# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> KDE su ハンドブック
(trg)="s1.1">Het KDE su-handboek

(src)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
(trg)="s2.1">Het is toegestaan dit document te kopiëren, te verdelen en/of te wijzigen onder de voorwaarden van de GNU vrije-documentatielicentie, versie 1.1 of een latere versie gepubliceerd door de Free Software Foundation; zonder invariante paragrafen, zonder vooromslagteksten, en zonder achteromslagteksten.
(trg)="s2.2">Een kopie van de licentie is bijgevoegd in .

(src)="s2.2">A copy of the license is included in .
(trg)="s3.1"> KDE su is een grafische frontend voor het UNIX su commando.
(trg)="s4.1">Inleiding

(src)="s3.1"> KDE su は Unix " su" コマンドのためのグラフィカルフロントエンドです。
(trg)="s5.1">Welkom bij KDE su!
(trg)="s5.2"> KDE su is een grafische frontend voor het UNIX su commando voor de K Bureaublad Omgeving.

(src)="s4.1">導入
(trg)="s5.3">Hiermee kan u een programma als een andere gebruiker draaien door het wachtwoord voor die gebruiker in te voeren.

(src)="s5.1"> KDE su にようこそ! KDE su は、UNIX " su"コマンドの、 Kデスクトップ環境のためのグラフィカルフロントエンドです。 これは、他のユーザーのパスワードを適応することによって、そのユーザーとして、プログラムを実行する事が出来ます。 KDE su は権利のないプログラムであり、システムのsuを使っています。
(trg)="s5.4"> KDE su doet zelf niets; het gebruikt het su commando van het systeem.
(trg)="s6.1"> KDE su heeft één bijkomstige mogelijkheid: het kan wachtwoorden voor u onthouden.

(src)="s6.1">KDE su は、パスワードを保持する機能が一つ追加されています。この機能を使えば、 コマンド実行の度にパスワードを入力する必要は無くなります。 この機能と、セキュリティー分析についての詳細は、 を御覧下さい。
(trg)="s6.2">Als u deze mogelijkheid gebruikt, hoeft u het wachtwoord slechts één keer voor elk commando in te typen.
(trg)="s6.3">Zie voor meer informatie hierover en een beveiligingsanalyse.

(src)="s7.1">このプログラムは、コマンドライン、もしくは、 .desktopファイルから実行出来ます。 それは、 GUI ダイアログを使って root パスワードを尋ねますが、私は、純粋な GUI プログラムに代る、コマンドラインと GUI のより良い接続法であると考えています。
(trg)="s7.1">Dit programma moet gestart worden vanaf de commandoregel of vanuit .desktop bestanden.
(trg)="s7.2">Hoewel het root-wachtwoord via een GUI dialoogvenster wordt gevraagd, wordt het meer als commandoregel <-> GUI lijm, in plaats van een puur GUI programma, gezien.

(src)="s8.1">インストール
(trg)="s8.1"> KDE su gebruiken
(trg)="s9.1">Het gebruik van KDE su is makkelijk.

(src)="s9.1">ダウンロード
(trg)="s9.2">De syntaxis is zo:
(trg)="s10.1">De commandoregel opties zijn hieronder uitgelegd.

(src)="s10.1"> KDE su は現在、KDE CVS の kdebase に入っています。 全ての (2.x) KDE ディストリビューションに含まれているはずです。 あなたもまた、私の ftp://skynet.stack.nl/pub/users/geertj/ にあるホームページからKDE 1.x バージョンを入手することが出来ます。
(trg)="s11.1">-c PROGRAM
(trg)="s12.1">Dit specificeert het programma dat gedraaid moet worden als root.

(src)="s11.1">コンパイル
(trg)="s12.2">Er moet één argument in.
(trg)="s13.1">-f FILE

(src)="s12.1"> KDE su は kdebase に入っていて、あなたは既に持っています、もしくは、 kdebase をインストールする時に入手します。
(trg)="s14.1">Deze optie zal u KDE su efficiënt laten gebruiken in .desktop bestanden.
(trg)="s14.2">Het vertelt KDE su om het bestand gespecificeerd door de FILE te lezen.

(src)="s13.1">KDE 1.xバージョンをコンパイルするには、次のようにして下さい。
(trg)="s14.3">Als dit bestand schrijfbaar is door de huidige gebruiker, zal KDE su het commando als de huidige gebruiker uitvoeren.
(trg)="s14.4">Als het niet schrijfbaar is, zal het commando uitgevoerd worden door de gebruiker USER (standaard is dat root).

