# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/kdesu/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Le manuel de KDE su
(trg)="s1.1"> KDE su ハンドブック

(src)="s2.1">Permission est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence de Documentation Libre GNU (GNU Free Documentation License), Version 1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec aucune section invariante, avec aucun texte de devant de couverture, et avec aucun texte d'arrière de couverture.
(trg)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.

(src)="s2.2"> Une copie de la licence est fournie dans .
(trg)="s2.2">A copy of the license is included in .

(src)="s3.1"> KDE su est une interface graphique pour la commande UNIX su.
(trg)="s3.1"> KDE su は Unix " su" コマンドのためのグラフィカルフロントエンドです。

(src)="s4.1">Introduction
(trg)="s4.1">導入

(src)="s5.1">Ce programme est prévu pour être lancé depuis la ligne de commande ou depuis un fichier .desktop.
(src)="s5.2">Bien qu'il demande le mot de passe superutilisateur à travers une boîte de dialogue graphique, je le considère plus comme une ligne de commande connectée à une interface graphique que comme un véritable programme graphique.
(trg)="s5.1"> KDE su にようこそ! KDE su は、UNIX " su"コマンドの、 Kデスクトップ環境のためのグラフィカルフロントエンドです。 これは、他のユーザーのパスワードを適応することによって、そのユーザーとして、プログラムを実行する事が出来ます。 KDE su は権利のないプログラムであり、システムのsuを使っています。

(src)="s6.1">Utiliser KDE su
(src)="s7.1">Les options de la ligne de commande sont expliquées ci-dessous.
(trg)="s6.1">KDE su は、パスワードを保持する機能が一つ追加されています。この機能を使えば、 コマンド実行の度にパスワードを入力する必要は無くなります。 この機能と、セキュリティー分析についての詳細は、 を御覧下さい。
(trg)="s7.1">このプログラムは、コマンドライン、もしくは、 .desktopファイルから実行出来ます。 それは、 GUI ダイアログを使って root パスワードを尋ねますが、私は、純粋な GUI プログラムに代る、コマンドラインと GUI のより良い接続法であると考えています。

(src)="s8.1">-c PROGRAMME
(trg)="s8.1">インストール

(src)="s9.1">-f FICHIER
(trg)="s9.1">ダウンロード

(src)="s10.1">Cette option permet une utilisation efficace de KDE su dans les fichiers .desktop.
(src)="s10.2">Elle dit à KDE su d'examiner le fichier spécifié par l'argument FICHIER.
(trg)="s10.1"> KDE su は現在、KDE CVS の kdebase に入っています。 全ての (2.x) KDE ディストリビューションに含まれているはずです。 あなたもまた、私の ftp://skynet.stack.nl/pub/users/geertj/ にあるホームページからKDE 1.x バージョンを入手することが出来ます。

(src)="s10.3">Si ce fichier est accessible en écriture par l'utilisateur courant, KDE su exécutera la commande pour le compte de l'utilisateur courant.
(trg)="s11.1">コンパイル
(trg)="s12.1"> KDE su は kdebase に入っていて、あなたは既に持っています、もしくは、 kdebase をインストールする時に入手します。

(src)="s10.4">Si ce n'est pas le cas, la commande sera exécutée pour le compte de l'utilisateur USER (par défaut root).
(src)="s11.1">-t
(trg)="s13.1">KDE 1.xバージョンをコンパイルするには、次のようにして下さい。

(src)="s13.1">Ne conserve pas le mot de passe.
(src)="s13.2">Ceci désactive la case à cocher conserver le mot de passe dans la boîte de dialogue correspondante.
(trg)="s14.1">最後のステップはrootで実行する必要があります。インストール行程は システムワイドなKDEディレクトリに書き込める必要があるためです。

(src)="s14.1">-q
(src)="s15.1">-d
(trg)="s15.1"> KDE su の使い方

(src)="s16.1">Affiche les informations de débogage.
(src)="s17.1">-v
(trg)="s16.1"> KDE su の使い方は簡単です。文法は次のようになっています。

(src)="s18.1">Affiche l'information sur la version et sort.
(src)="s19.1">-h
(trg)="s17.1">コマンドラインオプションの説明は次のようになっています。

