# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ro/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s3.2">Più avanti trovi l'elenco aggiornato.
(src)="s3.3">I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive.
(trg)="s1.1">Contactarea echipei KDE

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7.1">Annunci di nuove applicazioni KDE
(trg)="s2.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">Discussioni su questioni di licenza
(trg)="s3.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(trg)="s4.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1">Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE.
(trg)="s6.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21.1">Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(trg)="s7.1">Pentru programatori.

(src)="s23.1">Per informazioni localizzate, che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web, controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente.
(src)="s24.1">Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica ".
(trg)="s8.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s24.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(src)="s25.1">Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l'indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti.
(trg)="s9.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s25.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(src)="s26.1">Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi.
(trg)="s10.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s26.2">Appena iscritto a una mailing list, riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list.
(src)="s27.1">Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list.
(trg)="s11.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s28.1">Inoltre, non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta.
(src)="s28.2">Se l'indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell'oggetto.
(trg)="s12.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s29.1">Contattare gli sviluppatori di KDE
(src)="s30.1">Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni.
(trg)="s13.1">http://i18n.kde.org/teams/"

(src)="s31.1">Contatti ufficiali
(src)="s32.1">Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(trg)="s14.1">Contactarea programatorilor KDE

(src)="s33.1">Ulteriori informazioni
(src)="s34.1">Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http://www.kde.org/.
(trg)="s15.1">Contacte oficiale

# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ro/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Manuale utente della Guida di KDE
(trg)="s1.1">KDE Help System User Manual

(src)="s2.1">Guida di KDE
(trg)="s2.1">KDE Help System

(src)="s3.1">Il sistema di aiuto di KDE è stato realizzato per accedere con facilità al sistema di aiuto di UNIX ( man e info), così come è possibile fare per la documentazione nativa di KDE ( XML).
(src)="s4.1">Tutte le applicazioni base del KDE sono fornite di documentazione, grazie agli sforzi del team di Documentazione.
(trg)="s3.1">The KDE help system is designed to make accessing the common UNIX help systems ( man and info) simple, as well as the native KDE documentation ( HTML).

(src)="s4.2">Se vuoi aiutare, chiedi informazioni al coordinatore della Documentazione, Lauri Watts, all'indirizzo lauri@kde.org.
(trg)="s4.1">All base KDE applications come fully documented, thanks to the efforts of the Documentation team.

(src)="s4.3">Non è necessario che tu abbia esperienza, basta avere pazienza e voglia di fare.
(src)="s5.1">Se vuoi partecipare alla traduzione della documentazione di KDE nella tua lingua madre, il coordinatore delle traduzioni Thomas Diehl thd@kde.org darà il benvenuto a te e all'aiuto che darai.
(trg)="s4.2"> If you would like to help, please write to the Documentation coordinator, Mike McBride, at mpmcbride7@yahoo.comIf you would like to help, please write to the Documentation coordinator, Mike McBride, at mpmcbride7@yahoo.com for information.

(src)="s5.2">Puoi trovare altre informazioni, tra cui l'elenco dei coordinatori di ogni team nazionale, sul collegamento Internationalization web site, oppure nella sezione Contatti di questo documento.
(trg)="s4.3">No experience is required, just enthusiasm and patience.

(src)="s6.1">Installazione
(trg)="s5.1">Installation

(src)="s7.1"> KHelpcenter è parte integrante dell'installazione base di KDE, e viene installato in ogni copia di KDE.
(trg)="s6.1"> KHelpcenter is an integral part of the KDE Base installation, and is installed with every copy of KDE.

(src)="s7.2">Puoi trovarlo nel pacchetto kdebase, ed è disponibile in ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ o puoi trovarlo nel pacchetto kdebase del tuo sistema.
(trg)="s6.2">It can be found in the kdebase package, and is available from the KDE FTP site or will be found in your linux distributions kdebase package.

(src)="s8.1">Come trovare l'Aiuto
(trg)="s7.1">Invoking Help

(src)="s9.1">Al KHelpcenter puoi accedere in diversi modi:
(trg)="s8.1"> KHelpcenter can be called in several ways:

(src)="s10.1">Dal menu Aiuto
(trg)="s9.1">From the Help menu

(src)="s11.1">Il caso più comune è dall'interno di un'applicazione.
(trg)="s10.1">The most common will probably be from within an application.

(src)="s12.1">Dal menu K
(trg)="s11.1">From the K menu

(src)="s13.1">Fai clic sulla grande K sul pannello, e seleziona Aiuto per aprire KHelpcenter alla pagina iniziale.
(trg)="s12.1">Choose the big K in your panel, and select Help to open KHelpcenter, starting at the default welcome page.

