# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kaddressbook/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kaddressbook/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">O Manual do KAddressBook
(trg)="s1.1">Підручник по KAddressBook

(src)="s2.1">É dada permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento ao abrigo da GNU Free Documentation License, Versão 1.1 ou de uma versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Secções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Capa Traseira.
(trg)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.

(src)="s2.2">Uma cópia desta licença está incluida na .
(trg)="s2.2">A copy of the license is included in .

(src)="s3.1">O KAddressBook é livro de endereços do KDE.
(trg)="s3.1"> KAddressBook - це адресна книга для KDE.

(src)="s4.1">Introdução
(trg)="s4.1">Вступ

(src)="s5.1">Características
(trg)="s5.1">Можливості

(src)="s6.1">A documentação do KAddressBook não estava concluída no momento em que instalaste esta aplicação.
(src)="s6.2">Se tiveres alguma pergunta, envia-a para a mailing list do KDE apropriada.
(trg)="s6.1">Документацію по KAddressBook ще не завершено. Якщо Ви маєте питання, будь ласка, листуйте до відповідного списку розсилки KDE

(src)="s7.1">Para o KAddressBook isto é provavelmente
(trg)="s7.1">Для KAddressBook це йомовірно

(src)="s8.1">Utilização do KAddressBook
(trg)="s8.1">Використання KAddressBook

(src)="s9.1">Perguntas, Respostas e Dicas
(trg)="s9.1">Питання, відповіді та підказки

(src)="s10.1">Pergunta 1
(trg)="s10.1">Питання 1

(src)="s11.1">Resposta
(trg)="s11.1">Відповідь

(src)="s12.1">Instalação
(trg)="s12.1">Встановлення

(src)="s13.1">Como obter o KAddressBook
(trg)="s13.1">Де взяти KAddressBook

(src)="s14.1">Requisitos
(trg)="s14.1">Вимоги

(src)="s15.1">Compilação e Instalação
(trg)="s15.1">Компіляція та встановлення

(src)="s16.1">Compilar o KAddressBook é muito fácil.
(src)="s16.2">Os seguintes passos devem ser suficientes: % ./configure % make % make install
(trg)="s16.1">Зібрати KAddressBook дуже просто. Для цього треба зробити наступні дії: % ./configure % make % make install

(src)="s17.1">Deve estar compilado!
(src)="s17.2">Se tiveres algum problema, contacta o autor através de dsanders@kde.org
(trg)="s17.1">Ось і все! Якщо виникнуть будь-які проблеми, будь ласка, повідомте про них автору за адресою dsanders@kde.org

(src)="sgnu-fdl.1"> A documentação está licenciada ao abrigo da GNU Free Documentation License.
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kcontrol/protocols.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kcontrol/protocols.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Protocolos
(trg)="s1.1">Протоколи

(src)="s2.1">À esquerda do painel vês uma lista dos IOSlaves que estão instalados no teu sistema.
(src)="s2.2">Os IOSlaves são a forma das aplicações KDE falarem com outro computadores, outras aplicações, ou gerirem ficheiros.
(trg)="s2.1">Зліва Ви побачите список підлеглих В/В, які встановлені в вашій системі. Підлеглі В/В використовуються програмами KDE для спілкування з іншими комп'ютерами та програмами, або для роботи з файлами.

(src)="s3.1">Ao carregar no nome de um IOSlave obténs informações acerca deste, tal como como o utilizar e qual é a sua função.
(trg)="s3.1">Клацання на імені підлеглого відобразить деяку довідку про цей підлеглий В/В, як їм користуватись та що він робить.

(src)="s4.1">O módulo de protocolos é apenas informacional, e não podes alterar qualquer configuração nele.
(trg)="s4.1">Модуль протоколів тільки надає інформацію, Ви не можете нічого тут змінити.

