# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Ferramentas HTML
(trg)="s1.1">Инструментарий HTML
(trg)="s2.1">Замечания по инструментам html
(src)="s2.1">Introdução
(trg)="s5.1">Основы интерфейса
(trg)="s6.1">Структура меню
(src)="s3.1">O plugin de ferramentas de HTML para o Kate atualmente não tem documentação.
(trg)="s9.1">Модуль Kate под названием Инструментарий HTML copyright 2001 Joseph Wenninger jowenn@bigfoot.com.
(trg)="s10.1">Авторские права на документацию 2001
(src)="s3.2">Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenador do Time de Documentação do KDE.
(trg)="s11.1">Перевод на русский: Алексей Миллер asm@som.kiev.ua
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Inserir Comando
(trg)="s1.1">Вставка команды
(src)="s2.1">Introdução
(trg)="s2.1">Введение
(src)="s3.1">O plugin Inserir Comando permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no Kate.
(trg)="s3.1"> Вставка плагин позволяет вставить командную строку shell в документ, открытый в kate.
(src)="s4.1">Fundamentos Onscreen
(trg)="s4.1">Основы интерфейса
(src)="s5.1">Para usar o plugin, selecione Inserir Comando no menu Editar. o qual lhe apresentará um pequeno dialogo para digitar o comando, escolher um Diretório de trabalho e selecionar ou não a inclusão de erros (saída STDERR) no texto inserido.
(src)="s5.2">Você pode também ter o a linha de comando impressa acima da saída.
(trg)="s5.1">Для использования плагина Вставка из меню Правка, далее в небольшом диалогом окне для ввода команд выберите рабочий каталог, затем - вариант включения ошибок (вывод STDERR) в вставленном тексте. Вы так же можете напечатать командную строку перед выводом.
(src)="s6.1">O plugin pode lembrar um numero de comandos conforme escolhido na pagina de configuração.
(src)="s6.2">Estes Sao usados para completação automática, e pode ser selecionado de uma lista na entrada de comandos.
(trg)="s6.1">Плагин запомнит количество команд, заданных в конфигурации. Они используются для автозаполнения, и могут быть выбраны из листа в командном вводе.
(src)="s7.1">Por padrão, o comando rodará no Diretório de trabalho do processo do kate, o qual usualmente é o seu Diretório home.
(src)="s7.2">Isto pode ser mudado na pagina de configuração do plugin.
(trg)="s7.1">По умолчанию команда будет запущена в рабочей папке kate, обычно в вашем домашнем каталоге. Эта настройка может быть изменена в конфигурации плагина.
(src)="s8.1">Note que todo comando shell que requer entrada de usuário (passwd,por exemplo) ou que usa uma interface ncurses ou algo similar (top, por exemplo), falhará em produzir a saída desejada
(trg)="s8.1">Учтите, что любые команды shell, требующие действия от пользователя (например ввод пароля) или использующие интерфейс ncurses или что-нибудьаналогичное (например top) не возможно будет скомпилировать.
(src)="s9.1">Configuração
(trg)="s9.1">Настройка
(src)="s10.1">Para configurar o plugin Inserir Comando, abra o dialogo de configuração do Kate a partir do menu de Configuração e escolha a pagina de Comando Plugins/Inserir.
(trg)="s10.1">Для настройки плагина Вставка откройте диалог настройки Kate из меню Настройка и выберите Плагины/Вставить Командную страницу.
(src)="s11.1">As seguinte opções de configuração estão disponíveis:
(trg)="s11.1">Доступны следующие опции настройки:
(src)="s12.1">Numero de comandos a lembrar
(trg)="s12.1">Количество команд для сохранения
(src)="s13.1">Esta configuração se apresenta como uma spinbox a qual você pode ajustar para o numero de comandos a serem lembrados.
(src)="s13.2">Qualquer numero de 0 ate 99 é legal.
(trg)="s13.1">Данная настройка, представленная в виде обязательного меню, поможет вам выбрать сколько команд должно быть сохранено. Возможны варианты от 0 до 99.