(src)="s14.1">Dal pannello
(trg)="s13.1">From the panel

(src)="s15.1">Anche il pannello, Kicker, contiene un'icona per aprire KHelpcenter.
(trg)="s14.1">The Kicker panel contains by default an icon to call KHelpcenter.

(src)="s15.2">Si apre sempre alla pagina dell'indice.
(trg)="s14.2">Again, the default welcome page is displayed.

(src)="s16.1">Dalla riga di comando
(trg)="s15.1">From the command line

(src)="s17.1"> KHelpcenter può anche essere avviato digitando un URL per visualizzare uno specifico file.
(trg)="s16.1"> KHelpcenter may be started using a URL to display a file.

(src)="s17.2">Puoi anche accodare un URL ai comandi info e man per raggiungere una data pagina.
(trg)="s16.2"> URLs have been added for Info and man pages also.

(src)="s17.3">Vedi di seguito esempi di sintassi:
(trg)="s16.3">You can use them as follows:

(src)="s18.1">L'Aiuto di un'applicazione
(trg)="s17.1">An application help file

(src)="s20.1">Apre il file di aiuto di KEdit alla pagina dell'indice.
(trg)="s19.1">Opens the Kedit help file, at the contents page.

(src)="s21.1">Un URL locale
(trg)="s20.1">A local url

(src)="s23.1">Una pagina Man
(trg)="s21.1">khelpcenter file:/usr/local/src/qt/html/index.html

(src)="s25.1">Una pagina di informazioni
(trg)="s22.1">A Man page
(trg)="s24.1">An Info page

(src)="s27.1">Digita khelpcenter senza parametri per aprire la pagina di benvenuto.
(trg)="s26.1">Invoking khelpcenter with no parameters opens the default welcome page.

(src)="s28.1">L'interfaccia di KHelpcenter
(trg)="s27.1">The KHelpcenter interface

(src)="s29.1">L'interfaccia del Centro informazioni KHelpcenter ha due riquadri.
(trg)="s28.1">The KHelpcenter interface consists of two panes of information, embedded in a Konqueror window.

(src)="s30.1">La barra degli strumenti e i menu sono spiegati in .
(trg)="s28.2">This makes navigation simple, and intuitive, using Konqueror's own toolbars, just as you would a website.

(src)="s31.1">Ogni documento contiene i suoi strumenti di navigazione, e ti consente di muoverti dall'inizio alla fine del documento usando i collegamenti Successivo, Precedente, e Home, oppure di spostarti ad altri argomentiusando gli hyperlinks.
(trg)="s28.3"> Additionally, most documents contain their own navigation tools, enabling you to move either sequentially through a document, using Next and Previouslinks, or to move around in a less structured manner, using hyperlinks.

(src)="s32.1">I collegamenti ti possono portare ad un'altra parte dello stesso documento, o a un documento diverso, e puoi usare le icone Indietro (Freccia a sinistra) o Avanti (Freccia a destra) sulla barra degli strumenti per muoverti attraverso i documenti che hai visto in questa sessione.
(trg)="s28.4">Links can take you to other parts of the same document, or to a different document, and you can use the Back (Left pointing arrow) or Forward (Right pointing arrow) icons on the toolbar to move through the documents you have viewed in this session.

(src)="s33.1">I due riquadri mostrano l'indice del'Aiuto, e i file che lo compongono, rispettivamente a sinistra e a destra.
(trg)="s29.1">The two panes display the contents of the help system, and the help files themselves, on the left and right respectively.

(src)="s34.1">Il riquadro Indice
(trg)="s30.1">The Contents pane

(src)="s35.1">Il riquadro Indice nel KHelpcenter viene mostrato sul lato sinistro della finestra.
(trg)="s31.1">The Contents pane in KHelpcenter is displayed on the left hand side of the window.

(src)="s35.2">Come è logico, puoi muovere la barra di scorrimento per leggere agevolmente il contenuto di ogni riquadro.
(trg)="s31.2">As you might expect, you can move the splitter bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane.

(src)="s36.1">Il riquadro Indice presenta due linguette; una contiene il menu che mostra tutta la struttura del centro informazioni KHelpcenter, la seconda contiene il glossario dei termini usati in KDE.
(trg)="s32.1">The Contents pane is further divided into two tabs, one containing a menu showing all the help information KHelpcenter is aware of, and the other enabling you to Search for specific information.

(src)="s37.1">Il menu Indice
(trg)="s33.1">The Contents Menu

(src)="s38.1">L' Indice contiene i seguenti elementi:
(trg)="s34.1">The Contents contains the following default entries:

(src)="s39.1">Introduzione
(trg)="s35.1">Introduction

(src)="s40.1">Benvenuto in KDE - un'introduzione all'Ambiente Desktop KDE.
(trg)="s36.1">Welcome to KDE - an introduction to the K Desktop Environment.