(src)="s5.1">Autores da Secção
(trg)="s5.1">Автори розділу

(src)="s6.1">Esta secção foi escrita por:
(trg)="s6.1">Автор цього розділу - Lauri Watts lauri@kde.org

(src)="s6.2">Lauri Watts lauri@kde.org
(trg)="s7.1">Переклад Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com

(src)="s7.1">Tradução por Pedro Morais morais@kde.org
(trg)="s8.1">Виправлення перекладу Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Contacta a equipa do KDE
(src)="s2.1">Listas de Correio
(trg)="s1.1">Зв'язок з командою KDE

(src)="s3.1">O KDE tem várias listas activas.
(trg)="s2.1">Списки розсилок

(src)="s3.2">Vê em baixo a lista actualizada.
(src)="s3.3">Artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio.
(trg)="s3.1">KDE має декілька списків розсилок. Нижче Ви знайдете активні на цей час списки розсилок. Старі статі можна знайти в архіві списків розсилки.

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1">Para discussão geral
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s5.1">для загального обговорення

(src)="s7.1">Anúncios de novas aplicações KDE
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1">Ajuda entre utilizadores
(trg)="s7.1">повідомлення про нові програми для KDE

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s11.1">Para programadores.
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s9.1">користувачі допомагають один одному

(src)="s13.1">Discussão de aspectos de licenciamento
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s11.1">для розробників.

(src)="s15.1">Discussão de aspectos de "aparência e comportamento"
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">Criar ícones e outras peças gráficas
(trg)="s13.1">обговорення ліцензій

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s19.1">Para pessoas interessadas em escrever documentação para o KDE.
(trg)="s15.1">обговорення "Вигляду та поведінки"

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s21.1">Aspectos sobre internacionalização e documentação
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s17.1">створення піктограм та інших елементів інтерфейсу

(src)="s23.1">Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, vê as páginas das equipas de tradução no URL acima.
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s24.1">Escreve o teu endereço real em vez das simples palavras " o-teu-endereço-de-email ".
(trg)="s19.1">для людей , що бажають писати документацію для KDE.

(src)="s24.2">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s24.3">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o teu pedido.
(src)="s25.1">Para terminar a subscrição:
(trg)="s21.1">питання документування та інтерналіалізації

(src)="s25.2">Substitui " o-teu-endereço-email " com o endereço de email que usaste na subscrição.
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/

(src)="s25.3">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(src)="s25.4">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o pedido.
(trg)="s23.1">для інформації про локалізацію, яка може містити списки розсилки та сайти, перевірте сторінку команд перекладу за попереднею адресою.

(src)="s26.1">Os endereços listados abaixo são para apenas para subscrição e terminar a subscrição.
(src)="s26.2">Assim que tiveres subscrito uma lista de correio, receberás uma mensagem a dizer-te como mandar mensagens para a lista de correio, e como alterar as tuas opções na lista.
(trg)="s26.1">Вище перечислені адреси використовуються тільки для того, щоб підписатись або відписатись. Як Ви будете підписані до списку розсилки, Ви отримаєте повідомлення в якому написано як відсилати повідомлення до списку розсилки та як змінити ваші пареметри у цьому списку розсилки.

(src)="s27.1">Por favor não envies mensagens destinadas à lista de correio para os endereços acima.
(trg)="s27.1">Будь ласка не надсилайте повідомлення до списків розсилки за вище наданими адресами.

(src)="s28.1">Por favor não uses HTML para enviar os teus pedidos porque este formato dificulta ao nosso servidor de correio o processamento do teu pedido.
(src)="s28.2">Se o endereço de subscrição é igual ao endereço de onde estás a enviar podes omitir o endereço na linha de assunto.
(trg)="s28.1">Будь ласка не користуйтесь HTML у листах, щоб надіслати запит, тому що нашому поштовому серверу дуже важко обробляти такі запити. Якщо адреса, яку Ви підписуєте, таж сама що адреса з якої Ви відсилаєте листа, Ви можете не вказувати адресу в темі листа.

