# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Contatta il team di KDE
(trg)="s1.1">Contacta a equipa do KDE
(src)="s2.1">Mailing list
(trg)="s2.1">Listas de Correio
(src)="s3.1"> KDE ha diverse mailing list attive.
(trg)="s3.1">O KDE tem várias listas activas.
(src)="s3.2">Più avanti trovi l'elenco aggiornato.
(trg)="s3.2">Vê em baixo a lista actualizada.
(src)="s3.3">I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive.
(trg)="s3.3">Artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio.
(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1">Per discussioni generali
(trg)="s5.1">Para discussão geral
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7.1">Annunci di nuove applicazioni KDE
(trg)="s7.1">Anúncios de novas aplicações KDE
(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1">Aiuto reciproco tra utenti
(trg)="s9.1">Ajuda entre utilizadores
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">Per gli sviluppatori
(trg)="s11.1">Para programadores.
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">Discussioni su questioni di licenza
(trg)="s13.1">Discussão de aspectos de licenciamento
(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s15.1">Per discutere problemi di "aspetto"
(trg)="s15.1">Discussão de aspectos de "aparência e comportamento"
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(trg)="s17.1">Criar ícones e outras peças gráficas
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1">Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE.
(trg)="s19.1">Para pessoas interessadas em escrever documentação para o KDE.
(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21.1">Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(trg)="s21.1">Aspectos sobre internacionalização e documentação
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(src)="s23.1">Per informazioni localizzate, che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web, controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente.
(trg)="s23.1">Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, vê as páginas das equipas de tradução no URL acima.
(src)="s24.1">Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica ".
(trg)="s24.1">Escreve o teu endereço real em vez das simples palavras " o-teu-endereço-de-email ".
(src)="s24.2">Lascia vuoto il corpo del messaggio.
(trg)="s24.2">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(src)="s24.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(trg)="s24.3">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o teu pedido.
(src)="s25.1">Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l'indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti.
(trg)="s25.1">Para terminar a subscrição:
(trg)="s25.2">Substitui " o-teu-endereço-email " com o endereço de email que usaste na subscrição.
(src)="s25.2">Lascia vuoto il corpo del messaggio.
(trg)="s25.3">Deixa o corpo da mensagem vazio.
(src)="s25.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(trg)="s25.4">Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o pedido.
(src)="s26.1">Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi.
(trg)="s26.1">Os endereços listados abaixo são para apenas para subscrição e terminar a subscrição.
(src)="s26.2">Appena iscritto a una mailing list, riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list.
(trg)="s26.2">Assim que tiveres subscrito uma lista de correio, receberás uma mensagem a dizer-te como mandar mensagens para a lista de correio, e como alterar as tuas opções na lista.
(src)="s27.1">Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list.
(trg)="s27.1">Por favor não envies mensagens destinadas à lista de correio para os endereços acima.
(src)="s28.1">Inoltre, non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta.
(trg)="s28.1">Por favor não uses HTML para enviar os teus pedidos porque este formato dificulta ao nosso servidor de correio o processamento do teu pedido.
(src)="s28.2">Se l'indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell'oggetto.
(trg)="s28.2">Se o endereço de subscrição é igual ao endereço de onde estás a enviar podes omitir o endereço na linha de assunto.
(src)="s29.1">Contattare gli sviluppatori di KDE
(trg)="s29.1">Contactar a equipa de desenvolvimento do KDE
(src)="s30.1">Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni.
(trg)="s30.1">Os endereços de contacto de programadores podem ser encontrados na documentação das suas aplicações.
(src)="s31.1">Contatti ufficiali
(trg)="s31.1">Contactos Oficiais
(src)="s32.1">Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(trg)="s32.1">Visita a nossa página Representantes Oficiais se tiveres de contactar o KDE por vias oficiais.
(src)="s33.1">Ulteriori informazioni
(trg)="s33.1">Mais informação
(src)="s34.1">Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http://www.kde.org/.
