# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_zh_TW/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Contatta il team di KDE
(src)="s2.1">Mailing list
(trg)="s1.1">聯絡 KDE 發展團隊

(src)="s3.1"> KDE ha diverse mailing list attive.
(trg)="s2.1">通信論壇

(src)="s3.2">Più avanti trovi l'elenco aggiornato.
(src)="s3.3">I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive.
(trg)="s3.1"> KDE 目前有許多討論信件。下面所列是目前的信件。舊有的信件可以在 這裡 尋得。

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1">Per discussioni generali
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s5.1">用來作為一般性的討論

(src)="s7.1">Annunci di nuove applicazioni KDE
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1">Aiuto reciproco tra utenti
(trg)="s7.1">新 KDE 應用程式的發表通告

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">Per gli sviluppatori
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s9.1">使用者互助

(src)="s13.1">Discussioni su questioni di licenza
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s11.1">給發展者

(src)="s15.1">Per discutere problemi di "aspetto"
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s17.1">Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(trg)="s13.1">版權宣告的討論

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s19.1">Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE.
(trg)="s15.1">「外觀喜好」的討論

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s21.1">Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s17.1">圖示與其他美工的創作

(src)="s23.1">Per informazioni localizzate, che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web, controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente.
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s24.1">Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica ".
(trg)="s19.1">對於撰寫 KDE 文件有興趣的人們.

(src)="s24.2">Lascia vuoto il corpo del messaggio.
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s24.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(trg)="s21.1">國際化與文件發表

(src)="s25.1">Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l'indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti.
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/

(src)="s25.2">Lascia vuoto il corpo del messaggio.
(src)="s25.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(trg)="s23.1">區域化資訊,包含有使用者的討論信件及一些網站,並請查看上面所列位址內的翻譯小組的網頁。

(src)="s26.1">Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi.
(src)="s26.2">Appena iscritto a una mailing list, riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list.
(trg)="s26.1">上面所列的位只是用來 訂閱及 取消訂閱。當您訂閱了通信論壇, 您將收到一個訊息告訴您如何傳送訊息到通信論壇,以及如何更改您在論壇中的選項。

(src)="s27.1">Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list.
(trg)="s27.1">請注意別將您要傳送至論壇中的訊息傳送至上面的位址中。

(src)="s28.1">Inoltre, non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta.
(src)="s28.2">Se l'indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell'oggetto.
(trg)="s28.1">請不要使用 HTML格式 傳送你的請求信件,因為我們的信件伺服器在處理上會發生困難。如果您訂閱的位址和您傳送訊息的位址相同,那麼您可以省略主題中的地址。

(src)="s29.1">Contattare gli sviluppatori di KDE
(trg)="s29.1">聯絡 KDE 發展者

(src)="s30.1">Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni.
(trg)="s30.1">發展者的聯絡地址可以在應用程式的文件中找到。

(src)="s31.1">Contatti ufficiali
(trg)="s31.1">官方聯繫

(src)="s32.1">Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(trg)="s32.1">請參觀我們網站 官方代表 網頁如果你需要以官方正式的方式聯絡 KDE 發展小組。

(src)="s33.1">Ulteriori informazioni
(trg)="s33.1">更多的資訊

(src)="s34.1">Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http://www.kde.org/.
(trg)="s34.1">更多有關 KDE 的資訊請看 http://www.kde.org。

# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_zh_TW/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Manuale utente della Guida di KDE
(src)="s2.1">Guida di KDE
(trg)="s1.1">KDE 求助系統 使用者手冊

(src)="s3.1">Il sistema di aiuto di KDE è stato realizzato per accedere con facilità al sistema di aiuto di UNIX ( man e info), così come è possibile fare per la documentazione nativa di KDE ( XML).
(src)="s4.1">Tutte le applicazioni base del KDE sono fornite di documentazione, grazie agli sforzi del team di Documentazione.
(trg)="s2.1">KDE 求助系統

(src)="s4.2">Se vuoi aiutare, chiedi informazioni al coordinatore della Documentazione, Lauri Watts, all'indirizzo lauri@kde.org.
(src)="s4.3">Non è necessario che tu abbia esperienza, basta avere pazienza e voglia di fare.
(trg)="s3.1"> KDE 線上求助系統是被設計成可以很容易地存取一般 Unix 線上求助系統 ( man 和 info),以及 KDE 的原本的文件格式( HTML)。