(src)="s29.1">Contactar a equipa de desenvolvimento do KDE
(trg)="s29.1">Зв'язок з окремими розробниками KDE

(src)="s30.1">Os endereços de contacto de programadores podem ser encontrados na documentação das suas aplicações.
(trg)="s30.1">Адреси розробників програм можна знайти у документації до їх порграм.

(src)="s31.1">Contactos Oficiais
(trg)="s31.1">Офіційні контакти

(src)="s32.1">Visita a nossa página Representantes Oficiais se tiveres de contactar o KDE por vias oficiais.
(trg)="s32.1">Будь ласка відвідайте сторінку Офіційні представників, якщо Ви хочете офіційно зв'язатися з KDE.

(src)="s33.1">Mais informação
(trg)="s33.1">Додаткова інформація

(src)="s34.1">Vê mais informação sobre o KDE em http://www.kde.org/.
(trg)="s34.1">Ви можете знайти додаткову інформацію про KDE на сторінці http://www.kde.org.

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Acerca desta FAQ
(trg)="s1.1">Про цей ЧАП

(src)="s2.1">O que posso fazer para ajudar nesta FAQ?
(trg)="s2.1">Що я можу зробити для розвитку цього ЧАПа?

(src)="s3.2">E também, quaisquer sugestões que tenhas são bem-vindas.
(src)="s3.3">Melhor ainda, envia-nos tudo o que aches pouco claro, e se possível, como achas que ficaria mais claro.
(trg)="s3.1">Поперше, відсилайте нам будь які помилки, які Ви знайдете. Також, ми розглянемо будь-які Ваші пропозиції. Ще краще, якщо Ви надасте інформацію про все, що вашу думку не зрозуміло, та, якщо можливо, надішліть інформацію про те, що Вам здається найліпшим вирішенням. Наша адреса електронної пошти - kde-faq@kde.org.

(src)="s4.1">Em segundo lugar, envia-nos as tuas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta FAQ.
(src)="s4.2">Iremos colocá-las o mais breve possivel.
(trg)="s4.1">Подруге, видсилайте нам відповіді про ті часті питання, які ще не потрапили до цього ЧАПу. Ми додамо їх, як тільки зможемо.

(src)="s5.1">Em último, por favor faz um uso mais completo possível desta FAQ.
(trg)="s5.1">Нарешті, будь ласка спочатку гарно переглянте весь ЧАП.

(src)="s5.2">Lê-a (e outra documentação relevante) com atenção antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do KDE.
(trg)="s5.2">Read this FAQ (та іншу документацію) перед тим, як відсилати запитання до різних списків розсилки KDE та груп новин.

(src)="s6.1">Podes também considerar tornares-te um gestor da FAQ.
(src)="s6.2">Lê com atenção a para mais detalhes.
(trg)="s6.1">Якщо Ви бажаєте стати супроводжувачем ЧАПу. Будь ласка, зберніться для більш докладної інформації.

(src)="s7.1">Como me torno um gestor da FAQ?
(trg)="s7.1">Як стати супроводжувачам ЧАПу?

(src)="s8.1">Na verdade, é muito simples tornar-se um gestor da FAQ.
(src)="s8.2">E estamos sempre a precisar de sangue fresco. :-) Basta mandares-nos um email para kde-faq@kde.org.
(trg)="s8.1">Насправді, дуже просто стати супроводжувачем ЧАП. Ми завжди потребуємо молодої крові. :-) Просто надішлить нам листа до kde-faq@kde.org.

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/getkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/getkde.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Obter o KDE
(src)="s2.1">Onde arranjo o KDE?
(trg)="s1.1">Як отримати KDE

(src)="s3.1">O sítio principal de distribuição para o KDE é o ftp.kde.org.
(trg)="s2.1">Звідки можна завантажити KDE?

(src)="s4.1">Existem distribuições de Linux que tragam o KDE?
(src)="s5.1">Sim, as distribuições mais importantes já trazem o KDE.
(trg)="s4.1">Чи є дистрибутиви Linux, які містять KDE?