(src)="s20.1">Affiche un peu d'aide.
(src)="s21.1">-s
(trg)="s18.1">-c PROGRAM

(src)="s22.1">Arrête le démon (daemon) kdesu.
(trg)="s20.1">-f FILE

(src)="s22.2">Consulter .
(src)="s23.1">Configuration
(trg)="s21.1">このオプションは .desktop ファイルにおいて、 KDE su を効率的に使う事が出来ます。 これは、 FILE によって指定されたファイルをテストするということを KDE su に伝えます。 もし、このファイルが現在のユーザーによって書き換え可能であれば、 KDE su は現在のユーザーとしてそのコマンドを実行します。 もし、書き込み可能でなければ、ユーザー USER (デフォルトは root) として、そのコマンドを実行します。

(src)="s24.1">Mode écho
(src)="s25.1">Conservation des mots de passe
(trg)="s23.1">-t

(src)="s26.1">Vous pouvez demander à KDE su de se souvenir des mots de passe en cochant la case conserver les mots de passe.
(src)="s26.2">Si c'est le cas, vous pouvez préciser une limite de temps dans le champ texte qui suit.
(trg)="s24.1">ターミナル出力を有効にします。 これはパスワード保持を無効にします。 これは、広く、デバッグ用途に使用します。 もし、コンソールモードのアプリケーションを使いたい時には、 代わりに標準の " su" を使います。

(src)="s26.3">C'est la durée, en minutes, pendant laquelle le mot de passe restera en mémoire.
(src)="s26.4">Par défaut, KDE su ne mémorise pas les mots de passe.
(trg)="s25.1">-n
(trg)="s26.1">パスワードを保持しません。 これは、パスワードダイアログの " keep password" チェックボックスを無効にします。

(src)="s27.1">Fonctionnement interne
(trg)="s27.1">-q

(src)="s28.1">Authentification X
(trg)="s28.1">無言モードです。

(src)="s29.1">Le programme que vous exécutez va fonctionner sous l'identité du superutilisateur et n'aura généralement pas accès à votre affichage Xwindow.
(trg)="s29.1">-d
(trg)="s30.1">デバッグ情報を表示します。

(src)="s29.2"> KDE su contourne ce problème en ajoutant un cookie d'authentification pour votre affichage dans un fichier temporaire nommé .Xauthority.
(trg)="s31.1">-v
(trg)="s32.1">バージョン情報を表示して終了します。

(src)="s29.3">Après la fin de la commande, ce fichier sera supprimé.
(trg)="s33.1">-h

(src)="s30.1">Si vous ne voulez pas utiliser de cookies X, vous devrez vous débrouiller par vos propres moyens.
(trg)="s34.1">いくつかのヘルプを表示します。

(src)="s30.2"> KDE su le détectera et n'ajoutera pas de cookie, mais il vous faudra vous assurer que le superutilisateur est autorisé à accéder à votre affichage Xwindow.
(trg)="s35.1">-s
(trg)="s36.1">kdesu デーモンを停止します。 を御覧下さい。

(src)="s31.1">Interface avec su
(trg)="s37.1">設定

(src)="s32.1"> KDE su utilise la commande su du système pour acquérir ses privilèges.
(trg)="s39.1">エコーモード

(src)="s32.2">Dans cette section, j'explique en détail ce fonctionnement.
(src)="s33.1">Du fait que certaines implantations de su (comme celle de Red Hat) ne veulent pas lire le mot de passe depuis stdin, KDE su crée une paire pty/tty et exécute su avec ses entrées-sorties standards connectées à tty.
(trg)="s40.1">これは、入力されるどのような文字列をスクリーンにエコーさせるかの設定です。 可能な選択肢は、一文字ごとにスター、三つのスター、もしくは、全くエコーしない、です。 デフォルトは、一文字ごとにスター、となっています。
(trg)="s41.1">パスワードを保持

(src)="s34.1">Pour exécuter la commande choisie par l'utilisateur, au lieu d'un shell interactif, KDE su utilise l'argument -c avec su.
(src)="s34.2">Cet argument est compris par tous les shells que je connais, donc le programme devrait être portable. su passe cet argument -c au shell de l'utilisateur, et le shell exécute le programme.
(trg)="s42.1">" keep password" チェックボックスにチェックすることで、 入力したパスワードを KDE su に覚えさせることが出来ます。 チェックすると、タイムアウト値を下方のテキストフィールドに入力出来るようになります。 これは、パスワードが記憶される時間で、単位は分になっています。 デフォルトでは、パスワード保持しない、になっています。