(src)="s5.1">Se vuoi partecipare alla traduzione della documentazione di KDE nella tua lingua madre, il coordinatore delle traduzioni Thomas Diehl thd@kde.org darà il benvenuto a te e all'aiuto che darai.
(src)="s5.2">Puoi trovare altre informazioni, tra cui l'elenco dei coordinatori di ogni team nazionale, sul collegamento Internationalization web site, oppure nella sezione Contatti di questo documento.
(trg)="s5.1">安裝

(src)="s7.1"> KHelpcenter è parte integrante dell'installazione base di KDE, e viene installato in ogni copia di KDE.
(src)="s7.2">Puoi trovarlo nel pacchetto kdebase, ed è disponibile in ftp://ftp.kde.org/pub/kde/ o puoi trovarlo nel pacchetto kdebase del tuo sistema.
(trg)="s6.1">&khelp; 是 KDE 基本安裝中的部份,它是隨著所有 KDE 的副本一起被安裝的。你可以在 kdebase 套件裡頭,以及在 KDE FTP 站,或是在你的 Linux 發行套件裡頭的 kdebase 找到它.

(src)="s8.1">Come trovare l'Aiuto
(trg)="s7.1">啟動求助系統

(src)="s9.1">Al KHelpcenter puoi accedere in diversi modi:
(trg)="s8.1">&khelp; 可以經由好幾種方式啟動:

(src)="s10.1">Dal menu Aiuto
(trg)="s9.1">從 求助 選單

(src)="s11.1">Il caso più comune è dall'interno di un'applicazione.
(trg)="s11.1">從 K 選單

(src)="s12.1">Dal menu K
(src)="s13.1">Fai clic sulla grande K sul pannello, e seleziona Aiuto per aprire KHelpcenter alla pagina iniziale.
(trg)="s12.1">在您的功能表列裡頭有個大 K 的標識,請選取 求助 以開啟 &khelp;,便可進入求助系統的歡迎首頁。

(src)="s14.1">Dal pannello
(trg)="s13.1">從面板啟動

(src)="s15.1">Anche il pannello, Kicker, contiene un'icona per aprire KHelpcenter.
(src)="s15.2">Si apre sempre alla pagina dell'indice.
(trg)="s14.1"> Kicker 面板有一個預設的圖示可以啟動 &khelp;. 同樣的會顯示歡迎畫面。

(src)="s16.1">Dalla riga di comando
(trg)="s15.1">由命令列啟動

(src)="s17.1"> KHelpcenter può anche essere avviato digitando un URL per visualizzare uno specifico file.
(src)="s17.2">Puoi anche accodare un URL ai comandi info e man per raggiungere una data pagina.
(trg)="s16.1">&khelp; 可以使用 URL 的方式來開啟。 Info 以及 man 也可以使用 URL 的形式啟動。您可以像以下這樣子使用它們:

(src)="s17.3">Vedi di seguito esempi di sintassi:
(trg)="s17.1">應用程式輔助說明檔

(src)="s18.1">L'Aiuto di un'applicazione
(src)="s20.1">Apre il file di aiuto di KEdit alla pagina dell'indice.
(trg)="s19.1">在內容視窗開啟 Kedit 輔助說明檔。

(src)="s21.1">Un URL locale
(trg)="s20.1">本地型的 URL

(src)="s23.1">Una pagina Man
(src)="s25.1">Una pagina di informazioni
(trg)="s21.1">khelpcenter file:/usr/local/src/qt/html/index.html

(src)="s27.1">Digita khelpcenter senza parametri per aprire la pagina di benvenuto.
(trg)="s22.1">Man 文件
(trg)="s24.1">Info 文件

(src)="s28.1">L'interfaccia di KHelpcenter
(src)="s29.1">L'interfaccia del Centro informazioni KHelpcenter ha due riquadri.
(trg)="s26.1">不加任何參數地啟動 khelpcenter 可以開啟輔助說明歡迎畫面。

(src)="s30.1">La barra degli strumenti e i menu sono spiegati in .
(trg)="s27.1">&khelp; 界面

