# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_zh_TW/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Contacta a equipa do KDE
(src)="s2.1">Listas de Correio
(trg)="s1.1">聯絡 KDE 發展團隊

(src)="s3.1">O KDE tem várias listas activas.
(trg)="s2.1">通信論壇

(src)="s3.2">Vê em baixo a lista actualizada.
(src)="s3.3">Artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio.
(trg)="s3.1"> KDE 目前有許多討論信件。下面所列是目前的信件。舊有的信件可以在 這裡 尋得。

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1">Para discussão geral
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s5.1">用來作為一般性的討論

(src)="s7.1">Anúncios de novas aplicações KDE
(trg)="s6.1">kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1">Ajuda entre utilizadores
(trg)="s7.1">新 KDE 應用程式的發表通告

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">Para programadores.
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s9.1">使用者互助

(src)="s13.1">Discussão de aspectos de licenciamento
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s11.1">給發展者

(src)="s15.1">Discussão de aspectos de "aparência e comportamento"
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s17.1">Criar ícones e outras peças gráficas
(trg)="s13.1">版權宣告的討論

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s19.1">Para pessoas interessadas em escrever documentação para o KDE.
(trg)="s15.1">「外觀喜好」的討論

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s21.1">Aspectos sobre internacionalização e documentação
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s17.1">圖示與其他美工的創作

(src)="s23.1">Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, vê as páginas das equipas de tradução no URL acima.
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s24.1">Escreve o teu endereço real em vez das simples palavras " o-teu-endereço-de-email ".
(src)="s24.2">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(trg)="s19.1">對於撰寫 KDE 文件有興趣的人們.

(src)="s24.3">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o teu pedido.
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s25.1">Para terminar a subscrição:
(trg)="s21.1">國際化與文件發表

(src)="s25.2">Substitui " o-teu-endereço-email " com o endereço de email que usaste na subscrição.
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/

(src)="s25.3">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(src)="s25.4">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o pedido.
(trg)="s23.1">區域化資訊,包含有使用者的討論信件及一些網站,並請查看上面所列位址內的翻譯小組的網頁。

(src)="s26.1">Os endereços listados abaixo são para apenas para subscrição e terminar a subscrição.
(src)="s26.2">Assim que tiveres subscrito uma lista de correio, receberás uma mensagem a dizer-te como mandar mensagens para a lista de correio, e como alterar as tuas opções na lista.
(trg)="s26.1">上面所列的位只是用來 訂閱及 取消訂閱。當您訂閱了通信論壇, 您將收到一個訊息告訴您如何傳送訊息到通信論壇,以及如何更改您在論壇中的選項。

(src)="s27.1">Por favor não envies mensagens destinadas à lista de correio para os endereços acima.
(trg)="s27.1">請注意別將您要傳送至論壇中的訊息傳送至上面的位址中。

(src)="s28.1">Por favor não uses HTML para enviar os teus pedidos porque este formato dificulta ao nosso servidor de correio o processamento do teu pedido.
(src)="s28.2">Se o endereço de subscrição é igual ao endereço de onde estás a enviar podes omitir o endereço na linha de assunto.
(trg)="s28.1">請不要使用 HTML格式 傳送你的請求信件,因為我們的信件伺服器在處理上會發生困難。如果您訂閱的位址和您傳送訊息的位址相同,那麼您可以省略主題中的地址。

(src)="s29.1">Contactar a equipa de desenvolvimento do KDE
(trg)="s29.1">聯絡 KDE 發展者

(src)="s30.1">Os endereços de contacto de programadores podem ser encontrados na documentação das suas aplicações.
(trg)="s30.1">發展者的聯絡地址可以在應用程式的文件中找到。

(src)="s31.1">Contactos Oficiais
(trg)="s31.1">官方聯繫

(src)="s32.1">Visita a nossa página Representantes Oficiais se tiveres de contactar o KDE por vias oficiais.
(trg)="s32.1">請參觀我們網站 官方代表 網頁如果你需要以官方正式的方式聯絡 KDE 發展小組。

(src)="s33.1">Mais informação
(trg)="s33.1">更多的資訊

(src)="s34.1">Vê mais informação sobre o KDE em http://www.kde.org/.
(trg)="s34.1">更多有關 KDE 的資訊請看 http://www.kde.org。

# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_zh_TW/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s1.1">Manual de Utilizador do Sistema de Ajuda do KDE
(trg)="s1.1">KDE 求助系統 使用者手冊

