# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kalarmd.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kcontrol/kalarmd.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Alarm Daemon
(trg)="s1.1">Servidor de Alarme

(src)="s2.1">This module allows you to configure KAlarmd, the alarm daemon from the kdepim package.
(trg)="s2.1">Este módulo permite-te configurar o KAlarmd, o servidor de alarme do pacote kdepim.

(src)="s2.2">It will not be available if you have not installed this package.
(trg)="s2.2">Não estará disponível se não tiveres instalado este pacote.

(src)="s3.1">There are only two options for this module:
(trg)="s3.1">Só existem duas opções para este módulo:

(src)="s4.1">Start alarm daemon automatically at login
(trg)="s4.1">Iniciar o servidor de alarme automaticamente ao ligar-se

(src)="s5.1">Check this to start the alarm daemon whenever you start a KDE session.
(trg)="s5.1">Assinala isto para iniciares o servidor de alarme sempre que inicias uma sessão do KDE.

(src)="s6.1">Check interval [minutes]
(trg)="s6.1">Intervalo de verificação [minutos]

(src)="s7.1">How long (in minutes) the alarm daemon should wait between checks for alarms coming due.
(trg)="s7.1">Com que período (em minutos) o servidor de alarme deve verificar os alarmes prestes a serem desencadeados.

(src)="s8.1">These settings apply to every application which uses the alarm daemon.
(trg)="s8.1">Estas configurações aplicam-se a todas as aplicações que usam o servidor de alarme.

(src)="s8.2">Currently, the applications which use it include KOrganizer and KAlarm.
(trg)="s8.2">De momento, as aplicações que o usam incluem o KOrganizer e o KAlarm.

(src)="s8.3">For more information, see their respective handbooks.
(trg)="s8.3">Para mais informações, vê os seus respectivos manuais.

(src)="s9.1">Section Author
(trg)="s9.1">Autor da Secção

(src)="s10.1">Lauri Watts lauri@kde.org
(trg)="s10.1">Lauri Watts lauri@kde.org

(src)="s11.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s11.1">Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmaccess.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kcontrol/kcmaccess.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Accessibility
(trg)="s1.1">Acessibilidade

(src)="s2.1">Introduction
(trg)="s2.1">Introdução

(src)="s3.1">This module is designed to help users who have difficulty hearing audible cues, or who have difficulty using a keyboard or mouse.
(trg)="s3.1">Este módulo foi concebido para ajudar os utilizadores que têm dificuldade em ouvir avisos sonoros, ou que têm dificuldade em utilizar o teclado ou o rato.

(src)="s4.1">The module is divided into three tabs:
(trg)="s4.1">Este módulo está dividido em três páginas:

(src)="s4.2"> Bell , Keyboard , Mouse .
(trg)="s4.2"> Campainha , Teclado , Rato .

(src)="s5.1">Bell
(trg)="s5.1">Campainha

(src)="s6.1">This panel is divided into an Audible Bell section and a Visible Bell section.
(trg)="s6.1">Este painel está dividido numa secção Campainha Audível e uma secção Campainha Visível.

(src)="s7.1">The top check box labelled Use System bell, determines whether the normal System bell rings.
(trg)="s7.1">A caixa no topo com o nome Utilizar a campainha do sistema, determina se a campainha normal toca.

(src)="s7.2">If this option is disabled, the System bell will be silenced.
(trg)="s7.2">Se esta opção não estiver seleccionada, a campainha do sistema não emite som.

(src)="s8.1">The next check box down can be used to play a different sound whenever the system bell is triggered.
(trg)="s8.1">A caixa directamente abaixo pode ser utilizada para tocar um som diferente sempre que a campainha do sistema é despoletada.

(src)="s8.2">To activate, place a mark in the check box labelled Use customised bell, and enter the complete pathname to the sound file in the text box labelled Sound to Play.
(trg)="s8.2">Para activar, selecciona a caixa com o nome Utilizar uma campainha personalizada, e insere a localização completa do ficheiro com o som na caixa com o nome Som a Reproduzir.

(src)="s8.3">If you want, you can select the Browse button to navigate through your filesystem to find the exact file.
(trg)="s8.3">Se quiseres, podes utilizar o botão Explorar para navegares pelo teu sistema de ficheiros e encontrares o ficheiro exacto.