(src)="s35.1">Vérification du mot de passe
(src)="s36.1">Conservation du mot de passe
(trg)="s43.1">内部

(src)="s37.1">Pour votre confort, KDE su comprend une fonction de conservation du mot de passe.
(trg)="s44.1">X 認証

(src)="s37.2">Si vous vous intéressez aux questions de sécurité, vous devriez lire ce paragraphe.
(src)="s38.1">Le fait de permettre à KDE su de se souvenir des mots de passe ouvre une (petite) brèche de sécurité dans votre système.
(trg)="s45.1">実行したプログラムは root ユーザー ID にて実行され、 一般的にあなたの X ディスプレイにアクセスする権限はありません。 KDE su はあなたのディスプレイのための認証クッキーを一時的な .Xauthorityファイルに加えることによって権限を得ています。 コマンドが終了すると、このファイルは取り除かれます。

(src)="s38.2">Évidemment, KDE su n'autorise personne d'autre que vous-même (votre user id) à utiliser ces mots de passe, mais, si on n'y prend pas garde, ceci descend le niveau de sécurité du superutilisateur à celui d'un utilisateur normal (vous).
(src)="s38.3">Un hacker qui prendrait possession de votre compte pourrait ainsi obtenir l'accès superutilisateur.
(trg)="s46.1">もし、あなたが Xクッキーを使わないのであれば、自己責任です。 KDE su は、これを検出し、クッキーを加えませんが、 root があなたのディスプレイにアクセス出来るようにしておかなければなりません。

(src)="s38.4"> KDE su essaye d'éviter cela.
(trg)="s47.1"> su へのインターフェース

(src)="s38.5">La technique qu'il utilise pour cela est, au moins de mon point de vue, raisonnablement sûre et elle est exposée ci-dessous.
(src)="s39.1"> KDE su utilise un daemon, nommé kdesud.
(trg)="s48.1">> KDE su は権限を取得するのに、システムの " su" を使用します。 この章では、 KDE su はどのようにこれをするのかの詳細を説明します。

(src)="s39.2">Ce daemon attend des commandes dans un socket UNIX placé dans /tmp.
(src)="s39.3">Le mode de ce socket est 0600, ainsi seul votre utilisateur peut s'y connecter.
(trg)="s49.1">いくつかの su の実装 ( 例えば、Redhatの su)では、 標準入力( stdin)からのパスワード読み込みを使わないので、 KDE su は、 pty/tty のペアを作成し、 tty に接続されたそれ自身の標準ファイルディスクリプターにて " su" を実行します。

(src)="s39.4">Si la conservation des mots de passe est activée, KDE su exécute les commandes par l'intermédiaire de ce daemon.
(src)="s39.5">Il écrit la commande et le mot de passe superutilisateur dans ce socket, puis le daemon exécute la commande su comme décrit précédemment.
(trg)="s51.1"> su を使って直接ユーザーコマンドを実行する代わりに、 KDE su は kdesu_stub と呼ばれる小さな スタブプログラムを実行します。 この スタブ(対象のユーザーとして実行されるている)は 、 いくつかの情報を pty/tty チャンネル(スタブの標準入出力)越しに KDE su に要求し、 それから、ユーザーのプログラムを実行します。 渡される情報は、Xディスプレイ、(可能であれば)X 認証クッキー、 環境変数 PATH、そして、実行するコマンド、となっています。 スタブプログラムが使われる理由は、 X クッキーはプライベートな情報であるためで、コマンドラインに渡すことが出来ないのです。

(src)="s39.6">Ensuite, la commande et le mot de passe ne sont pas détruits.
(src)="s39.7">Au lieu de cela, ils sont conservés pour une durée déterminée.
(trg)="s52.1">パスワードのチェック