(src)="s2.1">Sistema de Ajuda do KDE
(trg)="s2.1">KDE 求助系統

(src)="s3.1">O sistema de ajuda do KDE está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do UNIX (o man e o info), assim como a documentação nativa do KDE ( XML).
(src)="s4.1">Todas as aplicações de base do KDE vêm completamente documentadas, graças aos esforços da equipa de documentação.
(trg)="s3.1"> KDE 線上求助系統是被設計成可以很容易地存取一般 Unix 線上求助系統 ( man 和 info),以及 KDE 的原本的文件格式( HTML)。

(src)="s4.2">Se quiseres ajudar, escreve para o coordenador de Documentação, a Lauri Watts, em lauri@kde.org para mais informações.
(trg)="s5.1">安裝

(src)="s4.3">Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência.
(src)="s5.1">Se quiseres ajudar a traduzir a documentação do KDE para a tua língua nativa, o coordenador de traduções é o Thomas Diehl, thd@kde.org; ele também iria agradecer a ajuda.
(trg)="s6.1">&khelp; 是 KDE 基本安裝中的部份,它是隨著所有 KDE 的副本一起被安裝的。你可以在 kdebase 套件裡頭,以及在 KDE FTP 站,或是在你的 Linux 發行套件裡頭的 kdebase 找到它.

(src)="s5.2">Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipa de tradução, no 'site' Web de internacionalização, na secção de Contactos deste documento.
(trg)="s7.1">啟動求助系統
(trg)="s8.1">&khelp; 可以經由好幾種方式啟動:

(src)="s6.1">Instalação
(trg)="s9.1">從 求助 選單

(src)="s7.1">Invocar a Ajuda
(trg)="s11.1">從 K 選單

(src)="s8.1">O KHelpcenter pode ser chamado de várias maneiras:
(src)="s9.1">A partir do menu Ajuda
(trg)="s12.1">在您的功能表列裡頭有個大 K 的標識,請選取 求助 以開啟 &khelp;,便可進入求助系統的歡迎首頁。

(src)="s10.1">A partir do menu K
(trg)="s13.1">從面板啟動

(src)="s11.1">Escolhe o K grande no teu painel, e selecciona Ajuda para abrir o KHelpcenter, iniciando na página de boas-vindas por omissão.
(src)="s12.1">Do painel
(trg)="s14.1"> Kicker 面板有一個預設的圖示可以啟動 &khelp;. 同樣的會顯示歡迎畫面。

(src)="s13.1">Da linha de comandos
(trg)="s15.1">由命令列啟動

(src)="s14.1">O KHelpcenter pode ser iniciado com um URL para mostrar um ficheiro.
(src)="s14.2">Foram também adicionados URLs para as páginas do info e do man.
(trg)="s16.1">&khelp; 可以使用 URL 的方式來開啟。 Info 以及 man 也可以使用 URL 的形式啟動。您可以像以下這樣子使用它們:

(src)="s14.3">Podes usá-las da seguinte forma:
(trg)="s17.1">應用程式輔助說明檔

(src)="s15.1">Um ficheiro de ajuda de uma aplicação
(src)="s17.1">Abre o ficheiro de ajuda do KEdit na página de conteúdo.
(trg)="s19.1">在內容視窗開啟 Kedit 輔助說明檔。

(src)="s18.1">Um URL local
(trg)="s20.1">本地型的 URL

(src)="s20.1">Uma página Man
(src)="s22.1">Uma página Info
(trg)="s21.1">khelpcenter file:/usr/local/src/qt/html/index.html

(src)="s24.1">A invocação do khelpcenter sem parâmetros abre a janela de boas-vindas por omissão.
(trg)="s22.1">Man 文件
(trg)="s24.1">Info 文件

(src)="s25.1">A interface do KHelpcenter
(src)="s26.1">A interface do KHelpcenter consiste em duas áreas de informação.
(trg)="s26.1">不加任何參數地啟動 khelpcenter 可以開啟輔助說明歡迎畫面。

(src)="s27.1">A barra de ferramentas e os menus são explicados posteriormente em .
(trg)="s27.1">&khelp; 界面