(src)="s5.2">Como construir distribuições leva algum tempo, podem não trazer a última versão, mas para começar ou para evitar transferir da Internet, são um bom ponto de partida.
(src)="s6.1">Podes encontrar uma lista actualizada das distribuições que trazem o KDE aqui.
(trg)="s5.1">Так, основні дистрибутиви Linux вже містять KDE. Створення дистрибутива займає деякий час, тому дистрибутиви не завжди містять останню версію KDE, але їх версія є гарним початковим рівнем для того, щоб почати роботу, або, якщо Ви не бажаєте завантажувати нову версію з Інтернету.

(src)="s7.1">Qual é a versão actual?
(src)="s8.1">Neste momento, a última versão estável é a 3.0
(trg)="s6.1">Ви можете знайти поточний список дистрибутивів, які містять KDE тут.

(src)="s10.1">Onde encontro as últimas versões do KDE?
(trg)="s7.1">Яка остання версія?

(src)="s11.1">Podes obter as versões mais recentes do KDE em ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/CVS/snapshots.
(trg)="s8.1">На цей час остання стабільна версія - 2.2.1

(src)="s11.2">Podes também configurar o teu cliente de CVS de modo a manteres as últimas versões em qualquer altura.
(trg)="s10.1">Де можна знайти знімки екрану KDE?

(src)="s12.1">Onde arranjo o Qt?
(src)="s13.1">O Qt é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech.
(trg)="s12.1">Звідки можна завантажити Qt?

(src)="s14.1">E na maior parte das distribuições de Linux actuais, o Qt já vem incluído.
(src)="s14.2">Vê para saberes a versão do Qt que precisas.
(trg)="s14.1">Також Qt є у всіх останніх дистрибутивах Linux. Перегляньте, будь ласка, , щоб дізнатись, яка версія Qt вам потрібна.

(src)="s15.1">A propósito, o que é o Qt?
(src)="s16.1">O Qt é a classe de bibliotecas baseadas em C++ para construir interfaces de utilizador.
(trg)="s15.1">До речі, а що таке Qt?

(src)="s16.2">Também inclui muitas classes de utilitários como classes de strings e classes para lidar com entradas/saídas.
(src)="s16.3">Fornece a maioria dos elementos que verá numa aplicação do KDE: menus, botões, barras deslizantes, etc.
(trg)="s16.1"> Qt - це бібліотека побудована на C++ та призначена для розробки графічних інтерфейсів. Вона також містить загально використовуємі класи для роботи зі строками та роботи з вводом/виводом. Ця бібліотека містить більшість елементів інтерфейсу, які Ви бачите у програмах для KDE: меню, кнопки, повзуни, та ін.

(src)="s16.4">O Qt é uma biblioteca para várias plataformas que te permite escreveres código que compila em sistemas UNIX bem como em Windows.
(src)="s16.5">Podes aprender mais sobre o Qt em http://www.trolltech.com.
(trg)="s16.2"> Qt це, також, бібліотека для різних операційних систем, вона дозволяє скомпілювати ваш код як для UNIX систем, та і для Windows. Ви можете знайти більш докладну інформацію про Qt на http://www.trolltech.com.

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/nonkdeapps.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/nonkdeapps.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">O KDE com as aplicações não- KDE
(trg)="s1.1">Робота не- KDE програм разом з KDE

(src)="s2.1">As minhas aplicações não- KDE como o Emacs e o kterm estão a correr de modo estranho, com janelas grandes e tipos de letra estranhos!
(trg)="s2.1">Мої не- KDE програми, такі як Emacs та kterm, збожеволіли: виконуються у великих вікнах та з дивними шрифтами!

