc.) et le restaure à la prochaine session de l'utilisateur.
(src)="s19.1">Utilisation de l'interface
(trg)="s21.2">If you choose to start from the command line, KTimemon honours the usual X Window System program flags such as -geometry.

(src)="s20.1">Modes d'affichage
(trg)="s22.1">Onscreen Fundamentals

(src)="s21.1"> KTimemon peut afficher deux types d'informations système.
(src)="s21.2">Comme expliqué dans le chapitre Configuration, les boutons de la souris peuvent être affectés à différentes actions.
(trg)="s23.1"> After starting KTimemon a small window will appear displaying information gathered from the operating system.
(trg)="s24.1">Display Modes

(src)="s21.3">Par défaut, le bouton gauche de la souris est affecté à l'action changement de mode, c'est-à-dire qu'en cliquant avec le bouton gauche de la souris n'importe où dans la fenêtre de KTimemon, les informations affichées passeront du Mode normal (le mode par défaut) au Mode étendu, et vice versa.
(trg)="s25.1"> KTimemon can display two different sets of system information.
(trg)="s25.2"> As explained in the ConfigurationAs explained in the Configuration chapter, mouse buttons can be bound to various actions.

(src)="s22.1">Mode normal
(trg)="s26.1">Normal Mode

(src)="s23.1">Utilisation du CPU
(trg)="s27.1"> CPU usage.

(src)="s24.1">Utilisation de la mémoire.
(src)="s25.1">Utilisation du fichier d'échange.
(trg)="s28.1"> KTimemon shows the bar in three different colors, representing CPU time spent in various modes.

(src)="s26.1">Cette barre est composée d'une seule zone représentant le fichier d'échange actuellement utilisé par rapport à la taille totale du fichier d'échange du système.
(trg)="s28.2">From bottom to top they are: kernel mode, user mode, and user mode with lowered priority ( nice) - since Solaris does not seem to support statistics for nice mode, the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems.

(src)="s27.1">Le fait de cliquer avec le bouton de la souris affecté à changement de mode dans la fenêtre de KTimemon passera en Mode étendu.
(src)="s28.1">Mode étendu
(trg)="s28.3">The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time.

(src)="s29.1">Activité de pagination.
(trg)="s29.1">Memory usage.

(src)="s30.1">Cette barre est composée de deux parties, la moitié du bas de celle-ci montre le nombre de pages mémoire écrites vers l'espace de stockage secondaire pendant le dernier intervalle de vérification.
(src)="s30.2">De la même façon, la moitié du haut indique le nombre de pages lues depuis l'espace de stockage secondaire.
(trg)="s30.1">Similar to the CPU usage bar, this bar is composed of three sub fields, representing (from bottom to top): memory allocated by processes, memory used for I/O buffering, and memory used for file caching.

(src)="s31.1">Activité du fichier d'échange.
(trg)="s31.1">Swap usage.

(src)="s32.1">La deuxième barre affiche des informations analogues pour l'activité du fichier d'échange.
(src)="s33.1">Changements de contexte.
(trg)="s32.1">This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system's total amount of swap space.

(src)="s34.1">Une fois de plus, cette barre est composée d'une seule zone indiquant le nombre de changement de contexte pendant le dernier intervalle de vérification.
(trg)="s33.1">Clicking the mouse button bound to mode switch in the KTimemon window switches to Extended Mode.
(trg)="s34.1">Extended Mode

(src)="s35.1">Notez que les deux jeux d'histogrammes partagent les même couleurs, c'est-à-dire que la configuration des couleurs pour le Mode normal est aussi utilisée pour le Mode étendu (reportez vous à la section Configuration pour savoir comment changer le modèle de couleurs).
(trg)="s35.1">In this mode, the three bar graphs are used to display a different set of system information.
(trg)="s35.2">Again from left to right, they show:

(src)="s36.1">Structure des menus
(trg)="s36.1">Paging activity.

(src)="s37.1">Par défaut, le bouton droit de la souris est affecté à l'action affichage du menu, c'est-à-dire que le fait de cliquer avec le bouton droit de la souris n'importe où dans la fenêtre de KTimemon affichera un menu, qui est décrit dans les sections suivantes.
(trg)="s37.1">This bar consists of two parts, the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval.
(trg)="s37.2">Similarly, the upper half indicates the number of pages read from secondary storage.

(src)="s38.1">Paramètres...
(trg)="s38.1">Swapping activity.