(src)="s9.1">For those users who have difficulty hearing the System bell, or those users who have a silent computer, KDE offers the Visible bell.
(trg)="s9.1">Para os utilizadores que têm dificuldades em ouvir a campainha do sistema, ou para os utilizadores cujos computadores não conseguem reproduzir sons, o KDE oferece a campainha visível.

(src)="s9.2">This bell can be configured to invert the screen, or to flash a colour across the screen.
(trg)="s9.2">Esta campainha pode ser configurada para inverter o ecrã, ou para piscar uma cor no ecrã.

(src)="s10.1">To use the visible bell, first place a mark in the check box labelled Use visible bell.
(trg)="s10.1">Para utilizar a campainha visível, começa por seleccionar a caixa com o nome Utilizar uma campainha visível.

(src)="s11.1">You can then select between Invert screen, or Flash screen.
(trg)="s11.1">Podes então seleccionar estre Inverter ecrã, ou Piscar ecrã.

(src)="s11.2">If you select Invert screen, all colours on the screen will be reversed.
(trg)="s11.2">Se escolheres Inverter ecrã, todas as cores no ecrã serão invertidas.

(src)="s11.3">If you choose Flash screen, you can choose the colour by clicking the button to the right of the Flash screen selection.
(trg)="s11.3">Se escolheres Piscar cor, podes escolher a cor carregando no botão à direita da caixa Piscar ecrã.

(src)="s12.1">The slider bar can be used to adjust the duration of the visible bell.
(trg)="s12.1">A barra de arrasto pode ser utilizada para ajustar a duração da campainha visível.

(src)="s12.2">The default value is 500ms, or half a second.
(trg)="s12.2">O valor por omissão é 500ms, ou seja, meio segundo.

(src)="s13.1">Keyboard
(trg)="s13.1">Teclado

(src)="s14.1">There are three sections to this panel.
(trg)="s14.1">Há três secções neste painel.

(src)="s15.1">Use Sticky Keys
(trg)="s15.1">Usar Teclas Fixas

(src)="s16.1">If this option is enabled, the user can press and release the Shift, Alt or Ctrl keys, and then press another key to get a key combo (example:
(trg)="s16.1">Se esta opção estive seleccionada, o utilizador pode pressionar e largar as telcas Shift, Alt ou Ctrl, e depois carregar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo:

(src)="s17.1">Also in this section is a check box labelled Lock Sticky Keys.
(trg)="s17.1">Nesta secção também está uma caixa com o nome Trancar as teclas fixas.

(src)="s17.2">If this check box is enabled, the Alt, Ctrl and Shift keys stay selected until they are de-selected by the user.
(trg)="s17.2">Se esta caixa estiver seleccionada, as teclas Alt, Ctrl, and Shift ficam seleccionadas até que sejam deseleccionadas pelo utilizador.

(src)="s18.1">As an example:
(trg)="s18.1">Exemplos:

(src)="s19.1">With Lock Sticky Keys disabled:
(trg)="s19.1">Com Trancar as teclas fixas desactivado:

(src)="s20.1">The user presses the Shift key, then presses the F key.
(trg)="s20.1">O utilizador carrega da tecla Shift, e carrega de seguida na tecla F.

(src)="s20.2">Now if the user types a p, the computer interprets this as the letter p (no shift).
(trg)="s20.2">Se o utilizador de seguida carregar na tecla p, o computador recebe a letra p (sem shift).

(src)="s21.1">With Lock Sticky Keys enabled:
(trg)="s21.1">Com Trancar as teclas fixas activado:

(src)="s22.1">The user presses the Shift key, then presses the F key.
(trg)="s22.1">O utilizador carrega na tecla Shift,e carrega de seguida na tecla F.

(src)="s23.1">Slow keys
(trg)="s23.1">Teclas lentas

(src)="s24.1">If this option is enabled, the user must hold the key down for a specified period of time (adjustable with the slider) before the keystroke will be accepted.
(trg)="s24.1">Se esta opção estiver activa, o utilizador tem de manter a tecla carregada durante um periodo de tempo especificado (ajustável com a barra de arrasto) antes que a tecla seja aceite.

(src)="s24.2">This helps prevent accidental key strokes.
(trg)="s24.2">Isto previne o pressionar acidental de teclas.