(src)="s14.1">Diretório de Trabalho Padrão
(trg)="s14.1">Стандартная Рабочая Папка
(src)="s15.1">Esta configuração apresentada como um grupo de botões de radio, permite que você decida como o Diretório de trabalho de um comando é escolhido.
(src)="s15.2">As opções Sao o Diretório de trabalho de processo dp kate (usualmente o seu Diretório home, quando o kate é iniciado a partir do menu K), o Diretório do documento (Se nenhum, a opção acima é usada) ou o Diretório de trabalho do ultimo comando rodado no plugin.
(trg)="s15.1">Данная настройка, отображенная в виде набора радио кнопок, поможет вам решить как выбрана рабочая папка команды. Опции это рабочая папка процесса Kate (Ваша домашняя папка при запуске Kate из K меню), папка документа (если использованы какие-нибудь из выше перечисленных опций) или рабочая папка последней команды, запущенной в плагине.
(src)="s16.1">Agradecimentos e Reconhecimentos
(trg)="s16.1">Благодарности
(src)="s17.1"> Kate Plugin Inserir Comando copyright 2001 Anders Lund anders@alweb.dk.
(src)="s18.1">Direitos de Copia 2001 Anders Lund anders@alweb.dk
(trg)="s17.1">Дополнение к Kate под названием Вставка команды copyright 2001 Anders Lund anders@alweb.dk.
(src)="s19.1">Tradução de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br
(trg)="s18.1">Documentation copyright 2001 Anders Lund anders@alweb.dk
(src)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(src)="s20.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
(trg)="s19.1">Перевод на русский - Алексей Миллер, Климов Вова, Андрей Дорошенко asm@som.kiev.ua
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Abrir Cabeçalho
(trg)="s1.1">Открытие заголовка
(trg)="s2.1">Введение
(src)="s2.1">Introdução
(trg)="s3.1">Основы интерфейса
(trg)="s4.1">Структура меню
(src)="s3.1">O plugin Abrir Cabeçalho do Kate atualmente não tem documentação.
(trg)="s5.1">Настройка
(trg)="s6.1">Благодарности
(src)="s3.2">Se você está interessado em retificar isto por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org > >.
(trg)="s7.1">Авторские права на документацию 2001
(trg)="s8.1">Перевод на русский - Алексей Миллер asm@som.kiev.ua
(src)="s3.3">Coordenador do Time de Tradução do KDE.
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(trg)="s9.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kate-plugins/projectmanager.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdeaddons/kate-plugins/projectmanager.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Gerenciador de Projetos
(trg)="s1.1">Менеджер проектов
(trg)="s2.1">Note about project manager plugin
(src)="s2.1">introduçao
(trg)="s5.1">Основы интерфейса
(trg)="s6.1">Структура меню
(src)="s3.1">O plugin Gerenciador de Projeto do Kate atualmente não tem documentação.
(trg)="s9.1">Модуль Kate под названием Менеджер проектов copyright 2001 Christoph Cullmann crossfire@babylon2k.de.
(trg)="s10.1">Авторские права на документацию 2001
(src)="s3.2">Se você está interessado em retificar esta situação. por favor contacte Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenador do Time de Documentação do KDE.
(trg)="s11.1">Перевод на русский - Алексей Миллер asm@som.kiev.ua
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Filtro de Texto
(trg)="s1.1">Текстовый фильтр
(trg)="s2.1">Note about text filter plugin
(src)="s2.1">introdução
(trg)="s5.1">Основы интерфейса
(trg)="s6.1">Структура меню
(src)="s3.1">O plugin Filtro de Texto do Kate atualmente não tem documentação.
(trg)="s9.1">Модуль Kate под названием Текстовый фильтр copyright 2001 Joseph Wenniger jowenn@bigfoot.com.
(trg)="s10.1">Авторские права на документацию 2001
(src)="s3.2">Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts lauri@kde.org, Coordenador do Time de Documentação do KDE.