(src)="s28.1">Os documentos contêm as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite mover quer sequencialmente por um documento, usando as ligações Próximo, Anterior e Raiz ou mover de uma forma menos estruturada, usando as hiper-ligações.
(src)="s29.1">As ligações podem levar-te para outras partes do mesmo documento, ou para um documento diferente, e podes usar os ícones Recuar (Seta a apontar para a esquerda) ou Avançar (Seta a apontar para a direita) da barra de ferramentas para mover pelos documentos que viste nesta sessão.
(trg)="s28.1">&khelp; 界面是一個 Konqueror 的視窗,包含了兩個方框的訊息在內。這樣看起來會比較簡單、直覺、就好像使用 Konqueror 的工具列去瀏灠一個網站的內容一樣。另外,大多數的文件包含了他們自己的瀏灠工具,如 上一頁、 下一頁之類,讓你能夠在瀏灠文件的同時,能夠依序的閱讀,或者使用超連結帶您到同一份文件的另一個段落,或者是不同的另一份文件。此時您就可以用工具列上的 向前一頁(標識為左箭)或者 向後一頁(標識為右箭),讓您在看過的文件之中來回穿梭移動。

(src)="s30.1">As duas áreas mostram o conteúdo do sistema de ajuda, e os próprios ficheiros de ajuda, à esquerda e à direita respectivamente.
(trg)="s29.1">這左、右兩個方框之中分別顯示出了輔助說明系統的內容,以及輔助說明檔本身。

(src)="s31.1">A Área Conteúdo
(trg)="s30.1"> 內容 方框

(src)="s32.1">A área Conteúdo do KHelpcenter é mostrada à esquerda na janela.
(src)="s32.2">Como deves estar à espera, podes mover a barra de separação, para teres a certeza que consegues ler o conteúdo de ambas as área confortavelmente.
(trg)="s31.1">在 &khelp; 左手邊顯示的是 內容 方框。一如您所想像的,您可以用中間的那個分割軸,手動調整你在兩個方框中的視野大小,這樣一來您就可以左、右兩邊的字都看的很清楚了。

(src)="s33.1">A área Conteúdo está por sua vez dividida em duas secções, contendo uma delas um menu que mostra toda a informação de ajuda que o KHelpcenter conhece, e contendo a outra o glossário de termos.
(trg)="s32.1"> 內容 框未來將會分成兩個欄位,一個是 選單 顯示出所有的線上輔助系統資訊 &khelp; 還有就是您可以使用 搜尋功能去找您所指定的相關資訊。

(src)="s34.1">O Menu Conteúdo
(trg)="s33.1"> 內容 選單

(src)="s35.1">O Conteúdo contém os seguintes registos por omissão:
(trg)="s34.1"> 內容 包含下列預設的項目:

(src)="s36.1">Introdução
(trg)="s35.1">簡介

(src)="s37.1">Bem-vindo ao KDE - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K.
(trg)="s36.1">歡迎使用 KDE - 桌面環境的介紹

(src)="s38.1">Introdução ao KDE
(trg)="s37.1">KDE 介紹

(src)="s39.1">O guia de introdução rápida ao KDE.
(src)="s39.2">Contém uma viagem à interface do KDE, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o KDE.
(trg)="s38.1">KDE 快速指南. 包含了 KDE 的介面及相關的輔助說明系統和一些好用的技巧。

(src)="s40.1">Manual do utilizador do KDE
(trg)="s39.1">KDE 使用者手冊

(src)="s41.1">Manuais das aplicações
(src)="s42.1">A documentação das aplicações nativas do KDE.
(trg)="s40.1">KDE 的使用者手冊是深入 KDE 使用的參考資料。其中包含了安裝、設定、自訂組態以及使用。

(src)="s42.2">Todas as aplicações do KDE têm a documentação no formato XML, e são convertidas para HTML quando as vê.
(src)="s42.3">Esta secção lista todas as aplicações do KDE com uma breve descrição e uma ligação para a documentação completa da aplicação.
(trg)="s41.1">應用程式手冊
(trg)="s42.1">所有的 KDE 應用程式都有 HTML格式 的文件。這個部份列出所有 KDE 應用程式的簡介,和完整應用程式文件的連結。

(src)="s43.1">As aplicações são mostradas numa estrutura em árvore que reflecte a estrutura por omissão do menu K, o que facilita a localização da aplicação que procura.
(trg)="s43.1">這些應用程式以 KDE 選單 的預設架構並依樹狀排列。如此讓您在使用時可以很容易的找到您要的那個應用程式。

(src)="s44.1">Navegação das páginas do 'info'
(trg)="s44.1">Unix 手冊頁

(src)="s45.1">A documentação de TeXinfo é usada por muitas aplicações da GNU, incluindo o gcc (o compilador de C/C++), o emacs, entre muitos outros.
(trg)="s45.1">Unix 的 Man Page 是傳統的 Unix 系統線上文件格式。而大多數的應用程式都會有一個 Man Page。此外 Man Page 也提供了寫作程式時的函式以及檔案格式.