(src)="s41.1">Introduzione a KDE
(trg)="s37.1">Introduction to KDE

(src)="s42.1">La Guida rapida di KDE.
(trg)="s38.1">The KDE Quickstart guide.

(src)="s42.2">Contiene una panoramica dell'interfaccia KDE e aiuti e suggerimenti specifici su come lavorare più rapidamente con KDE.
(trg)="s38.2">Contains a tour of the KDE Interface and specific help and tips on how to work smarter with KDE.

(src)="s43.1">Il Manuale utente di KDE
(trg)="s39.1">KDE User's manual

(src)="s44.1">Il Manuale Utente KDE è una profonda esplorazione di KDE, dall'installazione, alla configurazione e personalizzazione, all'uso.
(trg)="s40.1">The KDE User's manual is an in depth exploration of KDE, including installation, configuration and customization, and use.

(src)="s45.1">I Manuali delle applicazioni
(trg)="s41.1">Application manuals

(src)="s46.1">Documentazione delle applicazioni native del KDE.
(trg)="s42.1">Native KDE application documentation.

(src)="s46.2">Tutte le applicazioni KDE hanno documentazione in formato XML, che viene convertito in HTMLquando viene visualizzato.
(trg)="s42.2">All KDE applications have documentation in HTML.

(src)="s46.3">Questa sezione elenca tutte le applicazioni KDE, fornendoti una breve descrizione e un collegamento alla documentazione completa.
(trg)="s42.3">This section lists all the KDE applications with a brief description and a link to the full application documentation.

(src)="s47.1">Le applicazioni sono mostrate in una struttura ad albero che riecheggia la struttura del menu K, rendendo più immediato trovare l'applicazione che cerchi.
(trg)="s43.1">The applications are displayed in a tree structure that echoes the default structure of the K menu, making it easy to find the application you are looking for.

(src)="s48.1">Pagine di manuale Unix
(trg)="s44.1">System Manual Pages

(src)="s49.1">Le pagine "man" di UNIX sono il formato tradizionale di documentazione on-line dei sistemi unix.
(trg)="s45.1">UNIX man pages are the traditional on-line documentation format for unix systems.

(src)="s49.2">La maggior parte dei programmi del sistema hanno pagine "man".
(trg)="s45.2">Most programs on your system will have a man page.

(src)="s49.3">Inoltre, le pagine "man" esistono per le funzioni di programmazione e i formati dei file.
(trg)="s45.3">In addition, man pages exist for programming functions and file formats.

(src)="s50.1">Sfoglia le pagine info
(trg)="s46.1">System Info Directory

(src)="s51.1">La documentazione in formato TeXinfo è usata da molti applicativi GNU, tra cui gcc (il compilatore C/C++), emacs, e molti altri.
(trg)="s47.1">TeXinfo documentation is used by many GNU applications, including gcc (the C/C++ compiler), emacs, and many others.

(src)="s52.1">Esercitazioni
(trg)="s48.1">The KDE FAQ

(src)="s53.1">Brevi esercitazioni con specifico argomento o informative.
(trg)="s49.1">Frequently asked questions about KDE, and their answers.

(src)="s54.1">Le FAQ su KDE
(trg)="s50.1">KDE on the web

(src)="s55.1">Le domande più frequenti su KDE e le relative risposte.
(src)="s56.1"> KDE nel Web
(trg)="s51.1">Links to KDE on the web, both the official KDE website, and other useful sites.

(src)="s57.1">Collegamenti a KDE sulla rete, al sito ufficiale di KDE e altri siti utili.
(trg)="s52.1">Contact Information

(src)="s58.1">Contatti
(src)="s59.1">Informazioni su come mettersi in contatto con gli sviluppatori KDE, e su come sottoscrivere le mailing list di KDE.
(trg)="s53.1">Information on how to contact KDE developers, and how to join the KDE mailing lists.

(src)="s60.1">Come sostenere KDE
(trg)="s54.1">Supporting KDE

(src)="s61.1">Come aiutare.
(trg)="s55.1">How to help, and how to get involved.

(src)="s62.1">Le sezioni Man e Info
(trg)="s56.1">The Search tab

(src)="s63.1">Le pagine Man sono il sistema standard di aiuto di unix, e sono state usate da molti sistemi operativi per anni.
(trg)="s57.1">Searching requires you have the ht://Digapplication installed.

(src)="s63.2">Sono estremamente approfondite, e sono veramente la miglior fonte di informazioni su comandi e applicazioni UNIX.
(trg)="s57.2">Information on installing and configuring the search index is available in the document.