(src)="s31.1">Ogni documento contiene i suoi strumenti di navigazione, e ti consente di muoverti dall'inizio alla fine del documento usando i collegamenti Successivo, Precedente, e Home, oppure di spostarti ad altri argomentiusando gli hyperlinks.
(src)="s32.1">I collegamenti ti possono portare ad un'altra parte dello stesso documento, o a un documento diverso, e puoi usare le icone Indietro (Freccia a sinistra) o Avanti (Freccia a destra) sulla barra degli strumenti per muoverti attraverso i documenti che hai visto in questa sessione.
(trg)="s28.1">&khelp; 界面是一個 Konqueror 的視窗,包含了兩個方框的訊息在內。這樣看起來會比較簡單、直覺、就好像使用 Konqueror 的工具列去瀏灠一個網站的內容一樣。另外,大多數的文件包含了他們自己的瀏灠工具,如 上一頁、 下一頁之類,讓你能夠在瀏灠文件的同時,能夠依序的閱讀,或者使用超連結帶您到同一份文件的另一個段落,或者是不同的另一份文件。此時您就可以用工具列上的 向前一頁(標識為左箭)或者 向後一頁(標識為右箭),讓您在看過的文件之中來回穿梭移動。

(src)="s33.1">I due riquadri mostrano l'indice del'Aiuto, e i file che lo compongono, rispettivamente a sinistra e a destra.
(trg)="s29.1">這左、右兩個方框之中分別顯示出了輔助說明系統的內容,以及輔助說明檔本身。

(src)="s34.1">Il riquadro Indice
(trg)="s30.1"> 內容 方框

(src)="s35.1">Il riquadro Indice nel KHelpcenter viene mostrato sul lato sinistro della finestra.
(src)="s35.2">Come è logico, puoi muovere la barra di scorrimento per leggere agevolmente il contenuto di ogni riquadro.
(trg)="s31.1">在 &khelp; 左手邊顯示的是 內容 方框。一如您所想像的,您可以用中間的那個分割軸,手動調整你在兩個方框中的視野大小,這樣一來您就可以左、右兩邊的字都看的很清楚了。

(src)="s36.1">Il riquadro Indice presenta due linguette; una contiene il menu che mostra tutta la struttura del centro informazioni KHelpcenter, la seconda contiene il glossario dei termini usati in KDE.
(trg)="s32.1"> 內容 框未來將會分成兩個欄位,一個是 選單 顯示出所有的線上輔助系統資訊 &khelp; 還有就是您可以使用 搜尋功能去找您所指定的相關資訊。

(src)="s37.1">Il menu Indice
(trg)="s33.1"> 內容 選單

(src)="s38.1">L' Indice contiene i seguenti elementi:
(trg)="s34.1"> 內容 包含下列預設的項目:

(src)="s39.1">Introduzione
(trg)="s35.1">簡介

(src)="s40.1">Benvenuto in KDE - un'introduzione all'Ambiente Desktop KDE.
(trg)="s36.1">歡迎使用 KDE - 桌面環境的介紹

(src)="s41.1">Introduzione a KDE
(trg)="s37.1">KDE 介紹

(src)="s42.1">La Guida rapida di KDE.
(src)="s42.2">Contiene una panoramica dell'interfaccia KDE e aiuti e suggerimenti specifici su come lavorare più rapidamente con KDE.
(trg)="s38.1">KDE 快速指南. 包含了 KDE 的介面及相關的輔助說明系統和一些好用的技巧。

(src)="s43.1">Il Manuale utente di KDE
(trg)="s39.1">KDE 使用者手冊

(src)="s44.1">Il Manuale Utente KDE è una profonda esplorazione di KDE, dall'installazione, alla configurazione e personalizzazione, all'uso.
(trg)="s40.1">KDE 的使用者手冊是深入 KDE 使用的參考資料。其中包含了安裝、設定、自訂組態以及使用。

(src)="s45.1">I Manuali delle applicazioni
(trg)="s41.1">應用程式手冊

(src)="s46.1">Documentazione delle applicazioni native del KDE.
(src)="s46.2">Tutte le applicazioni KDE hanno documentazione in formato XML, che viene convertito in HTMLquando viene visualizzato.
(trg)="s42.1">所有的 KDE 應用程式都有 HTML格式 的文件。這個部份列出所有 KDE 應用程式的簡介,和完整應用程式文件的連結。

(src)="s46.3">Questa sezione elenca tutte le applicazioni KDE, fornendoti una breve descrizione e un collegamento alla documentazione completa.
(src)="s47.1">Le applicazioni sono mostrate in una struttura ad albero che riecheggia la struttura del menu K, rendendo più immediato trovare l'applicazione che cerchi.
(trg)="s43.1">這些應用程式以 KDE 選單 的預設架構並依樹狀排列。如此讓您在使用時可以很容易的找到您要的那個應用程式。

(src)="s48.1">Pagine di manuale Unix
(trg)="s44.1">Unix 手冊頁

(src)="s49.1">Le pagine "man" di UNIX sono il formato tradizionale di documentazione on-line dei sistemi unix.
(src)="s49.2">La maggior parte dei programmi del sistema hanno pagine "man".
(trg)="s45.1">Unix 的 Man Page 是傳統的 Unix 系統線上文件格式。而大多數的應用程式都會有一個 Man Page。此外 Man Page 也提供了寫作程式時的函式以及檔案格式.

