# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Il manuale delle applet di Kicker
(trg)="s1.1">Manual de Miniaplicativos do Kicker
(src)="s2.1">concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation License, versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation; con nessuna sezione invariante, con nessun testo di copertina anteriore e con nessun testo di copertina posteriore.
(trg)="s2.1">Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
(trg)="s2.2">A copy of the license is included in .
(src)="s3.1">Questo è il manuale delle applet aggiuntive di Kicker, il pannello di KDE.
(trg)="s3.1">Este é o manual para miniaplicativos adicionais do Kicker, painel do KDE.
(src)="s4.1">Applet di Kicker
(trg)="s4.1">Miniaplicativos do Kicker
(src)="s5.1">Le applet sono piccoli programmi che funzionano all'interno di Kicker.
(trg)="s5.1">Miniaplicativos Sao pequenos aplicativos rodando dentro do Kicker.
(src)="s5.2">Quasi tutto ciò che vedi sul pannello è una applet, ad eccezione dei pulsanti per avviare i programmi.
(trg)="s5.2">Quase tudo alem dos botões iniciadores de aplicativos Sao miniaplicativos.
(src)="s5.3">Le applet possono essere aggiunte dal menu contestuale oppure dal sottomeno Configura pannello scegliendo Aggiungi e poi Applet.
(trg)="s5.3">Eles podem ser adicionados a partir do menu de contexto ou do submenu Configurar Painel escolhendo Adicionar e o Miniaplicativo.
(src)="s6.1">Puoi trovare ulteriori informazioni sull'uso di Kicker e sulle applet standard di Kicker nel manuale di Kicker.
(trg)="s6.1">Mais informação sobre o uso do Kicker e ajustes básicos dos miniaplicativos que vem com o Kicker, pode ser encontrada no manual do Kicker.
(src)="s7.1">Le applet descritte in questo manuale sono:
(trg)="s7.1">Os Miniaplicativos descritos neste manual São:
(src)="s8.1">KolourPicker
(trg)="s8.1">KolourPicker
(src)="s9.1">KTimemon
(trg)="s9.1">KTimemon
(src)="s10.1">KolourPicker
(trg)="s10.1">KolourPicker
(src)="s11.1">Introduzione
(trg)="s11.1">introduçao
(src)="s12.1">Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione.
(trg)="s12.1">O plugin Kolourpicker para o Kicker atualmente nao tem documentaçao.
(src)="s12.2">Se vuoi aiutare a scriverla, contatta la mailing list (in inglese) kde-doc-english, che puoi raggiungere all'indirizzo http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(src)="s13.1">Ringraziamenti e riconoscimenti
(trg)="s12.2">Se voce está interessado em retificar esta situaçao,por favor contacte a lista de correio de documentos em ingles do kde, a qual voce pode ver em http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(src)="s14.1">Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
(trg)="s13.1">Agradecimentos e Reconhecimentos
(src)="sgnu-fdl.1">Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License.
(trg)="s14.1">Traduçao de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br
(src)="s15.1">Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License.
(trg)="s15.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
(src)="s16.1">KTimemon
(trg)="s16.1">KTimemon
(src)="s17.1"> KTimemon is a system monitor for the K Desktop Environment
(trg)="s17.1"> KTimemon é um monitor de sistema para o Ambiente de Desktop K
(src)="s18.1">Introduction
(trg)="s18.1">Introdução
(src)="s19.1"> KTimemon is a small program to keep track of your computer's system usage.
(trg)="s19.1"> KTimemon é um pequeno programa para monitorar a utilização do seu sistema.
(src)="s19.2">It can display bar graphs containing information about CPU, memory, and swap usage as well as disk usage and context switch activity.
(trg)="s19.2">Ele pode mostrar gráficos de barra contendo infomações sobre a CPU, memória e uso da área de troca, assim como a utilização do disco e atividade de comutaçao de contexto.
(src)="s19.3">In keeping with the spirit of KDE, it supports configuration via a graphical user interface.
(trg)="s19.3">Mantendo o espírito do KDE, ele suporta configuração via interface gráfica de usuário.
(src)="s20.1">Currently, KTimemon only supports a limited number of systems:
(trg)="s19.4">Ele também suporta docking, i.e. pode mostrar informações no panel do sistema.
(src)="s20.2"> Linux based installations with the /proc file system, Solaris based installations with the kstat library, and Digital UNIX (formerly DEC/OSF1) based installations with the table(2) system call.