(trg)="s34.1">Vê mais informação sobre o KDE em http://www.kde.org/.
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Informazioni su queste FAQ
(trg)="s1.1">Acerca desta FAQ
(src)="s2.1">Cosa posso fare per contribuire alle FAQ?
(trg)="s2.1">O que posso fazer para ajudar nesta FAQ?
(src)="s3.1">In primo luogo, inviaci segnalazione di ogni errore che trovi.
(trg)="s3.1">Primeiro envia-nos quaisquer erros que encontres.
(src)="s3.2">Inoltre, ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato.
(trg)="s3.2">E também, quaisquer sugestões que tenhas são bem-vindas.
(src)="s3.3">Ancor meglio, segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e, se riesci, segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione.
(trg)="s3.3">Melhor ainda, envia-nos tudo o que aches pouco claro, e se possível, como achas que ficaria mais claro.
(src)="s3.4">Il nostro indirizzo di posta elettronica è kde-faq@kde.org.
(trg)="s3.4">O nosso endereço de email é kde-faq@kde.org.
(src)="s4.1">In secondo luogo, inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ.
(trg)="s4.1">Em segundo lugar, envia-nos as tuas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta FAQ.
(src)="s4.2">Le pubblicheremo appena possibile.
(trg)="s4.2">Iremos colocá-las o mais breve possivel.
(src)="s5.1">Ultimo, ma non meno importante: fai un largo uso di queste FAQ.
(trg)="s5.1">Em último, por favor faz um uso mais completo possível desta FAQ.
(src)="s5.2">Leggi queste FAQ (e le documentazioni correlate) per bene e a fondo, prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di KDE.
(trg)="s5.2">Lê-a (e outra documentação relevante) com atenção antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do KDE.
(src)="s6.1">Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ.
(trg)="s6.1">Podes também considerar tornares-te um gestor da FAQ.
(src)="s6.2">Puoi far riferimento a per maggiori dettagli.
(trg)="s6.2">Lê com atenção a para mais detalhes.
(src)="s7.1">Come posso diventare un responsabile delle FAQ?
(trg)="s7.1">Como me torno um gestor da FAQ?
(src)="s8.1">Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ, e a noi serve sempre carne fresca. ;-)E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org.
(trg)="s8.1">Na verdade, é muito simples tornar-se um gestor da FAQ.
(trg)="s8.2">E estamos sempre a precisar de sangue fresco. :-) Basta mandares-nos um email para kde-faq@kde.org.
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Configurazione di KDE
(trg)="s1.1">Configurar o KDE
(src)="s2.1">Come posso impostare la lingua usata in KDE?
(trg)="s2.1">Como escolho a língua usada no KDE?
(src)="s3.1">Ci sono due modi per impostare la lingua che KDE utilizza nei messaggi che mostra:
(trg)="s3.1">Existem duas maneiras de escolheres a língua utilizada no KDE nas mensagens que produz:
(src)="s5.1">Qui potrai scegliere lingua e localizzazione.
(trg)="s5.1">Podes escolher a língua e local aqui.
(src)="s5.2">Se KDE non trova una traduzione nella lingua scelta come prima, ritornerà al linguaggio predefinito.
(trg)="s5.2">Se o KDE não puder fazer a tradução para a primeira língua escolhida, irá fazê-lo na língua por omissão.
(src)="s5.3">Questo di solito è l'inglese (americano).
(trg)="s5.3">Esta será normalmente o inglês (americano).
(src)="s7.1">Usando la variabile di ambiente LANG
(trg)="s7.1">Usar a variável de ambiente LANG
(src)="s8.1">Il secondo metodo fa uso delle abituali impostazioni locali sul tuo sistema.
(trg)="s8.1">O segundo método usa a configuração padrão local no teu sistema.
(trg)="s8.2">Para mudares a língua, simplesmente usa a variável de ambiente LANG de acordo com o que pretendes.