(src)="s39.1">L'entrée de menu Paramètres... est utilisée pour faire apparaître la boîte de dialogue de configuration.
(trg)="s39.1">The second bar displays the analogue information for swap activity.
(trg)="s40.1">Context switches.

(src)="s39.2">Les options de configuration sont décrites dans la section Configuration.
(src)="s40.1">Incrusté dans le tableau de bord
(trg)="s41.1">Again, this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval.

(src)="s41.1">En sélectionnant l'entrée de menu Incrusté dans le tableau de bord, KTimemon passe de l'affichage standard (c'est-à-dire une fenêtre normale) à l'état placé dans le tableau de bord, où la fenêtre de KTimemon disparaît et une version réduite est affichée dans le tableau de bord.
(trg)="s42.1">Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode, by default KTimemon uses autoscaling (explained in the Common Questions Section).
(trg)="s42.2">There is, however, the possibility of specifying the scaling information, see the Configuration section.

(src)="s41.2">À part la réduction de taille, le KTimemon placé dans le tableau de bord se comporte exactement comme son grand frère.
(trg)="s46.1">Settings...
(trg)="s47.1">The Settings... menu item is used to pop up the configuration dialog.

(src)="s42.1">Aide
(trg)="s47.2">Configuration options are discussed in section Configuration.

(src)="s43.1"> F1 Aide Contenu
(trg)="s48.1">Docked In Panel
(trg)="s50.1">Help

(src)="s44.1"> Invoque le système d'aide de KDE en démarrant avec le manuel de cette application (ce document).
(trg)="s51.1"> F1 Aiuto Indice...
(trg)="s52.1"> Invoca il sistema di aiuto di KDE direttamente alle pagine del manuale di questa applicazione (questo documento).

(src)="s45.1"> Dessine un point d'interrogation (?) à côté du pointeur de la souris.
(trg)="s54.1">Cambia il cursore del mouse in una freccia e un punto di domanda.

(src)="s45.2">Cliquer sur un item dans cette application affiche alors une fenêtre d'aide (si celle-ci existe pour cet item particulier), expliquant la fonction de l'élément en question.
(trg)="s54.2">Se fai clic su un oggetto all'interno di questa applicazione si aprirà una finestra di aiuto (se ne esiste una per quel particolare oggetto) che spiega la funzione dell'oggetto in questione.

(src)="s46.1"> Aide Rapport de bogue
(trg)="s55.1"> Aiuto Segnala un bug...

(src)="s47.1"> Ouvre une boîte de dialogue de rapport de bogue.
(src)="s47.2"> Vous pouvez alors envoyer un rapport de bogue ou émettre un souhait.
(trg)="s56.1"> Apre la finestra di segnalazione dei bug dove puoi segnalare un bug oppure esprimere un desiderio.

(src)="s48.1"> Aide À propos de cette application
(trg)="s57.1"> Aiuto Informazioni su questa applicazione

(src)="s49.1">Affiche des informations sur la version et sur l'auteur
(trg)="s58.1">Mostra informazioni sulla versione e sull'autore.

(src)="s50.1"> Aide À propos de KDE
(trg)="s59.1"> Aiuto Informazioni su KDE

(src)="s51.1">Affiche la version de KDE et d'autres informations basiques
(trg)="s60.1">Mostra la versione di KDE e altre informazioni di base.

(src)="s52.1">Barres horizontales
(trg)="s61.1">Horizontal Bars

(src)="s53.1">En sélectionnant l'entrée de menu Barres horizontales, KTimemon passe de barres verticales à des barres horizontales, et vice versa.
(trg)="s62.1">By selecting the Horizontal Bars menu entry, KTimemon switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa.

(src)="s53.2">Pas très utile, mais c'était facile à implanter ;-)
(trg)="s62.2">Not very useful, but it was easy to implement ;-)

(src)="s54.1">Quitter
(trg)="s63.1">Quit

(src)="s55.1">Si ce fichier est supprimé, KTimemon démarrera dans son état par défaut lors du prochain démarrage.
(trg)="s64.1"> The Quit menu item - surprise, surprise -- is used to terminate KTimemon.

(src)="s56.1">Configuration
(src)="s57.1">Vous pouvez configurer KTimemon par le biais d'une boîte de dialogue très simple à utiliser (reportez vous à la section traitant le menu de configuration).
(trg)="s64.2">It will save the current state ( ad es. the color scheme, window size, whether it is displayed in the panel) and restore the state in the next invocation.