(src)="s20.3">Help with porting it to other platforms is most welcome.
(trg)="s20.1">Atualmente, o KTimemon suporta apenas um número limitado de sistemas: baseados em Linux com o sistema de arquivo /proc, instalações baseadas em Solaris com a biblioteca kstat e instalações baseadas em Digital UNIX (antigamente DEC/OSF1) com o sistema de chamadas table(2).
(src)="s21.1"> KTimemon can be started from the command line or from the KDE start menu (in the Utilitiessubmenu).
(trg)="s20.2">A ajuda em portá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda.
(src)="s21.2">If you choose to start from the command line, KTimemon honours the usual X Window System program flags such as -geometry.
(src)="s22.1">Onscreen Fundamentals
(trg)="s21.1">O KTimemon pode ser iniciado a partir da linha de comando ou do menu Iniciar (no submenu Utilitários).
(src)="s23.1"> After starting KTimemon a small window will appear displaying information gathered from the operating system.
(src)="s24.1">Display Modes
(trg)="s21.2">Se você escolher iniciar na linha de comando, o KTimemon honra as flags de programa normais do X Window System como a -geometry.
(src)="s25.1"> KTimemon can display two different sets of system information.
(src)="s25.2"> As explained in the ConfigurationAs explained in the Configuration chapter, mouse buttons can be bound to various actions.
(trg)="s21.3">O KTimemon é ciente da sessão, i.e. ele mantém registro do estado atual (cores, etc.) e restaura o mesmo na próxima sessao do usuário.
(src)="s26.1">Normal Mode
(trg)="s22.1">Fundamentos Onscreen
(src)="s27.1"> CPU usage.
(src)="s28.1"> KTimemon shows the bar in three different colors, representing CPU time spent in various modes.
(trg)="s23.1">Após iniciar o KTimemon uma pequena janela aparecerá mostrando informaçao obtida do sistema operacional.
(src)="s28.2">From bottom to top they are: kernel mode, user mode, and user mode with lowered priority ( nice) - since Solaris does not seem to support statistics for nice mode, the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems.
(trg)="s23.2">Se voce mover o ponteiro do mouse sobre a janela do KTimemon e deixar ali por um pequeno periodo de tempo, uma dica ( i.e. uma pequena janela transitoria) aparecerá.
(trg)="s23.3">A dica contem informaçao numerica sobre os parametros do sistema mostrados pelos graficos de barra.
(src)="s28.3">The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time.
(trg)="s23.4">As dicas podem ser desabilitadas (veja em Configuracao).
(src)="s29.1">Memory usage.
(trg)="s24.1">Modos de Exibiçao
(src)="s30.1">Similar to the CPU usage bar, this bar is composed of three sub fields, representing (from bottom to top): memory allocated by processes, memory used for I/O buffering, and memory used for file caching.
(src)="s31.1">Swap usage.
(trg)="s25.1">O KTimemon pode mostrar dois diferentes ajustes de informaçao do sistema.
(trg)="s25.2">Como explicado no capitulo Configuracao , os botoes do mouse podem ser ligados a varias açoes.
(src)="s32.1">This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system's total amount of swap space.
(src)="s33.1">Clicking the mouse button bound to mode switch in the KTimemon window switches to Extended Mode.
(trg)="s25.3">Por padrao, o botao esquerdo está ligado a açao de troca de modo, i.e. ao clicar o left mouse button em qualquer lugar da janela do KTimemon a informaçao mostrada alterna do Modo Normal (o padrao) para o Modo Extendido, e vice-versa.
(src)="s34.1">Extended Mode
(trg)="s26.1">Modo Normal
(src)="s35.1">In this mode, the three bar graphs are used to display a different set of system information.
(src)="s35.2">Again from left to right, they show:
(trg)="s27.1">Uso da CPU .
(trg)="s28.1">O KTimemon mostra a barra em tres diferentes cores, representando o tempo gasto pela CPU em varios modos.
(src)="s36.1">Paging activity.
(src)="s37.1">This bar consists of two parts, the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval.
(trg)="s28.2">De baixo para cima eles sao: modo kernel, modo usuario, e modo usuario com prioridade rebaixada ( nice) - como o Solaris parece nao suportar estatisticas para o modo nice, a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado espera nestes sistemas.
(src)="s37.2">Similarly, the upper half indicates the number of pages read from secondary storage.