(src)="s39.8">Il s'agit de la durée spécifiée dans le module de contrôle.
(src)="s39.9">Si une autre requête pour la même commande intervient pendant cette période, le client ne vous demandera pas de fournir de nouveau le mot de passe.
(trg)="s53.1"> KDE su は入力されたパスワードをチェックし、正しくなければエラーメッセージを返します。 パスワードチェックは、テストプログラム /bin/true を実行することによって行われます。 これが成功すると、パスワードは正しいと、想定されます。

(src)="s39.10">Pour empêcher les hackers qui prendraient le contrôle de votre compte de voler les mots de passe au daemon (par exemple en lui attachant un débogueur), le daemon est installé set-group-id nogroup.
(src)="s39.11">Ceci devrait interdire à tous les utilisateurs normaux (y compris vous) de récupérer les mots de passe dans le processus kdesud.
(trg)="s54.1">パスワード保持
(trg)="s55.1">便利になるように、 KDE su は "keep password"機能を実装しています。もし、あなた がセキュリティーに興味があれば、この項を読むべきです。

(src)="s39.12">Par ailleurs, le daemon fixe la variable d'environnement DISPLAY à la valeur qu'elle avait quand il a été lancé.
(src)="s39.13">Ainsi, la seule chose que puisse faire un hacker est d'exécuter une application sur votre écran.
(trg)="s56.1"> KDE su にパスワードを保持させる事は、あなたのシステムに(小さな)セキュリティーホールを作ることになります。 明らかに、KDE su は、あなたのユーザー ID を除いて誰にも、パスワードを使う事を許してはいませんが、 もし、注意せずに使うのならば、これは、rootのセキュリティーレベルを一般ユーザー(あなた) のセキュリティーレベルへと下げてしまう事になります。 あなたのアカウントに討ち入ったクラッカーは、root 権限を取得することになります。 KDE su はこれを防ごうと努めます。これを使うセキュリティー策は、少なくとも私の考えでは、 合理的に安全であり、ここで説明します。
(trg)="s57.1"> KDE su は、 kdesud というデーモンを使います。 デーモンは /tmp にあるUNIXソケットにコマンドを教えます。 ソケットのモードは 0600 なので、だた、あなたのユーザー IDのみがそれに接続することが出来ます。 パスワード保持が有効になっていると、 KDE su はこのデーモンを通してコマンドを実行します。 それは、上記にあるように、コマンドとroot のパスワードをそのソケットに書き込み、 そして、デーモンは " su" を使ってそのコマンドを実行します。 このあと、コマンドと、パスワードは捨てられません。代わって、それらは指定された時間だけ保持されます。 これは、コントロールモジュールの中のタイムアウト値です。 もし、この期間中に、同じコマンドの他のリクエストが来ても、クライアントはパスワードを入力する必要はありません。 あなたのアカウントを打破したクラッカーがデーモンからパスワードを盗む(例えば、デバッガを使って)のを防ぐために、 デーモンは set-group-id nogroup でインストールされています。 これは、全ての一般ユーザー(あなたを含めて)が、 kdesud プロセスからパスワードを取得することを防ぐはずです。 また、デーモンは環境変数 DISPLAYに、デーモンが起動された時のその値をセットします。 クラッカーが唯一することの出来るのは、アプリケーションをあなたのディスプレイ上で実行する、ということだけです。

(src)="s40.1">Un point faible dans ce schéma est que le programme que vous exécutez n'a peut être pas été écrit avec un grand souci de sécurité (comme c'est le cas pour les programmes setuid root).
(src)="s40.2">Ceci signifie que ce programme pourrait avoir des débordements de tampons ("buffer overruns") ou d'autres faiblesses qu'un hacker pourrait utiliser.
(trg)="s58.1">この解決策の弱点は、恐らく、あなたが実行するプログラムはセキュリティーを考慮にいれて書かれていない、いう点です。 (例えば、setuid のrootのプログラムなど。) これは、それらのプログラムはバッファーオーバーラン、もしくは、その他の問題を持っている可能性があるということを意味していて、 そして、クラッカーはそれらの問題を見付け出すことが出来ます。

(src)="s41.1">La conservation des mots de passe est donc le fruit d'un compromis entre confort et sécurité.
(src)="s41.2">Je vous incite à y réfléchir et à décider par vous-même si vous souhaitez vous en servir ou pas.
(trg)="s59.1">パスワード保持機能を使用するかどうかは、セキキュリティーと便利さの兼ね合いに依ります。 その機能を使いたいかどうかを良く考えて、自分で決めることを、私は勧めます。