(src)="s14.1">最後のステップはrootで実行する必要があります。インストール行程は システムワイドなKDEディレクトリに書き込める必要があるためです。
(trg)="s15.1"> FILE wordt op de volgende manier bekeken: als FILE met een "/" begint, wordt het gezien als een bestandsnaam.
(trg)="s15.2">Anders wordt het gezien als de naam van een globaal KDE configuratiebestand.

(src)="s15.1"> KDE su の使い方
(trg)="s16.1">-t
(trg)="s17.1">Schakelt terminal uitvoer in.

(src)="s16.1"> KDE su の使い方は簡単です。文法は次のようになっています。
(trg)="s17.2">Dit schakelt het bewaren van wachtwoorden uit.
(trg)="s17.3">Dit is vooral voor debug doeleinden; als u een console mode programma wilt draaien, gebruik dan het standaard su commando.

(src)="s17.1">コマンドラインオプションの説明は次のようになっています。
(trg)="s19.1">Sla het wachtwoord niet op.
(trg)="s19.2">Dit schakelt de keep password checkbox in het wachtwoord dialoogvenster uit.

(src)="s18.1">-c PROGRAM
(trg)="s20.1">-q
(trg)="s21.1">Wees stil.

(src)="s20.1">-f FILE
(trg)="s22.1">-d
(trg)="s23.1">Geef debuginformatie weer.

(src)="s21.1">このオプションは .desktop ファイルにおいて、 KDE su を効率的に使う事が出来ます。 これは、 FILE によって指定されたファイルをテストするということを KDE su に伝えます。 もし、このファイルが現在のユーザーによって書き換え可能であれば、 KDE su は現在のユーザーとしてそのコマンドを実行します。 もし、書き込み可能でなければ、ユーザー USER (デフォルトは root) として、そのコマンドを実行します。
(trg)="s24.1">-v
(trg)="s25.1">Debug informatie weergeven.

(src)="s23.1">-t
(trg)="s29.1">Stop de kdesu daemon. zie .
(trg)="s30.1">Configuratie

(src)="s24.1">ターミナル出力を有効にします。 これはパスワード保持を無効にします。 これは、広く、デバッグ用途に使用します。 もし、コンソールモードのアプリケーションを使いたい時には、 代わりに標準の " su" を使います。
(trg)="s31.1"> KDE su komt met een configuratiemodule genaamd kcmkdesu.
(trg)="s31.2">U kan de volgende dingen wijzigen:

(src)="s25.1">-n
(trg)="s32.1">Echo Mode

(src)="s26.1">パスワードを保持しません。 これは、パスワードダイアログの " keep password" チェックボックスを無効にします。
(trg)="s33.1">Dit is hoeveel karakters er op het scherm getoond worden in het paswoord invoerveld.
(trg)="s33.2">Mogelijke keuzes zijn: één ster per karakter, drie sterren per karakter of geen echo.

(src)="s27.1">-q
(trg)="s33.3">De standaardkeuze is één ster per karakter.

(src)="s28.1">無言モードです。
(trg)="s34.1">Wachtwoorden opslaan
(trg)="s35.1">U kunt KDE su wachtwoorden die u invoert voor u laten onthouden.

(src)="s29.1">-d
(trg)="s35.2">U schakelt dit in door de wachtwoorden onthouden aan te vinken.

(src)="s30.1">デバッグ情報を表示します。
(trg)="s35.3">Als dit aangevinkt is, kunt u een timeout waarde in het tekstveld daaronder invoeren.
(trg)="s35.4">Dit is de hoeveelheid tijd in minuten, dat het wachtwoord onthouden wordt.

(src)="s31.1">-v
(trg)="s35.5">De standaardinstelling is dat er geen wachtwoorden onthouden worden.

(src)="s32.1">バージョン情報を表示して終了します。
(trg)="s36.1">Onder de motorkap
(trg)="s37.1">X authenticatie

(src)="s33.1">-h
(trg)="s38.1">Het programma dat u uitvoert zal gedraaid worden onder de root gebruikers-id en zal in het algemeen geen toegang hebben tot uw X-scherm.
(trg)="s38.2"> KDE su werkt hier omheen door een authenticatie cookie voor uw scherm toe te voegen aan een tijdelijk .Xauthority bestand.

(src)="s34.1">いくつかのヘルプを表示します。
(trg)="s38.3">Nadat het commando is beeindigd, zal het bestand verwijderd worden.