(trg)="s28.3">A distancia do topo da barra ate o topo da janela representa a percentagem do tempo ocioso da CPU.
(src)="s38.1">Swapping activity.
(trg)="s29.1">Uso de Memoria.
(src)="s39.1">The second bar displays the analogue information for swap activity.
(src)="s40.1">Context switches.
(trg)="s30.1">Similar a barra de uso da CPU, esta barra é composta por tres sub campos, representando (de baixo para cima): memoria alocada por processos, memoria usada por I/O buffering, e memoria usada por cache de arquivos.
(src)="s41.1">Again, this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval.
(src)="s42.1">Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode, by default KTimemon uses autoscaling (explained in the Common Questions Section).
(trg)="s30.2">Para sistemas baseados em Digital UNIX o sessao do meio representa a memoria inativa ( i.e. memoria alocada e nao usada por um certo periodo de tempo), e para sistemas baseados em Solaris, a seçao do meio da barra nao é usada, e a seçao superior representa a quantidade de memoria usada pelo kernel.
(src)="s42.2">There is, however, the possibility of specifying the scaling information, see the Configuration section.
(trg)="s30.3">Novamente, a distancia entre o topo da barra ate o topo da janela representa a memoria livre.
(src)="s44.1">Menu Structure
(trg)="s31.1">Uso da area de troca.
(src)="s46.1">Settings...
(src)="s47.1">The Settings... menu item is used to pop up the configuration dialog.
(trg)="s32.1">Esta barra consiste em um campo unico representando o uso atual da area de troca relativo a quantidade total de espaço de troca.
(src)="s47.2">Configuration options are discussed in section Configuration.
(src)="s48.1">Docked In Panel
(trg)="s33.1">Clicando o botao do mouse ligado ao modo de alternancia na janela do KTimemon alterna para o Modo Extendido.
(src)="s50.1">Help
(trg)="s34.1">Modo Extendido
(src)="s51.1"> F1 Aiuto Indice...
(src)="s52.1"> Invoca il sistema di aiuto di KDE direttamente alle pagine del manuale di questa applicazione (questo documento).
(trg)="s35.1">Neste modos, os tres graficos de barra sao usados para mostrar um conjunto diferente de informaçao do sistema.
(src)="s54.1">Cambia il cursore del mouse in una freccia e un punto di domanda.
(trg)="s35.2">Novamente da esquerda para a direita, eles mostram:
(src)="s54.2">Se fai clic su un oggetto all'interno di questa applicazione si aprirà una finestra di aiuto (se ne esiste una per quel particolare oggetto) che spiega la funzione dell'oggetto in questione.
(src)="s55.1"> Aiuto Segnala un bug...
(trg)="s36.1">Atividade de Paginaçao.
(trg)="s37.1">Esta barra consiste em duas partes, a metade inferior da qual mostra o numero de paginas de memoria escritas para estoque secundario no ultimo intervalo de amostragem.
(src)="s56.1"> Apre la finestra di segnalazione dei bug dove puoi segnalare un bug oppure esprimere un desiderio.
(trg)="s37.2">Similarmente, a metade superior indica o numero de paginas lidas do estoque secundario.
(src)="s57.1"> Aiuto Informazioni su questa applicazione
(trg)="s38.1">Atividade de Troca.
(src)="s58.1">Mostra informazioni sulla versione e sull'autore.
(trg)="s39.1">A segunda barra mostra a informaçao analogica de atividade de troca.
(src)="s59.1"> Aiuto Informazioni su KDE
(trg)="s40.1">Alternadores de Contexto.
(src)="s60.1">Mostra la versione di KDE e altre informazioni di base.
(src)="s61.1">Horizontal Bars
(trg)="s41.1">Novamente, este grafico de barras consiste em um unico campo que indica o numero de alternadores de contexto no ultimo intervalo de amostragem.
(src)="s62.1">By selecting the Horizontal Bars menu entry, KTimemon switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa.
(src)="s62.2">Not very useful, but it was easy to implement ;-)
(trg)="s42.1">Como nao ha nenhum modo natural de escalar a informaçao mostrada no Modo Extendido, por padrao o KTimemon usa o autoscaling (explicado na Seçao de Perguntas Comuns).
(src)="s63.1">Quit
(src)="s64.1"> The Quit menu item - surprise, surprise -- is used to terminate KTimemon.
(trg)="s42.2">Existe, contudo, a possibilidade de especificar a informaçao escalar, veja a seçao Configuration
(src)="s64.2">It will save the current state ( ad es. the color scheme, window size, whether it is displayed in the panel) and restore the state in the next invocation.