(src)="s42.1">Auteur
(src)="s43.1">KDE su
(trg)="s60.1">作者

(src)="s44.1">Copyright 2000 Geert Jansen
(src)="s45.1"> KDE su est écrit par Geert Jansen.
(trg)="s61.1">KDE su

(src)="s45.2">Il est par certains aspects basé sur le KDE su de Pietro Iglio, version 0.3.
(src)="s45.3">Pietro et moi nous sommes mis d'accord pour que je me charge de la maintenance de ce programme à l'avenir.
(trg)="s62.1">Copyright 2000 Geert Jansen

(src)="s46.1">L'auteur peut être joint par email à g.t.jansen@stud.tue.nl.
(src)="s46.2">Merci de me signaler tous les bugs que vous pourriez rencontrer afin que je les résolve.
(trg)="s63.1"> KDE su は Geert Jansen によって書かれました。 Pietro Iglio の KDE su バージョン 0.3 に基づいたsomewhatです。 Pietro と 私は、将来私がこのプログラムの保守をしていくことに合意しています。

(src)="s46.3">Si vous avez une suggestion, n'hésitez pas à m'en faire part.
(src)="sgnu-fdl.1">Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU (GNU Free Documentation License).
(trg)="s64.1">作者とは g.t.jansen@stud.tue.nl へのメールで連絡を取ることが出来ます。 バグがあれば、それを私がf修正出来るように、連絡して下さい。 もし提案があれば、気楽に連絡してください。

(src)="s47.1">Ce programme est soumis aux termes de la License Artistique.
(src)="s48.1">Installation
(trg)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

(src)="s49.1">Téléchargement
(src)="s50.1"> KDE su se trouve dans le paquetage kdebase à l'adresse ftp://ftp.kde.org/pub/kde/, le site FTP principal du projet KDE.
(trg)="s65.1">This program is licensed under the terms of the Artistic License.

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Contacter l'équipe de KDE
(trg)="s1.1">KDE チームと連絡を取る

(src)="s2.1">Listes de diffusion
(trg)="s2.1">メーリングリスト
(trg)="s3.1"> KDEプロジェクトではいくつかのメーリングリストを運用しています。 現在運用しているメーリングリストについては下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事は メーリングリストのアーカイブ を参照してください。

(src)="s3.1">Il existe plusieurs listes de diffusion pour KDE.
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s5.1">KDEについての全般的な話題

(src)="s3.2">Voir ci-dessous la liste actuelle.
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s3.3">Vous pouvez trouver les plus anciennes contributions sur les archives des listes de diffusion.
(trg)="s7.1">新しいKDEアプリケーションのアナウンス
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s9.1">ユーザーの相互協力

(src)="s5.1">Pour les discussion d'ordre général
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s11.1">開発者用です。

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s13.1">ライセンスに関する議論

(src)="s7.1">Annonces des nouvelles applications pour KDE
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s15.1">「ルックアンドフィール」に関する議論

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s9.1">Entraide des utilisateurs
(trg)="s17.1">アイコンやその他のアートワーク作成

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s18.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s11.1">Pour les développeurs.
(trg)="s19.1">国際化とドキュメントの発行
(trg)="s20.1">http://i18n.kde.org/teams/

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s21.1">各国語へのローカライズに関する情報(ユーザのメーリングリストやWEBサイトも含めて)については、上記URLの翻訳チームのページをチェックして下さい。
(trg)="s24.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。

(src)="s13.1">Discussions sur les problèmes de licence
(trg)="s25.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。
(trg)="s26.1"> HTMLメールでリクエストを送らないでください。 それは、 HTMLメールで送ると、メールサーバーがあなたのリクエストをうまく処理できないことがあるからです。 また、登録するアドレスがFrom:にあるアドレスと同じならば、件名(Subject)に入力する行からアドレスを省略することができます。

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s27.1">訳注:ここからは日本KDEユーザ会の情報です。
(trg)="s28.1"> また、日本KDEユーザー会では日本語で議論できるメーリングリストを運用しています。 現在日本KDEユーザー会で運用しているメーリングリストについては以下をご覧ください。 メーリングリストの過去の記事については、 メーリングリストのアーカイブ を参照してください。