(src)="s35.1">-s
(trg)="s39.1">Als u geen X-cookies gebruikt, moet u het zelf opzoeken.

(src)="s36.1">kdesu デーモンを停止します。 を御覧下さい。
(trg)="s39.2"> KDE su zal dit detecteren en zal geen cookie toevoegen, maar u moet er zeker voor zorgen root toegang heeft tot het scherm.
(trg)="s40.1">Interface voor su

(src)="s37.1">設定
(trg)="s41.1"> KDE su gebruikt het su van het systeem om de privileges te verkrijgen.

(src)="s39.1">エコーモード
(trg)="s41.2">In deze sectie wordt uitgelegd hoe KDE su dit doet.

(src)="s40.1">これは、入力されるどのような文字列をスクリーンにエコーさせるかの設定です。 可能な選択肢は、一文字ごとにスター、三つのスター、もしくは、全くエコーしない、です。 デフォルトは、一文字ごとにスター、となっています。
(src)="s41.1">パスワードを保持
(trg)="s42.1">Omdat sommige su implementaties (zoals die van Red Hat) het wachtwoord niet van de stdin willen lezen, zal KDE su een pty/tty paar aanmaken en zal het su met zijn standaard bestandsdescriptors van daaruit oproepen.
(trg)="s43.1">Om een door de gebruiker geselecteerd commando uit te voeren in plaats van een interactieve shell, gebruikt KDE su het -c argument met su.

(src)="s42.1">" keep password" チェックボックスにチェックすることで、 入力したパスワードを KDE su に覚えさせることが出来ます。 チェックすると、タイムアウト値を下方のテキストフィールドに入力出来るようになります。 これは、パスワードが記憶される時間で、単位は分になっています。 デフォルトでは、パスワード保持しない、になっています。
(trg)="s43.2">Dit argument wordt ondersteund door elke shell die bestaat dus is het platform onafhankelijk. su geeft dit -c argument aan de shell van de doelgebruiker door, en de shell zal het programma uitvoeren.
(trg)="s44.1">In plaats van het gebruikerscommando direct uit te voeren met su, draait KDE su een klein stub programmaatje genaamd kdesu_stub.

(src)="s43.1">内部
(src)="s44.1">X 認証
(trg)="s44.2">Deze stub (draaiend als de doelgebruiker), vraagt wat informatie van KDE su over het pty/tty kanaal (de stdin en de stdout van de stub) en draait dan het gebruikersprogramma.

(src)="s45.1">実行したプログラムは root ユーザー ID にて実行され、 一般的にあなたの X ディスプレイにアクセスする権限はありません。 KDE su はあなたのディスプレイのための認証クッキーを一時的な .Xauthorityファイルに加えることによって権限を得ています。 コマンドが終了すると、このファイルは取り除かれます。
(trg)="s44.3">De informatie die overgebracht wordt is: het X-scherm, een X-authenticatie cookie (als deze beschikbaar is), de PATH en het te draaien commando.
(trg)="s44.4">De reden waarom een stub programma wordt gebruikt, is dat het cookie geheime informatie bevat en daarom niet over de commandoregel mag doorgegeven worden.

(src)="s46.1">もし、あなたが Xクッキーを使わないのであれば、自己責任です。 KDE su は、これを検出し、クッキーを加えませんが、 root があなたのディスプレイにアクセス出来るようにしておかなければなりません。
(trg)="s46.1"> KDE su zal het wachtwoord dat u ingevoerd heeft contreleren en geeft een foutmelding als het niet correct is.
(trg)="s46.2">De controle wordt uitgevoerd door een testprogramma: /bin/true.

(src)="s47.1"> su へのインターフェース
(trg)="s47.1">Wachtwoord bewaren
(trg)="s48.1">Voor uw gemak implementeert KDE su een wachtwoord bewaren functie.

(src)="s48.1">> KDE su は権限を取得するのに、システムの " su" を使用します。 この章では、 KDE su はどのようにこれをするのかの詳細を説明します。
(trg)="s48.2">Als u geïnteresseerd bent in beveiliging, kunt u deze paragraaf lezen.
(trg)="s49.1">Als u KDE su wachtwoorden laat onthouden opent u een (klein) beveiligingsgat in uw systeem.