(src)="s65.1">If this file is deleted, KTimemon will start in its default state in the next invocation.
(trg)="s43.1">Note que os dois conjuntos de graficos de barra compartilham as mesmas cores, i.e. o ajuste de cores para o Modo Normal tambem é usado para mostrar informaçao no Modo Extendido (veja tambem em Configuraçao como mudar o esquema de cores).
(src)="s66.1">Configuration
(trg)="s44.1">Estrutura do Menu
(src)="s67.1"> KTimemon can be configured via a straight-forward dialog (see also the discussion of the Configuration Menu).
(src)="s67.2">On the General page, the sample interval can be specified as well as scaling information (see also the discussion of the extended mode).
(trg)="s45.1">Por padrao, o right mouse button está ligado à ação menu pop-up, i.e. clicando no botao direito do mouse em qualquer lugar da janela do KTimemon traz um menu, o qual é discutido nas seçoes seguintes.
(src)="s67.3">If the Autoscaling check box is ticked (autoscaling is explained in the FAQ section), the scaling factors cannot be edited, since KTimemon determines them automatically.
(trg)="s46.1">Configurações...
(trg)="s47.1">O item de menu Configurações... é usado para trazer o dialogo de configuração.
(src)="s68.1"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences.
(trg)="s47.2">As opções de configuração são discutidas na seção Configuração.
(src)="s68.2">A small sample bar graph gives immediate feedback.
(trg)="s48.1">Painel Recolhido
(src)="s69.1"> In the Interaction page, mouse bindings can be adapted.
(src)="s69.2"> Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored, trigger a mode switch (see also Modes), invoke the context menu (see also MenuClicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored, trigger a mode switch (see also Modes ), invoke the context menu (see also Menu ), or invoke an external process.
(trg)="s49.1">Ao selecionar o item de menu Painel Recolhido, o KTimemon alterna entre sua visualização normal ( i.e. uma janela normal) e o estado de painéis, onde a janela do KTimemon desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema.
(src)="s70.1">The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs (compare Onscreen Fundamentals).
(trg)="s49.2">Além da redução em tamanho, o KTimemon em painel comporta-se exatamente como seu irmão maior.
(src)="s71.1">Common Questions and Answers
(trg)="s50.1">Ajuda
(src)="s72.1">Which operating systems does KTimemon support?
(trg)="s51.1"> F1 Help Contents...
(src)="s73.1"> KTimemon supports Linux based systems with the /proc file system, Solaris based systems with the kstat library, and Digital UNIX (formerly DEC/OSF1) systems with the table(2) system call interface.
(trg)="s52.1"> Invokes the KDE Help system starting at the this application help pages. (this document).
(trg)="s54.1">Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark.
(src)="s73.2">Only the Linux version has been thoroughly tested, if you experience any problems with the Solaris/Digital UNIX port, please do not hesitate to contact me.
(trg)="s54.2">Clicking on items within this application will open a help window (if one exists for the particular item) explaining the item's function.
(src)="s74.1"> Also, contributions to KTimemon to adapt it to other platforms are most welcome.
(trg)="s55.1"> Help Report Bug...
(src)="s74.2">Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port KTimemon to other flavours of UNIX.
(trg)="s56.1"> Opens the Bug report dialog where you can report a bug or request a wishlist feature.
(src)="s75.1"> How does autoscaling work?
(trg)="s57.1"> Help About this application
(src)="s76.1">Glad you asked.
(trg)="s58.1">This will display version and author information.
(src)="s76.2">Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches (unlike ad es. memory utilisation, where you can take the total memory size as baseline), KTimemon uses a semi-intelligent (well, ...) autoscaling mechanism.
(trg)="s59.1"> Help About KDE
(trg)="s60.1">This displays the KDE version and other basic information.
(src)="s76.3">Autoscaling works as follows:
(trg)="s61.1">Barras Horizontais
(src)="s77.1">Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor.
(trg)="s62.1">Ao selecionar a entrada de menu Barras Horizontais ,o KTimemon alterna de barras verticais para barras horizontais e vice-versa.
(src)="s77.2">The initial values of these factors are set to some predetermined value.
(trg)="s62.2">Não é muito útil, mas foi fácil de implementar ;-)
(src)="s78.1">Each time a new sample is displayed, the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor.