(src)="s15.1">Discussions sur l'apparence et l'ergonomie
(trg)="s29.1"> Kuser-ctl@kde.gr.jp - Kuser
(trg)="s30.1">一般ユーザ向け

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s31.1"> Kdeveloper-ctl@kde.gr.jp - Kdeveloper

(src)="s17.1">Création d'icônes et autres oeuvres d'art
(trg)="s32.1">開発者/翻訳者向け
(trg)="s34.1">例: subscribe Sora Hanawa

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s36.1"> 上記のアドレスは 参加と脱退の為だけ のものです。 メーリングリストに参加すると、メーリングリストへのメッセージの送信方法や、メーリングリストのオプションの変更方法が記述されたメッセージが送られて来るでしょう。
(trg)="s37.1">メーリングリストにポストつもりで上記のアドレスにポストしないようお願い致します。

(src)="s19.1">Pour ceux qui désirent participer à la rédaction des documentations de KDE.
(trg)="s39.1">KDE開発者の連絡先
(trg)="s40.1">開発者の連絡用メールアドレスは、個々のアプリケーションの文書で見つけることができます。

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21.1">Internationalisation et documentation
(trg)="s41.1">公式な連絡先
(trg)="s42.1">もしKDEプロジェクトに公式な形で連絡を取る必要があれば、 公式代表 ページをご覧ください。

(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s43.1">詳細情報

(src)="s23.1">Cette URL vous permettra d'obtenir des informations propres à chaque langue, par exemple des adresses électroniques ou de sites internet.
(trg)="s44.1">KDEについてのもっと詳細な情報は、 http://www.kde.org をご覧ください。
(trg)="s45.1"> 訳注:日本KDEユーザグループのホームページは http://www.kde.gr.jp です。

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">À propos de cette FAQ
(trg)="s1.1">この FAQについて

(src)="s2.1">Tout d'abord, envoyez-nous toutes les erreurs que vous pourriez trouver.
(trg)="s2.1">この FAQ?について何か手伝いができますか?

(src)="s2.2">Ensuite, toutes les suggestions que vous pourrez nous donner seront tout aussi appréciées.
(src)="s2.3">Encore mieux, tout ce que vous trouverez pas assez clair, et si possible, envoyez-nous l'équivalent qui vous parait plus clair.
(trg)="s3.1">まず、あなたが見つけた全ての誤りを私たちに知らせてください。また、あなたからのどんな指摘も歓迎します。望まくしは、あなたが分かりにくいと思う点、そしてもしできれば、あなたが理解し易いと思うことを私たちに教えてください。私たちのメールアドレスは kde-faq@kde.orgです。

(src)="s2.4">Notre adresse électronique est kde-faq@kde.org.
(src)="s3.1">Deuxièmement, envoyez-nous vos solutions aux questions posées régulièrement et qui n'ont pas encore de réponse dans cette FAQ.
(trg)="s4.1">次に、このFAQにはまだ盛り込まれていない FAQの解決法を送ってください。私たちは出来るだけ早くそれを取り込むようにします。

(src)="s4.1">Dernière possibilité, mais non des moindres, veuillez profiter pleinement de cette FAQ.
(src)="s4.2">Lisez attentivement cette FAQ (et d'autres documentations pertinentes) avant de poser les questions dans une des nombreuses listes de discussions ou groupes de nouvelles.
(trg)="s5.1">最後ではあるけれども重要な点として、是非、この FAQ.をフル活用してください。様々な KDEのメーリングリストやニュースグループに質問をする前に、この FAQ.をよく読んでください。

(src)="s5.1">Vous pouvez aussi envisager de devenir un mainteneur de FAQ.
(src)="s5.2">Veuillez vous référer à pour de plus amples détails.
(trg)="s6.1"> FAQのメンテナになりたいと思われているあなた。詳細については、をご覧ください。

(src)="s6.1">En fait, c'est très facile de devenir un mainteneur d'une FAQ.
(trg)="s7.1">どうすれば、 FAQのメンテナになれますか?