(src)="s49.1">いくつかの su の実装 ( 例えば、Redhatの su)では、 標準入力( stdin)からのパスワード読み込みを使わないので、 KDE su は、 pty/tty のペアを作成し、 tty に接続されたそれ自身の標準ファイルディスクリプターにて " su" を実行します。
(trg)="s49.2">Het is duidelijk dat KDE su niet iemand anders dan uw eigen gebruikers-id toestaat om de wachtwoorden te gebruiken, maar, als het zonder voorzichtigheid gedaan is, zal dit de beveiliging van root verlagen tot het niveau van een normale gebruiker (u).
(trg)="s49.3">Een hacker die in uw account breekt, zal dan root-toegang krijgen.

(src)="s51.1"> su を使って直接ユーザーコマンドを実行する代わりに、 KDE su は kdesu_stub と呼ばれる小さな スタブプログラムを実行します。 この スタブ(対象のユーザーとして実行されるている)は 、 いくつかの情報を pty/tty チャンネル(スタブの標準入出力)越しに KDE su に要求し、 それから、ユーザーのプログラムを実行します。 渡される情報は、Xディスプレイ、(可能であれば)X 認証クッキー、 環境変数 PATH、そして、実行するコマンド、となっています。 スタブプログラムが使われる理由は、 X クッキーはプライベートな情報であるためで、コマンドラインに渡すことが出来ないのです。
(trg)="s49.5">Het beveiligingsschema dat wordt gebruikt, is in mijn ogen vrij veilig en wordt hier uitgelegd.
(trg)="s50.1"> KDE su gebruikt een daemon, genaamd kdesud.

(src)="s52.1">パスワードのチェック
(trg)="s50.2">De daemon luistert naar een UNIX socket in /tmp voor commando's.
(trg)="s50.3">De mode van de socket is 0600, zodat alleen uw gebruikers-id ermee kan verbinden.

(src)="s53.1"> KDE su は入力されたパスワードをチェックし、正しくなければエラーメッセージを返します。 パスワードチェックは、テストプログラム /bin/true を実行することによって行われます。 これが成功すると、パスワードは正しいと、想定されます。
(trg)="s50.4">Als wachtwoorden onthouden is ingeschakeld, zal KDE su commando's uitvoeren door deze daemon.
(trg)="s50.5">Het schrijft het commando en het root wachtwoord naar de socket en de daemon voert het commando uit met behulp van su, zoals hierboven vermeld.

(src)="s54.1">パスワード保持
(trg)="s50.6">Hierna worden het commando en het wachtwoord niet weggegooid.
(trg)="s50.7">Ze worden voor een bepaalde tijd bewaard.

(src)="s55.1">便利になるように、 KDE su は "keep password"機能を実装しています。もし、あなた がセキュリティーに興味があれば、この項を読むべきです。
(trg)="s50.8">Dit is de time-out waarde in de configuratiemodule.
(trg)="s50.9">Als een andere vraag voor hetzelfde commando in deze periode gemaakt wordt, zal de cliënt het wachtwoord niet hoeven te geven.

(src)="s56.1"> KDE su にパスワードを保持させる事は、あなたのシステムに(小さな)セキュリティーホールを作ることになります。 明らかに、KDE su は、あなたのユーザー ID を除いて誰にも、パスワードを使う事を許してはいませんが、 もし、注意せずに使うのならば、これは、rootのセキュリティーレベルを一般ユーザー(あなた) のセキュリティーレベルへと下げてしまう事になります。 あなたのアカウントに討ち入ったクラッカーは、root 権限を取得することになります。 KDE su はこれを防ごうと努めます。これを使うセキュリティー策は、少なくとも私の考えでは、 合理的に安全であり、ここで説明します。
(trg)="s50.10">Om hackers die in uw account gebroken hebben niet de wachtwoorden van de daemon te laten stelen (bijvoorbeeld, door middel van een debugger), is de daemon geïnstalleerd in set-group-id nogroup.
(trg)="s50.11">Dit zal ervoor zorgen dat alle normale gebruikers (inclusief u) geen wachtwoorden uit het kdesud proces kunnen halen.