(trg)="s63.1">Sair
(trg)="s64.1">O item de menu Sair - surpresa, surpresa -- é usado para terminar o KTimemon.
(src)="s79.1">If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor, the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph.
(trg)="s64.2">O estado atual será salvo ( i.e. o esquema de cor, tamanho da janela, se está visualizado no painel) e restaura o estado na proxima chamada.
(src)="s79.2">Thus, subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value, without having to change the scale again.
(trg)="s65.1">Se o arquivo for deletado, o KTimemon iniciará em seu estado padrão na próxima chamada.
(src)="s80.1"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up?
(trg)="s66.1">Configuração
(src)="s81.1"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter, KTimemon does not check for a valid command name.
(trg)="s67.1">O KTimemon pode ser configurado via um diálogo sequencial (veja também a discussão do Menu de Configuração).
(src)="s81.2">Instead a command shell is invoked to execute the statement, so shell commands, environment variables and more can be used.
(src)="s81.3">To allow some feedback to the user, KTimemon monitors the stderr output of the command shell, and reports it in this message box.
(trg)="s67.2">Na página Geral, o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como informação de escala (veja também a discussão do modo extendido).
(src)="s82.1"> While this scheme can be helpful in case a command is not found, it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr.
(src)="s82.2"> A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/nullat the end of the command specification.
(trg)="s67.3">Se a caixa de marcação Autoscaling estiver marcada (autoescala é explicada na seção de FAQ), os fatores de escala não podem ser editados, pois o KTimemon os determina automaticamente.
(src)="s82.3">This redirects diagnostic messages to message nirvana, and stops the message box popping up.
(src)="s83.1">Thanks and Acknowledgements
(trg)="s68.1">A página de Cores pode ser usada para customizar as cores dos graficos de barra conforme preferências individuais.
(src)="s84.1"> KTimemon is based on an Xt version by my brother.
(trg)="s68.2">Uma pequena amostra de grafico de barra dá um retorno imediato.
(src)="s85.1">Thanks to Tobe Toben, ttoben@artis.uni-oldenburg.de, Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca, Dirk A.
(trg)="s69.1">Na página de Interação, as ligações do mouse podem ser adaptadas.
(src)="s85.2">Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de, Mark Krischer krischem@amp.com, and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports, patches, comments, suggestions.
(src)="sgnu-fdl.1">Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License.
(trg)="s69.2">Clicar um botão do mouse na janela do KTimemon pode ser ignorado, disparar um modo de alternância (veja também Modos), invocar um menu de contexto (veja tambémsee also Menu), ou invocar um processo externo.
(src)="s86.1">Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License.
(src)="s87.1">Riconoscimenti e licenza
(trg)="s69.3">A linha de comando especificada para processos externos é interpretada pelo shell padrão, i.e. comandos shell, variáveis de ambiente, redirecionamento etc. podem ser usados.
(src)="s88.1">I copyright relativi a ciascun plugin sono elencati nel capitolo opportuno.
(src)="sgnu-fdl.1">Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License.
(trg)="s70.1">A página de Interação também contém uma caixa de marcação a qual pode ser usada para disabilitar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras (compare Fundamentos Onscreen).
(src)="s89.1">Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License.
(src)="s90.1">Installazione
(trg)="s71.1">Perguntas e Questões Comuns
(trg)="s72.1">Quais sistemas operacionais são suportados pelo KTimemon?
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">&kolourpicker;
(trg)="s1.1">&kolourpicker;
(src)="s2.1">Introduzione
(trg)="s2.1">introduçao
(src)="s3.1">Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione.
(trg)="s3.1">O plugin Kolourpicker para o Kicker atualmente nao tem documentaçao.
(src)="s3.2">Se vuoi aiutare a scriverla, contatta la mailing list (in inglese) kde-doc-english, che puoi raggiungere all'indirizzo http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(src)="s4.1">Ringraziamenti e riconoscimenti
(trg)="s3.2">Se voce está interessado em retificar esta situaçao,por favor contacte a lista de correio de documentos em ingles do kde, a qual voce pode ver em http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(src)="s5.1">Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
(trg)="s4.1">Agradecimentos e Reconhecimentos
(src)="sgnu-fdl.1">This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.
(trg)="s5.1">Traduçao de Jose Monteiro monteiro@ajato.com.br
(src)="s6.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
(trg)="s6.1">This program is licensed under the terms of the GNU General Public License.
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt_BR/docs/kdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook.xml.gz