(src)="s57.2">Dans la page Général, vous pouvez spécifier l'intervalle d'échantillonnage ainsi que les informations de mise à l'échelle (reportez vous à la section traitant le mode étendu).
(trg)="s65.1">If this file is deleted, KTimemon will start in its default state in the next invocation.
(trg)="s66.1">Configuration

(src)="s57.3">Si la case à cocher Mise à l'échelle automatique est cochée, (la mise à l'échelle automatique est détaillée à la section FAQ), les facteurs d'échelle ne peuvent pas être édités, puisque KTimemon les détermine automatiquement.
(trg)="s67.1"> KTimemon can be configured via a straight-forward dialog (see also the discussion of the Configuration Menu).
(trg)="s67.2">On the General page, the sample interval can be specified as well as scaling information (see also the discussion of the extended mode).

(src)="s58.1">Vous pouvez utiliser la page Couleurs pour vous façonner les couleurs de l'histogramme qui collent à vos préférences personnelles.
(trg)="s67.3">If the Autoscaling check box is ticked (autoscaling is explained in the FAQ section), the scaling factors cannot be edited, since KTimemon determines them automatically.

(src)="s58.2">Une petite barre d'échantillon vous donne une réaction immédiate.
(trg)="s68.1"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences.

(src)="s59.1">Dans la page Interaction, vous pouvez adapter l'affectation des boutons de la souris.
(trg)="s68.2">A small sample bar graph gives immediate feedback.

(src)="s59.2">Le fait de cliquer avec un bouton de la souris dans la fenêtre de KTimemon peut être ignoré, déclencher un changement de mode (reportez vous à la section Modes), appeler le menu contextuel (reportez vous à la section Menu), ou appeler un processus externe.
(src)="s59.3">La ligne de commandes spécifiée pour les processus externes est interprétée par le shell standard, c'est-à-dire que vous pouvez utiliser les commandes du shell, les variables d'environnement, les redirections, etc.
(trg)="s69.1"> In the Interaction page, mouse bindings can be adapted.
(trg)="s69.2"> Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored, trigger a mode switch (see also Modes), invoke the context menu (see also MenuClicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored, trigger a mode switch (see also Modes ), invoke the context menu (see also Menu ), or invoke an external process.

(src)="s60.1">La page Interaction comporte aussi une case à cocher pouvant être utilisée pour désactiver l'apparition automatique des bulles d'aide avec des informations numériques à propos des histogrammes (comparez avec Utilisation de l'interface).
(trg)="s70.1">The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs (compare Onscreen Fundamentals).

(src)="s61.1">Questions et réponses courantes
(trg)="s71.1">Common Questions and Answers

(src)="s62.1"> KTimemon gère les systèmes fondés sur Linux avec le système de fichiers /proc, les systèmes fondés sur Solaris avec la librairie kstat, et les systèmes fondés sur Digital UNIX (autrefois DEC/OSF1) avec l'interface d'appel système table(2).
(trg)="s72.1">Which operating systems does KTimemon support?
(trg)="s73.1"> KTimemon supports Linux based systems with the /proc file system, Solaris based systems with the kstat library, and Digital UNIX (formerly DEC/OSF1) systems with the table(2) system call interface.

(src)="s62.2">Seule la version Linux a été complètement testée, si vous rencontrez des problèmes avec les portages Solaris/Digital UNIX, n'hésitez à me contacter.
(trg)="s73.2">Only the Linux version has been thoroughly tested, if you experience any problems with the Solaris/Digital UNIX port, please do not hesitate to contact me.

(src)="s63.1">De plus, des contributions à KTimemon pour l'adapter à d'autres plates-formes sont les bienvenues.
(trg)="s74.1"> Also, contributions to KTimemon to adapt it to other platforms are most welcome.

(src)="s63.2">Veuillez me contacter à m.maierhofer@tees.ac.uk si vous avez l'intention de porter KTimemon vers d'autres types d' UNIX.
(trg)="s74.2">Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port KTimemon to other flavours of UNIX.
(trg)="s75.1"> How does autoscaling work?

(src)="s64.1">Chacun des trois histogrammes ont un facteur d'échelle associé, comme expliqué à la section Mode étendu.
(src)="s64.2">Les valeurs initiales de ces facteurs sont réglées sur des valeurs par défaut.
(trg)="s76.1">Glad you asked.
(trg)="s76.2">Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches (unlike ad es. memory utilisation, where you can take the total memory size as baseline), KTimemon uses a semi-intelligent (well, ...) autoscaling mechanism.

(src)="s65.1">À chaque fois qu'un nouvel échantillon est affiché, la valeur respective est provisoirement mise à l'échelle avec le facteur correspondant.
(trg)="s76.3">Autoscaling works as follows:
(trg)="s77.1">Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor.