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(trg)="s11.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Complementação de XML
(trg)="s1.1">Утилиты работы с XML
(src)="s2.1">Este plugin suporta escrever arquivos XML listando tags permitidas e mais.
(trg)="s2.1">Этот модуль помогает создавать XML-файлы, отображая разрешенные теги и др.
(src)="s3.1">introdução
(trg)="s3.1">Введение
(src)="s4.1">Este plugin dá pistas sobre o que é permitido em certa posição de um arquivo XML, de acordo com o DTD do arquivo.
(src)="s4.2">Ele listará possíveis elementos, atributos, valores de atributos ou entidades, dependendo da posição do cursor (por exemplo, todas as entidades Sao listadas se o caracter a esquerda do cursor for &).
(trg)="s4.1">Этот модуль выдает подсказки о разрешенных элементах в данном месте XML-файла, в соответствии с его DTD. Он отображает список разрешенных элементов, атрибутов, значений атрибутов или сущностей, в зависимости от положения курсора (все сущности отображаются, если символ слева от курсора - это &). Он также может закрывать ближайший незакрытый тег.
(src)="s4.3">Tambem é possível fechar a tag aberta mais próxima a esquerda.
(src)="s5.1">O DTD deve existir em formato XML , como produzido pelo programa Perl dtdparse.
(trg)="s5.1">DTD должно присутствовать в XML-формате в том виде, как это делает Perl-программа dtdparse (заметьте, что этот XML-формат DTD - не XML Schema). Давайте назовем этот вид DTD мета DTD. Вместе с модулем поставляются несколько мета DTD. Они установлены в $KDEDIR/share/apps/katexmltools/, который также является каталогом по умолчанию, когда вы выбираете Назначить мета DTD.... Для создания своих собственных DTD возьмите dtdparse с http://dtdparse.sourceforge.net.
(src)="s5.2">Nos chamaremos um DTD neste formato meta DTD. alguns meta DTDs Sao fornecidos.
(trg)="s6.1">Возможности и ограничения
(src)="s5.3">Eles estão instalados em $KDEDIR/share/apps/katexmltools/, o qual também é o diretorio padrão quando você escolhe Designar Meta DTD....
(src)="s5.4">Para produzir seus próprios meta DTDs, pegue o dtdparse em http://dtdparse.sourceforge.net.
(trg)="s7.1">Вы можете протестировать все функции и ограничения, загрузив $KDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml в Kate и следуя инструкциям. Просим учесть, что однавременная работа с более чем одним документом пока еще не поддерживается, вы можете использовать только одну meta DTD для всех документов.
(src)="s6.1">Como Usar
(src)="s7.1">Se o seu documento não contem DOCTYPE ou o doctype é desconhecido, você terá que selecionar um meta DTD do sistema de arquivo.
(trg)="s8.1">Структура меню
(src)="s7.2">Senão, o meta DTD que combinar com o DOCTYPE do documento atual será carregado automaticamente.
(src)="s8.1">Você pode agora usar o plugin enquanto digita seu texto:
(trg)="s9.1"> Модуль XML Вставить XML...
(src)="s10.1">Isto disparará uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja já dentro de uma tag.
(src)="s10.2">Note que você atualmente não pode usar isto para inserir os elementos de nível mais alto (isto é <html>).
(trg)="s10.1">Будет отображен список разрешенных элементов, атрибутов или значений атрибутов, в зависимости от позиции курсора и DTD. Для использования этого пункта должен быть задан мета DTD с помощью пункта Назначить мета DTD....
(src)="s11.1">" (chave de citação)
(src)="s12.1">A chave de citação disparará uma lista dos valores de atributos possíveis (se existirem) se você estiver dentro de uma tag.
(trg)="s11.1"> Модуль XML Вставить сущность...
(src)="s14.1">Isto disparará uma lista dos atributos possíveis para o elemento atual se você estiver dentro de uma tag.