(src)="s6.2">Et nous sommes toujours à la recherche de sang frais...
(src)="s6.3">Envoyez-nous tout simplement un courrier électronique à kde-faq@kde.org.
(trg)="s8.1"> FAQのメンテナになることは簡単です。私たちは新しい血を受け入れることを望んでいます:-)。 kde-faq@kde.orgにメールを送って下さい。

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz


(src)="s4.1">Vous pouvez y choisir votre langue et votre localisation.
(src)="s4.2">Si KDE ne peut pas trouver une traduction dans la première langue souhaitée, il se retournera vers la langue par défaut.
(trg)="s1.1"> KDEの設定

(src)="s8.1">Il est risqué de mettre en oeuvre un login graphique sans vérifier si tout fonctionne auparavant.
(src)="s8.2">Si la procédure échoue, il vous faudra beaucoup de temps avant de tout réparer.
(trg)="s2.1"> KDEで使用する言語をどうやって設定すればよいですか?

(src)="s10.1">Si vous possédez un paquet de polices TrueType grâce à Microsoft Windows, éditez le fichier XF86Config pour obtenir les polices à partir du dossier de polices.
(src)="s10.2">Ensuite, il suffit de dire à KDE d'utiliser ces nouvelles polices avec l'utilitaire d'administration de police.
(trg)="s3.1"> KDEのメッセージで使用する言語を設定するには二つの方法があります:

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s5.1">Si vous voulez aider à traduire la documentation de KDE dans votre langue natale, le coordinateur des traductions est Thomas Diehl, thd@kde.org, qui accueillera bien volontiers de l'aide.
(src)="s5.2">Vous trouverez plus d'informations, y compris les coordinateurs pour chaque équipe de traduction, sur le site web consacré à l'internationalisation, et à la section Contact de ce document.
(trg)="s1.1">KDEヘルプシステム ユーザーマニュアル

(src)="s41.3">Cette section fait la liste de toutes les applications de KDE avec une brève description et un lien vers la documentation complète de l'application.
(src)="s42.1">Les applications sont affichées en une arborescence qui reflète la structure par défaut du menu K, ce qui rend facile la recherche de l'application dont vous avez besoin.
(trg)="s2.1">KDE ヘルプシステム

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/links.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/links.docbook.xml.gz


# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/support.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/support.docbook.xml.gz


(src)="s9.3">Le code source est gratuit et plus est vous pouvez le modifier et le redistribuer (gratuitement bien sûr).
(src)="s9.4">Si vous aimez et utilisez KDE, une petite contribution financière serait appréciée pour aider le projet KDE à continuer et à améliorer ses produits.
(trg)="s1.1">KDEをサポートする

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/welcome.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ja/docs/kdebase/khelpcenter/welcome.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Bienvenue dans KDE
(trg)="s1.1">ようこそ KDE へ

(src)="s2.1">L'équipe de KDE vous souhaite la bienvenue dans un univers UNIX plus convivial.
(trg)="s2.1">KDEチームはあなたをユーザフレンドリーなUNIXコンピューティングへ招待します。

(src)="s3.1">Bienvenue dans l'environnement de bureau KDE
(trg)="s3.1">Kデスクトップ環境へようこそ

(src)="s4.1">Informations sur KDE
(trg)="s4.1">KDEに関する情報

(src)="s5.1"> KDE est un puissant environnement graphique pour les stations de travail UNIX.
(src)="s5.2">Le bureau KDE combine facilité d'utilisation, fonctionnalités modernes ainsi qu'une esthétique hors du commun grâce à la supériorité technologique des systèmes d'exploitation UNIX.
(trg)="s5.1">KDEはUNIXワークステーション用の強力なグラフィカルデスクトップ環境です。 KDEデスクトップは使い易さ、最新の機能性、 そして優れたグラフィカルデザインをUNIXオペレーティングシステムの技術的な優位性に統合します。
(trg)="s6.1">KDE デスクトップ環境とは?

(src)="s6.1">Contacter le projet KDE
(trg)="s7.1">KDE チームと連絡を取る

(src)="s7.1">Liens utiles
(trg)="s8.1">KDEをサポートする

(src)="s8.1">Obtenir le meilleur du KDE
(trg)="s9.1">有用なリンク集