(src)="s57.1"> KDE su は、 kdesud というデーモンを使います。 デーモンは /tmp にあるUNIXソケットにコマンドを教えます。 ソケットのモードは 0600 なので、だた、あなたのユーザー IDのみがそれに接続することが出来ます。 パスワード保持が有効になっていると、 KDE su はこのデーモンを通してコマンドを実行します。 それは、上記にあるように、コマンドとroot のパスワードをそのソケットに書き込み、 そして、デーモンは " su" を使ってそのコマンドを実行します。 このあと、コマンドと、パスワードは捨てられません。代わって、それらは指定された時間だけ保持されます。 これは、コントロールモジュールの中のタイムアウト値です。 もし、この期間中に、同じコマンドの他のリクエストが来ても、クライアントはパスワードを入力する必要はありません。 あなたのアカウントを打破したクラッカーがデーモンからパスワードを盗む(例えば、デバッガを使って)のを防ぐために、 デーモンは set-group-id nogroup でインストールされています。 これは、全ての一般ユーザー(あなたを含めて)が、 kdesud プロセスからパスワードを取得することを防ぐはずです。 また、デーモンは環境変数 DISPLAYに、デーモンが起動された時のその値をセットします。 クラッカーが唯一することの出来るのは、アプリケーションをあなたのディスプレイ上で実行する、ということだけです。
(trg)="s50.12">De daemon zet ook de DISPLAY omgevingsvariabele gelijk aan de waarde die het had toen het gestart werd.
(trg)="s50.13">Het enige dat een hacker kan doen is een programma in het huidige scherm uitvoeren.

(src)="s58.1">この解決策の弱点は、恐らく、あなたが実行するプログラムはセキュリティーを考慮にいれて書かれていない、いう点です。 (例えば、setuid のrootのプログラムなど。) これは、それらのプログラムはバッファーオーバーラン、もしくは、その他の問題を持っている可能性があるということを意味していて、 そして、クラッカーはそれらの問題を見付け出すことが出来ます。
(trg)="s51.1">Een zwakke plek in dit schema is dat programma's die u uitvoert waarschijnlijk niet geschreven zijn met beveiliging in gedachte (zoals setuid root programma's).
(trg)="s51.2">Dit betekent dat ze buffer overruns of andere problemen zouden kunnen hebben waarvan een hacker gebruik kan maken.

(src)="s59.1">パスワード保持機能を使用するかどうかは、セキキュリティーと便利さの兼ね合いに依ります。 その機能を使いたいかどうかを良く考えて、自分で決めることを、私は勧めます。
(trg)="s52.1">Het gebruik van de wachtwoord bewaringsfunctie is een afweging van comfort tegen beveiliging.
(trg)="s52.2">I raad u aan om er goed over na te denken en om zelf te besluiten of u het wel al dan niet gebruikt.

(src)="s60.1">作者
(trg)="s54.1">KDE su
(trg)="s55.1">Copyright 2000 Geert Jansen

(src)="s61.1">KDE su
(trg)="s56.1"> KDE su is geschreven door Geert Jansen.
(trg)="s56.2">Het is een beetje gebaseerd op Pietro Iglio's KDE su, versie 0.3.

(src)="s62.1">Copyright 2000 Geert Jansen
(trg)="s56.3">Pietro en ik besloten dat ik dit programma in de toekomst zal onderhouden.
(trg)="s57.1">De auteur kan bereikt worden via e-mail op g.t.jansen@stud.tue.nl.

(src)="s63.1"> KDE su は Geert Jansen によって書かれました。 Pietro Iglio の KDE su バージョン 0.3 に基づいたsomewhatです。 Pietro と 私は、将来私がこのプログラムの保守をしていくことに合意しています。
(trg)="s57.2">Rapporteer alstublieft fouten zodat ik ze kan repareren. als u een suggestie heeft, neem dan alstublieft contact met me op.
(trg)="sgnu-fdl.1">Deze documentatie valt onder de bepalingen van de GNU vrije-documentatie licentie.

(src)="s64.1">作者とは g.t.jansen@stud.tue.nl へのメールで連絡を取ることが出来ます。 バグがあれば、それを私がf修正出来るように、連絡して下さい。 もし提案があれば、気楽に連絡してください。
(trg)="s61.1"> KDE su is een onderdeel van het KDE-projekt http://www.kde.org/.
(trg)="s62.1">U kunt KDE su vinden in de kdebase-module op ftp://ftp.kde.org/pub/kde/, the hoofd- FTP-site vand het KDE-projekt.

(src)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(trg)="s63.1">Compileren
(trg)="s64.1">Om KDE su op uw systeem te compileren en te installeren, doe het volgende in de basisdirectory van de KDE su-distribution:

(src)="s65.1">This program is licensed under the terms of the Artistic License.
(trg)="s65.1">Aangezien KDE su autoconf en automake gebruikt, zouden er bij de compilatie geen problemen mogen zijn.
(trg)="s65.2">Indien u toch problemen tegenkomt, meldt u ze dan in de toepasselijke KDE-discussielijsten.

# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">KDE チームと連絡を取る
(trg)="s1.1">Contact opnemen met het KDE-team
(trg)="s2.1">Mailinglijsten

(src)="s2.1">メーリングリスト
(trg)="s3.1"> KDE heeft verscheidene mailinglijsten opgezet.

(src)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(trg)="s3.2">Zie hieronder voor de huidige lijst.
(trg)="s3.3">Oudere artikelen kunnen gevonden worden in het mailinglijst archief.

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1">KDEについての全般的な話題
(trg)="s5.1">Voor algemene discussie (Engels)

(src)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス
(trg)="s7.1">Aankondigingen van nieuwe KDE-programma's (Engels)

(src)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(trg)="s8.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s9.1">ユーザーの相互協力
(trg)="s9.1">Gebruikers die elkaar helpen (Engels)

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s11.1">開発者用です。
(trg)="s11.1">Voor ontwikkelaars (Engels)

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s13.1">ライセンスに関する議論
(trg)="s13.1">Discussie over licentie-problemen (Engels)

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論
(trg)="s15.1">"look'n'feel problemen" discussiëren (Engels)

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成
(trg)="s17.1">Iconen en ander kunst maken (Engels)

(src)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s19.1">国際化とドキュメントの発行
(src)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/
(trg)="s19.1">Voor mensen geïnteresseerd in het schrijven van documentatie voor KDE.

(src)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s21.1">Internationalisatie en documentatie-problemen (Engels)

(src)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s23.1">Voor gelokaliseerde informatie, die gebruikers mailinglijsten en websites bevatten, kunt u op de vetalingen pagina's in de bovenstaande URL kijken.

(src)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(src)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(trg)="s24.1">Om in te schrijven:

(src)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。
(trg)="s24.2">Type alstublieft uw echte e-mailadres in plaats van de " uw-email-address " woorden.

(src)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。
(trg)="s24.3">Laat de rest van het bericht leeg.
(trg)="s24.4">Voeg geen handtekening of andere troep in omdat dit de postserver die uw verzoek verwerkt kan verwarren.

(src)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser
(trg)="s25.1">Om uit te schrijven:

(src)="s30.1">一般ユーザ向け
(src)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper
(trg)="s25.2">Type alstublieft het e-mailadres dat u gebruikte om in te schrijven in plaats van de " uw-email-address " woorden.

(src)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(trg)="s25.3">Laat de rest van het berich leeg.

(src)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa
(trg)="s25.4">Voeg geen handtekening of andere troep in omdat dit de postserver die uw verzoek verwerkt kan verwarren.

(src)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s26.1">De adressen die hierboven opgesomd staan zijn alleen voor inschrijven en uitschrijven.
(trg)="s26.2">Zodra u zich ingeschreven heeft bij een mailinglijst zult u een bericht ontvangen dat beschrijft hoe u berichten naar de lijst moet sturen en hoe u uw instellingen kunt wijzigen.

(src)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(trg)="s27.1">Stuur alstublieft geen berichten naar de bovenstaande adressen die voor de mailinglijst bedoeld zijn.

(src)="s38.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。
(trg)="s28.1">Gebruik alstublieft geen HTML om uw aanvraag te sturen omdat dit het moeilijk maakt voor onze mailserver om uw aanvraag te verwerken.
(trg)="s28.2">Als het inschrijfadres gelijk is aan het adres waarvan u post, hoeft u het adres in de onderwerpregel niet in te voeren.

(src)="s39.1">KDE開発者の連絡先
(trg)="s29.1">Contact opnemen met de KDE-ontwikkelaars

(src)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。
(trg)="s30.1">Contactadressen voor ontwikkelaars kunnen gevonden worden in de documentatie van de individuele programma's.

(src)="s41.1">公式な連絡先
(trg)="s31.1">Officiële contactpersonen

(src)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。
(src)="s43.1">詳細情報
(trg)="s32.1">Bezoek alstublieft onze Officiële Representatieven paginal als u KDE op welke officiële manier dan ook contact op wilt nemen.

(src)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。
(trg)="s33.1">Meer informatie

(src)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。
(trg)="s34.1">U kunt meer informatie vinden over KDE op http://www.kde.nl.

# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_nl/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">この FAQについて
(trg)="s1.1">Over deze FAQ

(src)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?
(trg)="s2.1">Hoe kan ik meewerken aan deze FAQ (veelgestelde vragen)?