(src)="s46.1">Tutoriais
(trg)="s46.1">瀏覽資訊頁

(src)="s47.1">Tutoriais curtos, baseados nas tarefas ou informacionais.
(src)="s48.1">A FAQ do KDE
(trg)="s47.1">很多 GNU 應用程式都有 TeXinfo 格式的資訊頁,這包括 gcc (C/C++ 編譯器)、 emacs 以及其他的。

(src)="s49.1">As perguntas mais frequentes sobre o KDE e as suas respostas.
(trg)="s48.1">KDE 常見問題集
(trg)="s49.1"> KDE 常見問題解答

(src)="s50.1">O KDE na Web
(trg)="s50.1">KDE 相關網站

(src)="s51.1">Ligações para o KDE na Web, quer no 'site' Web oficial do KDE, quer em muitos outros 'sites' úteis.
(trg)="s51.1">連結至 KDE 的網站,包含官方的網站以及其它有用的網站。

(src)="s52.1">Informação de Contactos
(trg)="s52.1">聯絡資訊

(src)="s53.1">Informações sobre como contactar os programadores do KDE, e de como juntar às listas do correio do KDE.
(trg)="s53.1">一些聯絡 KDE 開發人員,以及如何加入 KDE 通信論壇。

(src)="s54.1">Suportar o KDE
(trg)="s54.1">支援 KDE

(src)="s55.1">Como ajudar e como se envolver no projecto.
(trg)="s55.1">如何幫助 KDE。
(trg)="s56.1"> 搜尋 欄位

(src)="s56.1">As secções do Man e do Info
(src)="s57.1">As páginas do 'man' não são perfeitas.
(trg)="s58.1">這份文件的主題,我們假設您已經建置並且設定好了搜尋功能。

(src)="s57.2">Tendem a ser detalhadas, mas também são muito técnicas, quase sempre escritas pelos programadores e para os programadores.
(src)="s57.3">Em alguns dos casos isso torna-as pouco amigáveis, se não impossíveis para muitos utilizadores compreendê-las.
(trg)="s59.1">搜尋輔助說明系統是很直觀的,您只要在文字框中輸入您想要找的關鍵字,選擇您的選項,然後再按下 搜尋,搜尋的結果就會出現在右邊的視窗。

(src)="s57.4">São, todavia, a melhor fonte de informação sólida sobre a maioria das aplicações de linha de comandos, e em muitos dos casos a única.
(trg)="s60.1">可以用的選項:
(trg)="s61.1">方法

(src)="s58.1">Também estão disponíveis as páginas do Info, que pretendem ser uma substituição das páginas do man.
(src)="s58.2">O criador de algumas das aplicações já não actualiza mais as páginas de 'man', por isso se existir tanto uma página do 'man' como do 'info', é mais provável que seja a do 'info' a mais recente.
(trg)="s62.1">選擇尋找多重字串比對。如果您選擇 且,那麼傳回的結果將會是文件上您所輸入的比對字串都符合的資料。 如果您選擇 或那麼傳回的結果將會是文件上符合您所輸入的比對字串 其中之一的資料。如果您選擇 布林可讓您使用組合樣式。布林語法讓您使用一些運算子,像是 AND、 OR 以及 NOT,讓您可以使用更加複雜的搜尋。 一些例子如下:

(src)="s58.3">A maioria das aplicações tem uma ou outra todavia.
(trg)="s63.1">cat and dog

(src)="s58.4">Se a aplicação que procuras é um utilitário da GNU, é mais provável que exista uma página do 'info' do que uma do 'man'.
(trg)="s64.1">要找尋文件的內容之中包含有 cat 及 dog。如果文件之中只出現其中之一的關鍵字如 cat 那麼將不會傳回結果.