(src)="s15.1">& (chave E comercial)
(trg)="s12.1">Будут отображены все имеющиеся сущности, в соответствии с текущим DTD. Для использования этого пункта должен быть задан мета DTD с помощью пункта Назначить мета DTD....
(src)="s16.1">Isto disparará uma lista de entidades nomeadas.
(src)="s17.1">Características e Limitações
(trg)="s13.1"> Модуль XML Закрыть элемент
(src)="s18.1">Você pode testar todas as funções e limitações carregando $KDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml no Kate e seguindo as instruções.
(src)="s18.2">Note que trabalhar com mais de uma visualização por documento ainda não é suportado corretamente por este plugin
(trg)="s14.1">Ищет в тексте незакрытый тег и закрывает его, вставляя соответствующий закрывающий тег. Поиск начинается с позиции курсора налево. Если открытый тег не будет найден, ничего не делается.
(src)="s21.1">Isto abrirá um dialogo que lhe permite inserir um elemento XML.
(src)="s21.2">Os caracteres <, > e a tag de fechamento serão inseridas automaticamente.
(trg)="s15.1"> Модуль XML Назначить мета DTD...
(src)="s21.3">Se você tiver selecionado texto quando este item de menu for selecionado, o texto selecionado será circundado pelas tags de abertura e fechamento.
(src)="s21.4">O dialogo também oferece Complementação de todos os elementos que podem ser inseridos na posição atual do cursor se você tiver designado um meta DTD usando Designar Meta DTD....
(trg)="s16.1">Здесь устанавливается DTD для использования со всеми открытыми документами. Обратите внимание, что эта связь не может быть сохранена, вы должны проделывать это каждый раз после запуска Kate.
(src)="s22.1"> XML Plugin Fechar Elemento
(src)="s23.1">Isto irá pesquisar em seu texto por uma tag que não está ainda fechada e irá fecha-la inserindo a tag de fechamento correspondente.
(trg)="s17.1">Благодарности
(src)="s23.2">A pesquisa inicia na posição do cursor e vai para a esquerda.
(src)="s23.3">Se não puder encontrar uma tag aberta nada acontecerá.
(trg)="s18.1">Модуль Kate Утилиты работы с XML copyright 2001 Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
(src)="s24.1"> XML Plugin Designar Meta DTD...
(src)="s25.1">Isto ira dizer ao plugin qual meta DTD usar para o documento atual.
(trg)="s19.1">Документация - copyright 2001 Daniel Naber
(src)="s25.2">Note que esta designação não será salva.
(src)="s25.3">Você terá que repetir isto quando você iniciar o Kate na próxima vez.
(trg)="s20.1">Перевод на русский - Денис Пеплин, Климов Вова den@volginfo.ru
(src)="s27.1"> Kate Plugin Complementação de XML copyright 2001,2002 Daniel Naber daniel.naber@t-online.de.
(src)="s28.1">Copyright da Documentação 2001,2002 por Daniel Naber
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(src)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(src)="s30.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
(trg)="s21.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ru/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Manual de Miniaplicativos do Kicker
(trg)="s1.1">Справочное руководство по аплетам Kicker
(src)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
(src)="s2.2">A copy of the license is included in .
(trg)="s2.1">Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на условиях лицензии GNU для свободной документации, версии 1.1 или более поздней, опубликованной Фондом Free Software Foundation; без неизменямых разделов, без текста на первой странице, без текста на последней странице. Копия лицензии находится здесь .
(src)="s3.1">Este é o manual para miniaplicativos adicionais do Kicker, painel do KDE.
(trg)="s3.1">Справочное руководство по добавляемым аплетам (addon applets) для Kicker, панели KDE.
(src)="s4.1">Miniaplicativos do Kicker
(trg)="s4.1">аплеты Kicker
(src)="s5.1">Miniaplicativos Sao pequenos aplicativos rodando dentro do Kicker.
(src)="s5.2">Quase tudo alem dos botões iniciadores de aplicativos Sao miniaplicativos.