(src)="s65.2">Si la valeur peut être affichée avec l'échelle choisie par le facteur, aucun changement n'est effectué (c'est-à-dire que les petits changements d'activité sont reflétés par la hauteur changeante de la barre).
(trg)="s77.2">The initial values of these factors are set to some predetermined value.
(trg)="s78.1">Each time a new sample is displayed, the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor.

(src)="s66.1">Si la valeur mise à l'échelle est soit trop grande, soit trop petite pour être affichée avec le facteur d'échelle actuel, l'échelle est ajustée de sorte que la nouvelle valeur soit affichée à environ la moitié de la barre.
(trg)="s79.1">If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor, the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph.

(src)="s66.2">De cette façon, les changements ultérieurs auront une grande chance de pouvoir être affichés en fonction de la valeur actuelle, sans avoir à changer le facteur d'échelle une fois de plus.
(trg)="s79.2">Thus, subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value, without having to change the scale again.
(trg)="s80.1"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up?

(src)="s67.1">Si vous affectez un bouton de la souris à une commande comme expliqué à la section Configuration, KTimemon ne vérifie pas que la commande soit valide.
(trg)="s81.1"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter, KTimemon does not check for a valid command name.

(src)="s67.2">À la place, un shell de commandes est appelé pour exécuter la commande, vous pouvez donc utiliser des commandes du shell, des variables d'environnement et plus.
(trg)="s81.2">Instead a command shell is invoked to execute the statement, so shell commands, environment variables and more can be used.

(src)="s67.3">Pour permettre un retour d'informations vers l'utilisateur, KTimemon surveille la sortie stderr de la commande shell, et la reporte dans cette boîte de message.
(trg)="s81.3">To allow some feedback to the user, KTimemon monitors the stderr output of the command shell, and reports it in this message box.

(src)="s68.1">Si ce mode de fonctionnement peut être utile au cas où la commande ne serait pas trouvée, il peut être assez embêtant si la commande appelée affiche des informations anodines sur la sortie stderr.
(trg)="s82.1"> While this scheme can be helpful in case a command is not found, it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr.

(src)="s68.2">Une solution simple et élégante à ce problème consiste à ajouter 2>/dev/null à la fin de la commande.
(trg)="s82.2"> A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/nullat the end of the command specification.

(src)="s68.3">Ceci redirige les messages de diagnostic vers le cimetière des messages, et arrête l'affichage de la boîte de messages.
(trg)="s82.3">This redirects diagnostic messages to message nirvana, and stops the message box popping up.

(src)="s69.1">Remerciements et mentions
(trg)="s83.1">Thanks and Acknowledgements

(src)="s70.1"> KTimemon est basée sur une version de Xt de mon frère.
(trg)="s84.1"> KTimemon is based on an Xt version by my brother.

(src)="s71.1">Remerciements à Tobe Toben, ttoben@artis.uni-oldenburg.de, Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca, Dirk A.
(trg)="s85.1">Thanks to Tobe Toben, ttoben@artis.uni-oldenburg.de, Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca, Dirk A.

(src)="s71.2">Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de, Mark Krischer krischem@amp.com, et Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz pour leurs rapports de bogues, correctifs de bogues, commentaires, suggestions.
(src)="s72.1">Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr
(trg)="s85.2">Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de, Mark Krischer krischem@amp.com, and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports, patches, comments, suggestions.

(src)="sgnu-fdl.1">Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU (GNU Free Documentation License).
(trg)="sgnu-fdl.1">Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License.

(src)="s73.1">Ce programme est soumis aux termes de la Licence Générale Publique GNU (GNU General Public License).
(trg)="s86.1">Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License.

(src)="s74.1">Remerciements et licence
(trg)="s87.1">Riconoscimenti e licenza

(src)="s75.1">Les copyrights pour chaque applet se trouvent dans le chapitre correspondant.
(trg)="s88.1">I copyright relativi a ciascun plugin sono elencati nel capitolo opportuno.

(src)="sgnu-fdl.1">Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU (GNU Free Documentation License).
(trg)="sgnu-fdl.1">Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License.

(src)="s76.1">Ce programme est soumis aux termes de la Licence Générale Publique GNU (GNU General Public License).
(trg)="s89.1">Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License.

(src)="s77.1">Installation
(trg)="s90.1">Installazione

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">&kolourpicker;
(trg)="s1.1">&kolourpicker;

(src)="s2.1">Introduction
(trg)="s2.1">Introduzione