(src)="s49.3">Inoltre, le pagine "man" esistono per le funzioni di programmazione e i formati dei file.
(trg)="s46.1">瀏覽資訊頁

(src)="s50.1">Sfoglia le pagine info
(src)="s51.1">La documentazione in formato TeXinfo è usata da molti applicativi GNU, tra cui gcc (il compilatore C/C++), emacs, e molti altri.
(trg)="s47.1">很多 GNU 應用程式都有 TeXinfo 格式的資訊頁,這包括 gcc (C/C++ 編譯器)、 emacs 以及其他的。

(src)="s52.1">Esercitazioni
(trg)="s48.1">KDE 常見問題集

(src)="s53.1">Brevi esercitazioni con specifico argomento o informative.
(src)="s54.1">Le FAQ su KDE
(trg)="s49.1"> KDE 常見問題解答

(src)="s55.1">Le domande più frequenti su KDE e le relative risposte.
(trg)="s50.1">KDE 相關網站

(src)="s56.1"> KDE nel Web
(src)="s57.1">Collegamenti a KDE sulla rete, al sito ufficiale di KDE e altri siti utili.
(trg)="s51.1">連結至 KDE 的網站,包含官方的網站以及其它有用的網站。

(src)="s58.1">Contatti
(trg)="s52.1">聯絡資訊

(src)="s59.1">Informazioni su come mettersi in contatto con gli sviluppatori KDE, e su come sottoscrivere le mailing list di KDE.
(src)="s60.1">Come sostenere KDE
(trg)="s53.1">一些聯絡 KDE 開發人員,以及如何加入 KDE 通信論壇。

(src)="s61.1">Come aiutare.
(src)="s62.1">Le sezioni Man e Info
(trg)="s54.1">支援 KDE

(src)="s63.1">Le pagine Man sono il sistema standard di aiuto di unix, e sono state usate da molti sistemi operativi per anni.
(trg)="s55.1">如何幫助 KDE。

(src)="s63.2">Sono estremamente approfondite, e sono veramente la miglior fonte di informazioni su comandi e applicazioni UNIX.
(trg)="s56.1"> 搜尋 欄位

(src)="s63.3">Quando qualcuno dice "RTFM (ovvero: leggi il dannato manuale), il manuale cui si riferisce è molto spesso una pagina man.
(src)="s64.1">Le pagine man non sono perfette.
(trg)="s58.1">這份文件的主題,我們假設您已經建置並且設定好了搜尋功能。

(src)="s64.2">Tendono ad essere molto approfondite, ma anche estremamente tecniche, dato che spesso sono scritte da sviluppatori per sviluppatori.
(src)="s64.3">In qualche caso ciò le rende abbastanza complesse, o addirittura incomprensibili per molti utenti.
(trg)="s59.1">搜尋輔助說明系統是很直觀的,您只要在文字框中輸入您想要找的關鍵字,選擇您的選項,然後再按下 搜尋,搜尋的結果就會出現在右邊的視窗。

(src)="s64.4">Tuttavia, rimangono la migliore fonte di informazioni attendibili per la maggior parte delle applicazioni a riga di comando, e molto spesso sono l'unica fonte.
(trg)="s60.1">可以用的選項:
(trg)="s61.1">方法

(src)="s65.1">Ti sei mai chiesto cosa significhi il numero quando trovi una indicazione di tipo man(1) Indica la sezione del manuale nella quale si trova l'argomento.
(src)="s65.2">Noterai che anche KHelpcenter usa i numeri per dividere le molte pagine man nelle sue sezioni, rendendoti più facile trovare le informazioni che stai cercando, se stai solo dando una scorsa.
(trg)="s62.1">選擇尋找多重字串比對。如果您選擇 且,那麼傳回的結果將會是文件上您所輸入的比對字串都符合的資料。 如果您選擇 或那麼傳回的結果將會是文件上符合您所輸入的比對字串 其中之一的資料。如果您選擇 布林可讓您使用組合樣式。布林語法讓您使用一些運算子,像是 AND、 OR 以及 NOT,讓您可以使用更加複雜的搜尋。 一些例子如下:

(src)="s66.1">Ci sono anche le pagine Info, che tendono a sostituire le pagine man.
(trg)="s63.1">cat and dog

(src)="s66.2">Chi fa manutenzione su alcune applicazioni non aggiorna più le pagine man, quindi se trovi sia la pagina man che la info, quest'ultima è probabilmente la più aggiornata.
(src)="s66.3">La maggior parte delle applicazioni hanno l'una o l'altra.
(trg)="s64.1">要找尋文件的內容之中包含有 cat 及 dog。如果文件之中只出現其中之一的關鍵字如 cat 那麼將不會傳回結果.

(src)="s66.4">Se l'applicazione per la quale stai cercando informazioni è una utility GNU, molto probabilmente troverai una pagina info, non una pagina man.
(src)="s67.1">Navigazione nelle pagine Info
(trg)="s65.1">cat not dog

(src)="s68.1">I documenti Info sono ordinati gerarchicamente, a ogni pagina ci si riferisce come a un nodo.
(src)="s68.2">Tutti i documenti Info hanno un nodo Top, p.es. la pagina d'apertura.
(trg)="s66.1">這個比對樣式是要找尋文件的內容之中包含有 cat 但並不包含 dog。

(src)="s68.3">Puoi ritornare alla pagina Top di un documento facendo clic su Top.
(trg)="s67.1">cat or (dog not nose)

(src)="s69.1">I pulsanti Precedente & Successivo sono utilizzati per spostarsi alla precedente o successiva pagina dello stesso livello.
(src)="s70.1">Facendo clic su un elemento del menu all'interno di un documento, ti sposti ad un livello gerarchicamente più basso.
(trg)="s68.1">這個比對樣式是要找尋文件的內容之中包含 cat,或是包含 dog 但不包含 nose 的資料。也就是說資料中含 cat 以及 nose 一樣還是會被找到,但是包含這三個字的資料就會被排拒在外。

(src)="s70.2">Puoi risalire la scala gerarchica facendo clic su Su.
(src)="s71.1">Le pagine man hanno una struttura simile alle info, con la sezione dell'indice al primo livello e ciascuna pagina di manuale al livello sottostante.
(trg)="s69.1">如果您的搜尋沒有傳回任何您所期望的結果,請仔細地檢查您有沒有打錯 NOT 或括號等錯誤的樣式。

(src)="s71.2">Gli argomenti sono lunghi una pagina.
(src)="s72.1">Il Glossario KDE
(trg)="s70.1">最大傳回筆數

(src)="s73.1">Il glossario fornisce un rapido punto di riferimento, dove trovare la definizione di termini che non ti sono familiari.
(src)="s73.2">Questi spaziano da applicazioni o tecnologie specifiche del KDE, a termini comuni a tutto l'ambiente UNIX.
(trg)="s71.1">設定最大的傳回搜尋資料筆數

(src)="s74.1">Nel riquadro di sinistra puoi vedere una lista ad albero, con due possibilità di scelta:
(src)="s74.2"> Alfabeticamente o Per argomento.
(trg)="s72.1">格式

(src)="s74.3">Entrambe contengono gli stessi termini, ma diversamente ordinati, per consentirti di trovare velocemente ciò che ti interessa.
(src)="s75.1">Scorri la lista ad albero sulla sinistra: sulla destra apparirà l'argomento che hai selezionato.
(trg)="s73.1">您可以用這個選項決定顯示的方式。如果您只是希望看到連結到您所指定的搜尋樣式,或者您也可以指定摘要說明就好了。

(src)="s76.1">I menu e la barra degli strumenti
(trg)="s74.1">排列

(src)="s77.1"> KHelpcenter ha un'interfaccia molto ridotta, che ti consente di concentrarti sulla ricerca dell'aiuto, invece di farti perder tempo nel cercare di imparare come funziona il sistema di aiuto.
(src)="s78.1">Le icone che trovi sulla barra degli strumenti sono:
(trg)="s75.1">根據 分數的順序排列 (分數指的是與您所指定的樣式的差異性)、根據 標題 的字母順序或者是 日期 來排序搜尋結果。點選 反向排列 方塊會將搜尋結果作反向的排序。

(src)="s80.1">Indietro
(src)="s81.1">Ti riporta alla pagina precedente.
(trg)="s76.1">更新索引