(src)="s25.1">Bounce keys
(trg)="s25.1">Teclas de 'bounce'

(src)="s26.1">If this option is enabled, the user must wait a specified delay (configurable with the slider) before the next key press can be accepted.
(trg)="s26.1">Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador tem que esperar um intervalo configurável (utilizando a barra) antes que a próxima tecla seja aceite.

(src)="s26.2">This prevents accidental multiple key strokes.
(trg)="s26.2">Isto evita que pessoas com pouca precisão carreguem na mesma tecla mais do que uma vez.

(src)="s27.1">Mouse navigation
(trg)="s27.1">Navegação do rato

(src)="s28.1">Keyboard navigation helps people who have difficulty with track-balls, digital tablets and mice.
(trg)="s28.1">A navegação com o teclado ajuda as pessoas que têm dificuldade em utilizar 'trackballs', mesas de digitalização e ratos.

(src)="s28.2">These users can now configure KDE to use the arrow keys on the numeric keypad as a replacement.
(trg)="s28.2">Estes utilizadores podem configurar o KDE para utilizar as setas no teclado numérico como substituição.

(src)="s29.1">To enable this option, place a mark in the check box labelled Move mouse with keyboard.
(trg)="s29.1">Para activar esta opção, selecciona a caixa com o nome Mower o rato com o teclado.

(src)="s30.1">You can use the 5 sliders to adjust the Acceleration delay, Repeat interval, Acceleration time, Maximum speed and Acceleration profile to your comfort.
(trg)="s30.1">Podes utilizar as 5 barras de arrasto para ajustar o Atraso de aceleração, o Intervalo de repetição, o Tempo de aceleração,a Velocidade máxima e o Perfil de aceleração até ficares satisfeito.

(src)="s31.1">Section Author
(trg)="s31.1">Autor da Secção

(src)="s32.1">This section written by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s32.1">Esta secção foi escrita por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s33.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s33.1">Tradução por Pedro Morais morais@kde.org

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmbell.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kcontrol/kcmbell.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">System bell
(trg)="s1.1">Campainha do sistema

(src)="s2.1">The system bell or beep is a feature of the X server, which attempts to make good use of the available hardware.
(trg)="s2.1">A campainha do sistema ou 'beep' é uma característica do servidor X, que tenta tirar bom partido do 'hardware' disponível.

(src)="s3.1">It isn't always possible for the X server to actually make a beep sound with exactly the parameters selected due to hardware limitations.
(trg)="s3.1">Nem sempre é possível ao servidor X fazer de facto um 'beep' com os parâmetros seleccionados exactamente devido a limitações do 'hardware'.

(src)="s3.2">For example, on most PCs, volume control is not very good so the X server seems to fake low volume with a reduced duration of the sound.
(trg)="s3.2">Por exemplo, na maioria dos PCs, o controlo do volume não é muito bom, por isso o servidor X parece emular um volume baixo com uma duração curta do som.

(src)="s3.3">Thus, if the settings don't seem to do anything, this is because the X server and/or the hardware don't support anything better.
(trg)="s3.3">Por isso, se a configuração não parecer fazer nada, isto é porque o servidor X e/ou o 'hardware' não suportam nada de melhor.

(src)="s4.1">Users are able to set the following parameters for the bell:
(trg)="s4.1">Os utilizadores têm a possibilidade de definir os seguintes parâmetros para a campainha:

(src)="s5.1">volume (percentage of maximum volume)
(trg)="s5.1">volume (percentagem do volume máximo)

(src)="s6.1">pitch (in Hz)
(trg)="s6.1">frequência (em Hz)

(src)="s7.1">duration (in milliseconds)
(trg)="s7.1">duração (em milisegundos)

(src)="s8.1">You can use the test button to hear how the current settings will sound.
(trg)="s8.1">Podes usar o botão testar para ouvires como a tua configuração actual irá ficar.

(src)="s9.1">Section Authors
(trg)="s9.1">Autores da Secção

(src)="s10.1">Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org
(trg)="s10.1">Pat Dowler, Matthias Hoelzer mhk@kde.org

(src)="s11.1">Converted to KDE 2.0 by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s11.1">Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s12.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s12.1">Tradução por José Nuno Pires jncp@netcabo.pt

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmblockdev.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kcontrol/kcmblockdev.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Block Devices
(trg)="s1.1">Dispositivos de Bloco

(src)="s2.1">The module window displays the available file devices and some information about each device.
(trg)="s2.1">A janela do módulo mostra os dispositivos de ficheiros disponíveis e alguma informação sobre cada dispositivo.