(trg)="s5.1">Аплеты - это небольшие приложения, выполняемые внутри Kicker. Почти все, за исключением кнопок запуска, - это аплеты. Их можно добавить из контекстного меню или из подменю Настройки панели, выбрав Добавить и пункт меню Аплет.
(src)="s5.3">Eles podem ser adicionados a partir do menu de contexto ou do submenu Configurar Painel escolhendo Adicionar e o Miniaplicativo.
(src)="s6.1">Mais informação sobre o uso do Kicker e ajustes básicos dos miniaplicativos que vem com o Kicker, pode ser encontrada no manual do Kicker.
(trg)="s6.1">Более подробную информацию об использовании Kicker и о базовом наборе аплетов, сопровождающем Kicker можно найти в справочном руководстве по Kicker.
(src)="s7.1">Os Miniaplicativos descritos neste manual São:
(trg)="s7.1">Аплеты, описанные в данном справочном руководстве:
(src)="s8.1">KolourPicker
(trg)="s8.1">KolourPicker
(src)="s9.1">KTimemon
(trg)="s9.1">KTimemon
(src)="s10.1">KolourPicker
(trg)="s10.1">KolourPicker
(src)="s11.1">introduçao
(trg)="s11.1">Введение
(src)="s12.1">O plugin Kolourpicker para o Kicker atualmente nao tem documentaçao.
(src)="s12.2">Se voce está interessado em retificar esta situaçao,por favor contacte a lista de correio de documentos em ingles do kde, a qual voce pode ver em http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s12.1">По дополнению Hello World для Kate на данный момент нет документации. Если вы желаете исправить сложившуюся ситуацию, сообщите об этом в списке рассылки на http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(src)="s13.1">Agradecimentos e Reconhecimentos
(trg)="s13.1">Благодарности
(src)="s14.1">Traduçao de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br
(trg)="s14.1">Перевод на русский: Ольга Карпова karpovolga@hotmail.com
(src)="s15.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
(trg)="sgnu-fdl.1"> Этот документ распространяется на условиях GNU Free Documentation License.
(src)="s16.1">KTimemon
(src)="s17.1"> KTimemon é um monitor de sistema para o Ambiente de Desktop K
(trg)="s15.1">Программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public License.
(src)="s18.1">Introdução
(trg)="s16.1">KTimemon
(src)="s19.1"> KTimemon é um pequeno programa para monitorar a utilização do seu sistema.
(trg)="s17.1"> KTimemon - это системный монитор для рабочей среды KDE
(src)="s19.2">Ele pode mostrar gráficos de barra contendo infomações sobre a CPU, memória e uso da área de troca, assim como a utilização do disco e atividade de comutaçao de contexto.
(trg)="s18.1">Введение
(trg)="s19.1"> KTimemon - это небольшая программа, позволяющая следить за использованием системы вашего компьютера. Она выводит на экран диаграммы, содержащии информацию о процессоре, использовании памяти и подкачки, а также об использовании дискового пространства и контекстных переключениях. Действуя в духе KDE, она поддерживает настройку через графический интерфейс.
(src)="s19.3">Mantendo o espírito do KDE, ele suporta configuração via interface gráfica de usuário.
(src)="s19.4">Ele também suporta docking, i.e. pode mostrar informações no panel do sistema.
(trg)="s19.2"> KTimemon также поддерживает встроенный режим, то есть может выводить данные на панель системного лотка.
(src)="s20.1">Atualmente, o KTimemon suporta apenas um número limitado de sistemas: baseados em Linux com o sistema de arquivo /proc, instalações baseadas em Solaris com a biblioteca kstat e instalações baseadas em Digital UNIX (antigamente DEC/OSF1) com o sistema de chamadas table(2).
(src)="s20.2">A ajuda em portá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda.
(trg)="s20.1">В настоящее время, KTimemon поддерживает лишь ограниченное число систем: инсталляции на основе Linux с файловой системой /proc, инсталляции на основе Solaris с библиотекой kstat и инсталляции на основе Digital UNIX (ранее DEC/OSF1) с системным вызовом table(2). Помощь в переносе на другие платформы приветствуется.