(src)="s59.1">Navegar pelas páginas do Info
(trg)="s65.1">cat not dog

(src)="s60.1">Os documentos do 'info' organizam-se hierarquicamente, onde cada página é chamada de nó.
(src)="s60.2">Todos os documentos do 'info' têm um nó dde Topo, isto é, a página de abertura.
(trg)="s66.1">這個比對樣式是要找尋文件的內容之中包含有 cat 但並不包含 dog。

(src)="s60.3">Podes voltar ao Topo de um documento do info carregando em Topo.
(trg)="s67.1">cat or (dog not nose)

(src)="s61.1">O Anterior & o Seguinte são usados para passar para a página anterior/segunite no nível actual da hierarquia.
(src)="s62.1">Ao carregar num item de menu dentro de um documento, irá passar para um nível inferior da hierarquia.
(trg)="s68.1">這個比對樣式是要找尋文件的內容之中包含 cat,或是包含 dog 但不包含 nose 的資料。也就是說資料中含 cat 以及 nose 一樣還是會被找到,但是包含這三個字的資料就會被排拒在外。

(src)="s62.2">Pode voltar para cima na hierarquia carregando em Cima.
(src)="s63.1">O 'man' é tratado de forma semelhante ao 'info', em que o índice da secção é o nó de Topo e em que cada página se encontra o nível inferior.
(trg)="s69.1">如果您的搜尋沒有傳回任何您所期望的結果,請仔細地檢查您有沒有打錯 NOT 或括號等錯誤的樣式。

(src)="s63.2">Os itens do 'man' correspondem a uma página.
(trg)="s70.1">最大傳回筆數

(src)="s64.1">O glossário do KDE
(src)="s65.1">O glossário oferece um ponto de referência rápido, onde pode procurar as definições das palavras que podem não ser familiares para si.
(trg)="s71.1">設定最大的傳回搜尋資料筆數
(trg)="s72.1">格式

(src)="s65.2">Estas podem ir das aplicações e tecnologias específicas do KDE até aos termos de computação genéricos do UNIX.
(src)="s66.1">Na área esquerda verá uma árvore com duas opções.
(trg)="s73.1">您可以用這個選項決定顯示的方式。如果您只是希望看到連結到您所指定的搜尋樣式,或者您也可以指定摘要說明就好了。

(src)="s66.2"> Alfabeticamente ou Por tópico.
(trg)="s74.1">排列

(src)="s66.3">Ambas contêm as mesmas opções, ordenadas de diferente forma, para lhe permitir encontrar o item de interesse mais depessa.
(src)="s67.1">Navegue pelas árvores à esquerda, de modo a mostrar os itens por si seleccionados à direita.
(trg)="s75.1">根據 分數的順序排列 (分數指的是與您所指定的樣式的差異性)、根據 標題 的字母順序或者是 日期 來排序搜尋結果。點選 反向排列 方塊會將搜尋結果作反向的排序。

(src)="s68.1">Os menus e a barra de ferramentas
(trg)="s76.1">更新索引

(src)="s69.1">O KHelpcenter tem uma interface minimalista, o que lhe permite concentrar-se mais em obter a ajuda em vez de aprender como usar o navegador de ajuda.
(src)="s70.1">Os ícones disponíveis para si na barra de ferramentas são os seguintes:
(trg)="s77.1">更新搜尋索引、合併新的文件,或者如果您覺得您的資料庫不完整或是損壞。這會花上一段時間。

(src)="s71.1">Ícones da Barra de Ferramentas
(src)="s72.1">Recuar
(trg)="s78.1"> Man 和 Info 部份

(src)="s73.1">Vai para a página anterior que visitou.
(src)="s74.1">Avançar
(trg)="s79.1">Man Pages 是標準的 UNIX 使用手冊,並且在很多作業系統上行之有年。 這些文件非常的詳盡與完整,並且是最容易得到 Linux 命令或是應用程式輔助訊息的方式。一般人所謂的 RTFM(Refer To the Friendly Manual), 所講的 Manual 通常指的就是這個 Man Pages.

(src)="s75.1">Imprimir
(src)="s76.1">Imprime o conteúdo da página visível no momento.
(trg)="s80.1">然而 Man pages 並不盡然是完美的.

(src)="s78.1">Procura uma ou mais palavras na página visível no momento.
(src)="s79.1">Aumentar o Tipo de Letra
(trg)="s80.2">Man Pages 傾向於深入,同時也很技術性,而且經常是由開發人員所撰寫,也是寫給開發人員看的。在某些情況下,這樣子寫出來的東西會變得太深奧,讓一般的使用者無法很容易的看懂。然而, 這些 Man Page 仍是命令列模式應用程式最好的參考資訊,而且通常是唯一的資訊。