(src)="s2.2">It also allows you to control mount points, and mount/unmount devices.
(trg)="s2.2">Também te permite controlar os pontos de montagem e os dispositivos de montagem/desmontagem.

(src)="s3.1">Normally, the following pieces of information are shown in this tab:
(trg)="s3.1">Normalmente são mostradas as seguintes informações nesta secção:

(src)="s4.1">an icon depicting the type of storage
(trg)="s4.1">um ícone que representa o tipo de armazenamento

(src)="s5.1">file format
(trg)="s5.1">o formato do ficheiro

(src)="s6.1">total size
(trg)="s6.1">o tamanho total

(src)="s7.1">mount point
(trg)="s7.1">o ponto de montagem

(src)="s8.1">free disk space
(trg)="s8.1">o espaço livre

(src)="s9.1">the percentage of space used as a number and as a graph.
(trg)="s9.1">a percentagem do espaço usado, tanto como um número como um gráfico.

(src)="s10.1"> Left clicking on the header of a particular column sorts the devices according to that variable.
(trg)="s10.1">Carregando com o botão esquerdo no cabeçalho duma determinada coluna ordenas os dispositivos de acordo com essa variável.

(src)="s10.2">A second left click sorts in the opposite order.
(trg)="s10.2">Carregando uma segunda vez com o mesmo botão ordenas na ordem inversa.

(src)="s11.1"> Right clicking on a row pops up a menu.
(trg)="s11.1">Carregando com o botão direito numa linha faz aparecer um menu.

(src)="s11.2">If that device is not currently mounted, the Mount device option is available.
(trg)="s11.2">Se esse dispositivo não estiver montado no momento, a opção Montar dispositivo estará disponível.

(src)="s11.3">If the device is mounted, it can be unmounted by choosing Unmount device.
(trg)="s11.3">Se o dispositivo estiver montado poderá ser desmontado escolhendo a opção Desmontar dispositivo.

(src)="s11.4">Selecting Open filemanager opens a new window with a graphical view of the files on that device.
(trg)="s11.4">Se seleccionares Abrir o gestor de ficheiros abre uma nova janela com uma vista gráfica dos ficheiros nessedispositivo.

(src)="s12.1">The appropriate mount and umount commands, and how the file manager is opened from the context menu, can be configured from the kdf application.
(trg)="s12.1">Os comandos de montagem e desmontagem apropriados e o modo como o gestor de ficheiros é aberto a partir do menu de contexto podem ser configurados na aplicação kdf.

(src)="s13.1">Section Author
(trg)="s13.1">Autor da Secção

(src)="s14.1">This section is modified from the kdf documentation which was authored by Jonathan Singer jsinger@leeta.net
(trg)="s14.1">Esta secção é modificada a partir da documentação do kdf que foi criaada por Jonathan Singer jsinger@leeta.net

(src)="s15.1">Modified for KDE 2.0 by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s15.1">Modificada para o KDE 2.0 por Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com

(src)="s16.1">KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s16.1">Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmcache.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kcontrol/kcmcache.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Cache
(trg)="s1.1">'Cache'

(src)="s2.1">This module also allows you control the size of the local cache directory used by Konqueror.
(trg)="s2.1">Este módulo também te permite controlar o tamanho da directoria de 'cache' local usada pelo Konqueror.

(src)="s2.2">Note that each user account on your computer has a separate cache directory, and this directory is not shared with other web browsers such as Netscape.
(trg)="s2.2">Repara que cada conta do utilizador no teu computador tem uma directoria de 'cache' separada e esta directoria não é partilhada com os outros navegadores Web como o Netscape.

(src)="s3.1">Storing local copies of web pages that you have visited allows Konqueror to quickly load their contents on subsequent visits.
(trg)="s3.1">Guardar cópias locais das páginas Web que visitaste permite ao Konqueror carregar rapidamente o seu conteúdo nas visitas subsequentes.

(src)="s3.2">It will only be necessary to reload the contents from the original site if they have changed since your last visit, or if you click the reload button in Konqueror.
(trg)="s3.2">Só será necessário recarregar o conteúdo do local original se este foi alterado desde a tua última visita, ou se carregaste no botão para recarregar no Konqueror.