(src)="s21.1">O KTimemon pode ser iniciado a partir da linha de comando ou do menu Iniciar (no submenu Utilitários).
(src)="s21.2">Se você escolher iniciar na linha de comando, o KTimemon honra as flags de programa normais do X Window System como a -geometry.
(trg)="s21.1"> KTimemon можно запустить из командной строки или из меню KDE запуск (в подменю утилиты). Если вы предпочитаете запуск из командной строки, KTimemon уважает обычные программные флаги X Window System, такие как -свойства (geometry).
(src)="s21.3">O KTimemon é ciente da sessão, i.e. ele mantém registro do estado atual (cores, etc.) e restaura o mesmo na próxima sessao do usuário.
(trg)="s21.2"> KTimemon распознает сеансы, то есть следит за текущим состоянием (цвета, и т.п.) и восстанавливает его во время следующего сеанса.
(src)="s22.1">Fundamentos Onscreen
(trg)="s22.1">Основы
(src)="s23.1">Após iniciar o KTimemon uma pequena janela aparecerá mostrando informaçao obtida do sistema operacional.
(src)="s23.2">Se voce mover o ponteiro do mouse sobre a janela do KTimemon e deixar ali por um pequeno periodo de tempo, uma dica ( i.e. uma pequena janela transitoria) aparecerá.
(trg)="s23.1">После запуска KTimemon появится небольшое окно со сведениями об операционной системе. Если поместить курсор мыши в окно KTimemon, то вскоре появится подсказка (т.е. небольшое временное окно). В подсказке содержатся числовые данные о параметрах системы, отображенных в столбчатой диаграмме. Подсказку можно отключить (см. Настройки).
(src)="s23.3">A dica contem informaçao numerica sobre os parametros do sistema mostrados pelos graficos de barra.
(trg)="s24.1">Режимы визуального отображения
(src)="s23.4">As dicas podem ser desabilitadas (veja em Configuracao).
(trg)="s25.1"> KTimemon может отображать два вида информации о системе. Как объясняется в разделе Настройки, кнопки мыши могут быть привязаны к определенным действиям. По умолчанию,левая кнопка мыши привязана к действию переключателя режимов, то есть при щелчке левой кнопки мыши в окне KTimemon высвечиваемая информация переводится из Обычного режима (по умолчанию) в Расширенный режим и обратно.
(src)="s24.1">Modos de Exibiçao
(trg)="s26.1">Обычный режим
(src)="s25.1">O KTimemon pode mostrar dois diferentes ajustes de informaçao do sistema.
(trg)="s27.1">Использование процессора.
(src)="s25.2">Como explicado no capitulo Configuracao , os botoes do mouse podem ser ligados a varias açoes.
(src)="s25.3">Por padrao, o botao esquerdo está ligado a açao de troca de modo, i.e. ao clicar o left mouse button em qualquer lugar da janela do KTimemon a informaçao mostrada alterna do Modo Normal (o padrao) para o Modo Extendido, e vice-versa.
(trg)="s28.1">KTimemon использует три разных цвета для отображения времени, в течении которого процессор находился в различных режимах. Начиная снизу, это режим ядра, режим пользователя и режим пользователя с пониженным приоритетом. В Solaris, верхняя часть отображает время, проведенное системой в режиме ожидания. Промежуток между верхней частью диаграммы и границей окна обозначает время простоя процессора.
(src)="s26.1">Modo Normal
(src)="s27.1">Uso da CPU .
(trg)="s29.1">Использование памяти.
(src)="s28.1">O KTimemon mostra a barra em tres diferentes cores, representando o tempo gasto pela CPU em varios modos.
(trg)="s30.1">Подобно диаграмме использования процессора, три области на диаграмме использования памяти обозначают (снизу вверх): память, отведенную под различные процессы, память под буфер, а также память, используемую для кэширование файлов. В системах Digital Unix средняя часть обозначает "неактивную" память (т.е, выделенную память, которая не использовалась в течение некоторого времени), в системах Solaris средняя часть не используется, а верхняя область обозначает количество памяти, используемое ядром. Промежуток между верхней частью диаграммы и границей окна обозначает свободную память.