(src)="s63.3">Quando qualcuno dice "RTFM (ovvero: leggi il dannato manuale), il manuale cui si riferisce è molto spesso una pagina man.
(src)="s64.1">Le pagine man non sono perfette.
(trg)="s58.1">For the purposes of this document, we'll assume you already have this set up and configured.

(src)="s64.2">Tendono ad essere molto approfondite, ma anche estremamente tecniche, dato che spesso sono scritte da sviluppatori per sviluppatori.
(src)="s64.3">In qualche caso ciò le rende abbastanza complesse, o addirittura incomprensibili per molti utenti.
(trg)="s59.1">Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish to search for in the text box, choose your options (if any), and press Search.

(src)="s64.4">Tuttavia, rimangono la migliore fonte di informazioni attendibili per la maggior parte delle applicazioni a riga di comando, e molto spesso sono l'unica fonte.
(trg)="s59.2">The results display in the viewer pane to the right.
(trg)="s60.1">The options available are:

(src)="s65.1">Ti sei mai chiesto cosa significhi il numero quando trovi una indicazione di tipo man(1) Indica la sezione del manuale nella quale si trova l'argomento.
(src)="s65.2">Noterai che anche KHelpcenter usa i numeri per dividere le molte pagine man nelle sue sezioni, rendendoti più facile trovare le informazioni che stai cercando, se stai solo dando una scorsa.
(trg)="s61.1">Method

(src)="s66.1">Ci sono anche le pagine Info, che tendono a sostituire le pagine man.
(trg)="s62.1">Choose how to search for multiple words.

(src)="s66.2">Chi fa manutenzione su alcune applicazioni non aggiorna più le pagine man, quindi se trovi sia la pagina man che la info, quest'ultima è probabilmente la più aggiornata.
(src)="s66.3">La maggior parte delle applicazioni hanno l'una o l'altra.
(trg)="s62.2">If you choose and, results are returned only if all your search terms are included in the page. or returns results if any of the search terms are found, and boolean lets you search using a combination.

(src)="s66.4">Se l'applicazione per la quale stai cercando informazioni è una utility GNU, molto probabilmente troverai una pagina info, non una pagina man.
(trg)="s63.1">Boolean syntax lets you use the operators AND, OR and NOT to create complex searches.

(src)="s67.1">Navigazione nelle pagine Info
(trg)="s63.2"> Some examples:

(src)="s68.1">I documenti Info sono ordinati gerarchicamente, a ogni pagina ci si riferisce come a un nodo.
(src)="s68.2">Tutti i documenti Info hanno un nodo Top, p.es. la pagina d'apertura.
(trg)="s64.1">cat and dog
(trg)="s65.1">Searches for pages which have both the words cat and dog in them.

(src)="s68.3">Puoi ritornare alla pagina Top di un documento facendo clic su Top.
(trg)="s65.2">Pages with only one or the other will not be returned.

(src)="s69.1">I pulsanti Precedente & Successivo sono utilizzati per spostarsi alla precedente o successiva pagina dello stesso livello.
(src)="s70.1">Facendo clic su un elemento del menu all'interno di un documento, ti sposti ad un livello gerarchicamente più basso.
(trg)="s66.1">cat not dog
(trg)="s67.1">Searches for pages with cat in them, but only returns the ones that don't have the word dog in them.

(src)="s70.2">Puoi risalire la scala gerarchica facendo clic su Su.
(trg)="s68.1">cat or (dog not nose)

(src)="s71.1">Le pagine man hanno una struttura simile alle info, con la sezione dell'indice al primo livello e ciascuna pagina di manuale al livello sottostante.
(src)="s71.2">Gli argomenti sono lunghi una pagina.
(trg)="s69.1">Searches for pages which contain cat, and for pages which contain dog but don't contain nose.

(src)="s72.1">Il Glossario KDE
(src)="s73.1">Il glossario fornisce un rapido punto di riferimento, dove trovare la definizione di termini che non ti sono familiari.
(trg)="s69.2">Pages which contain both cat and nose would be returned, pages containing all three words would not.

(src)="s73.2">Questi spaziano da applicazioni o tecnologie specifiche del KDE, a termini comuni a tutto l'ambiente UNIX.
(src)="s74.1">Nel riquadro di sinistra puoi vedere una lista ad albero, con due possibilità di scelta:
(trg)="s70.1">If your searches are not returning the results you expect, check carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand NOT or a stray brace.

(src)="s74.2"> Alfabeticamente o Per argomento.
(trg)="s71.1">Max. results

(src)="s74.3">Entrambe contengono gli stessi termini, ma diversamente ordinati, per consentirti di trovare velocemente ciò che ti interessa.
(trg)="s72.1">Determines the maximum number of results returned from your search.
(trg)="s73.1">Format