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Dicas Úteis
(src)="s2.1">Ler páginas man no KDE
(trg)="s1.1">Корисні поради

(src)="s3.1">Este comando descomprime automaticamente as páginas se elas estiverem comprimidas.
(trg)="s2.1">Читання підказок Unix (man) у KDE

(src)="s4.1">Carregue uma vez neste item e poderá navegar por todas as páginas man instaladas.
(src)="s5.1">Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente
(trg)="s5.1">Швидке пересування чи зміна розміру вікна

(src)="s7.1">Destruir janelas no KDE
(src)="s8.1">Carregue com esse cursor numa janela para a destruir.
(trg)="s7.1">Знищення вікон у KDE

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kioslave/bzip2.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/bzip2.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">bzip2
(trg)="s1.1">bzip2

(src)="s2.1">O Bzip2 é um programa de conversão
(trg)="s2.1"> Bzip2 це програма для стискання даних.

(src)="s3.1">O kioslave do bzip2 não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro.
(src)="s3.2">Por exemplo o kioslave do tar pode filtrar um ficheiro através do kioslave do bzip2, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.bz2 directamente numa janela do Konqueror.
(trg)="s3.1">Підлеглий bzip2 не використовується напряму, його використовують як фільтр. Наприклад, підлеглий tar може розгортати файл за допомогою підлеглого bzip2, для того, щоб відобразити зміст файлу, який закінчується на tar.bz2, у вікні Konqueror.

(src)="s4.1">Se carregares num ficheiro comprimido com uma extensão bz2 no Konqueror, este kioslave é usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido).
(trg)="s4.1">Коли Ви натискаєте на файл, що має розширення bz2, у Konqueror, цей підлеглий В/В використовується, щоб розгорнути цей файл та відобразити його як звичайний (розгорнутий) файл.

(src)="s5.1">Se és um programador e gostarias de usar o filtro do bzip2, podes encontrar documentação de como usar kioslaves em http://developer.kde.org
(src)="s6.1">Vê o manual: bzip2.
(trg)="s5.1">Розробники програм, що бажають використовувати підлеглий bzip2, можуть знайти документацію про використання підлеглих В/В на http://developer.kde.org

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kioslave/bzip.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/bzip.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">bzip
(trg)="s1.1">bzip

(src)="s2.1">o bzip é um programa de compressão.
(src)="s2.2">É raramente usado hoje em dia, tendo sido substituido pelo bzip2, que oferece uma muito melhor compressão.
(trg)="s2.1"> bzip це програма для стискання даних. Сьогодні її рідко використовують тому, що вона була замінена програмою bzip2, яка стискає набагато краще.

(src)="s3.1">O kioslave do bzip não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro.
(src)="s3.2">Por exemplo o kioslave do tar pode filtrar um ficheiro através do kioslave do bzip, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.bz directamente numa janela do Konqueror.
(trg)="s3.1">Підлеглий bzip типово не використовується напряму, його використовують як фільтр. Наприклад, підлеглий tar може розгортати файл за допомогою підлеглого bzip, для того щоб відобразити зміст файлу, який закінчується на tar.bz, у вікні Konqueror.

(src)="s4.1">Se carregares num ficheiro comprimido com uma extensão bz no Konqueror, este kioslave é usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido).
(trg)="s4.1">Коли Ви натискаєте на файл, що має розширення bz, у Konqueror, цей підлеглий В/В використовується, щоб розгорнути цей файл та відобразити його як звичайний (розгорнутий) файл.

(src)="s5.1">Se és um programador e gostarias de usar o filtro do bzip, podes encontrar documentação de como usar kioslaves em http://developer.kde.org
(trg)="s5.1">Розробники програм, що бажають використовувати підлеглий bzip, можуть знайти документацію про використання підлеглих В/В на http://developer.kde.org

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kioslave/file.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/file.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">file
(trg)="s1.1">file

(src)="s2.1">O protocolo file é usado por todas as aplicações do KDE para mostrar os ficheiros disponíveis localmente.
(src)="s3.1">Ao indicares file:/nomedirectoria no Konqueror listas os ficheiros desta directoria.
(trg)="s2.1">Документація поки що відсутня

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kioslave/finger.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/finger.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">finger
(trg)="s1.1">finger