(src)="s28.2">De baixo para cima eles sao: modo kernel, modo usuario, e modo usuario com prioridade rebaixada ( nice) - como o Solaris parece nao suportar estatisticas para o modo nice, a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado espera nestes sistemas.
(src)="s28.3">A distancia do topo da barra ate o topo da janela representa a percentagem do tempo ocioso da CPU.
(trg)="s31.1">Использование подкачки.
(trg)="s32.1">Эта диаграмма демонстрирует соотношение между текущим использованием подкачки и общим размером области подкачки в системе.
(src)="s29.1">Uso de Memoria.
(src)="s30.1">Similar a barra de uso da CPU, esta barra é composta por tres sub campos, representando (de baixo para cima): memoria alocada por processos, memoria usada por I/O buffering, e memoria usada por cache de arquivos.
(trg)="s33.1">Щелчок в окне KTimemon кнопки мыши, привязанной к переключателю режимов, вызывает переход в "расширенный режим".
(trg)="s34.1">Расширенный режим
(src)="s30.2">Para sistemas baseados em Digital UNIX o sessao do meio representa a memoria inativa ( i.e. memoria alocada e nao usada por um certo periodo de tempo), e para sistemas baseados em Solaris, a seçao do meio da barra nao é usada, e a seçao superior representa a quantidade de memoria usada pelo kernel.
(src)="s30.3">Novamente, a distancia entre o topo da barra ate o topo da janela representa a memoria livre.
(trg)="s35.1">Страницы памяти.
(trg)="s36.1">Эта диаграмма состоит из двух частей, в нижней части указывается количество страниц памяти, записанных во вспомогательный накопитель за последний интервал времени. Верхняя половина обозначает количество страниц, прочитанных из вспомогательного накопителя.
(src)="s31.1">Uso da area de troca.
(trg)="s37.1">Подкачка.
(src)="s32.1">Esta barra consiste em um campo unico representando o uso atual da area de troca relativo a quantidade total de espaço de troca.
(trg)="s38.1">Вторая диаграмма отображает аналогичную информацию об использовании подкачки.
(src)="s33.1">Clicando o botao do mouse ligado ao modo de alternancia na janela do KTimemon alterna para o Modo Extendido.
(trg)="s39.1">Контекстные переключения.
(src)="s34.1">Modo Extendido
(src)="s35.1">Neste modos, os tres graficos de barra sao usados para mostrar um conjunto diferente de informaçao do sistema.
(trg)="s40.1">Данная диаграмма отображает количество контекстных переключений за последний интервал времени.
(src)="s35.2">Novamente da esquerda para a direita, eles mostram:
(trg)="s41.1">Поскольку невозможно "естественным" способом масштабировать информацию, представленную в "расширенном режиме", KTimemon исользует по умолчанию автоматическое масштабирование (см. раздел Часто задаваемые вопросы). Однако, возможно также выбрать определенный масштаб, см. раздел Настройки.
(trg)="s42.1">Обратите внимание на то, что в диаграммах обоих видов используются одинаковые цвета, т.е. цветовые настройки для "обычного режима" также используются для отображения информации в "расширенном режиме" (о том, как изменить цветовую схему, см. Настройки).
(src)="s36.1">Atividade de Paginaçao.
(trg)="s43.1">Структура меню
(src)="s37.1">Esta barra consiste em duas partes, a metade inferior da qual mostra o numero de paginas de memoria escritas para estoque secundario no ultimo intervalo de amostragem.
(src)="s37.2">Similarmente, a metade superior indica o numero de paginas lidas do estoque secundario.
(trg)="s44.1">По умолчанию, правая кнопка мыши привязана к высвечиваемому на экране меню, т.е. щелчок правой кнопки мыши в окне KTimemon вызывает меню, о котором говорится в последующих разделах.