(src)="s8.2">Per cambiare la lingua, devi modificare la variabile di ambiente LANG di conseguenza.
(trg)="s8.3">Por exemplo, se a tua 'shell' é a bash, executa export LANG=de para fazeres do alemão a língua utilizada.
(src)="s9.1">C'è in KDE uno strumento per cambiare il tipo di tastiera nazionale in uso?
(trg)="s9.1">Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o KDE?
(src)="s11.1">Come faccio per sostituire il classico login testuale con il login grafico di KDE?
(trg)="s11.1">Como substituo o ecrã de entrada de texto padrão pelo ecrã de entrada do KDE?
(src)="s12.1">La collocazione di kdm può essere diversa nel tuo sistema.
(trg)="s12.1">A localização do kdm pode ser diferente no teu sistema.
(src)="s13.1">E` rischioso riavviare il sistema con un login grafico se non hai controllato prima se funziona.
(trg)="s13.1">É arriscado iniciares um ecrã de entrada sem primeiro verificares se funciona.
(src)="s13.2">Se non funzionasse, potresti avere difficoltà a cavartela...
(trg)="s13.2">Se falhar, terás muito trabalho para voltar atrás.
(src)="s14.1">Per FreeBSD, dovrai modificare il file /etc/ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure modificandola in ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secure.
(trg)="s14.1">No FreeBSD, deve editar o ficheiro /etc/ttys e mudar uma das linhas semelhantes a ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure para ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secure.
(src)="s15.1">Vorrei che, facendo clic col left mouse button in un punto qualsiasi del desktop, compaia il menù K.
(trg)="s15.1">Gostaria de pressionar o botão esquerdo do rato em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu K disponível.
(src)="s16.1">Adesso puoi scegliere l'effetto di un clic col mouse sul desktop.
(trg)="s16.1">Podes agora escolher o comportamento dos 'clicks' do rato na área de trabalho.
(src)="s16.2">Perché il menù K si apra con un singolo clic col left mouse button, modifica la voce etichettata Tasto sinistro in Menu delle applicazioni.
(trg)="s16.2">Para teres o menu K aberto com um só toque do botão esquerdo do rato, muda a opção Botão esquerdo para Menu de Aplicações.
(src)="s17.1">Dove trovo informazioni sui temi per KDE?
(trg)="s17.1">Onde encontro informação sobre os temas do KDE?
(src)="s18.1">Vai a vedere http://kde.themes.org/ oppure http://www.kde-look.org.
(trg)="s18.1">Vai a http://kde.themes.org/ ou a http://www.kde-look.org.
(src)="s19.1">Come si cambiano i tipi MIME?
(trg)="s19.1">Como mudo os Tipos MIME?
(src)="s20.1">Cerca il tipo che vuoi cambiare ( e.g. text/english or image/gif), premi il right mouse button, seleziona Generale, e imposta come vuoi l'ordine delle applicazioni.
(trg)="s20.1">Escolhe o tipo que desejas modificar ( p.ex. text/english ou image/gif), carrega no right mouse button, selecciona Geral, e escolhe a ordem de preferência das aplicações que desejares.
(src)="s21.1"> KDE ( kdm) non legge il mio .bash_profile!
(trg)="s21.1">O KDE ( kdm) não lê o meu .bash_profile!
(src)="s22.1">Il gestore di accesso xdm e kdm non aprono una shell di login, quindi .profile, .bash_profile, etc. non vengono interpretati.
(trg)="s22.1">O xdm e o kdm não correm uma 'login shell', por isso os .profile, .bash_profile, etc. não são procurados.
(src)="s22.2">Quando l'utente accede al sistema, xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente.
(trg)="s22.2">Quando o utilizador se liga, o xdm corre o Xstartup como root e depois o Xsession como utilizador.
(src)="s22.3">Così la normale pratica è di aggiungere istruzioni in Xsession per caricare il profilo utente.
(trg)="s22.3">Por isso a prática normal é adicionar instruções em Xsession para procurar o perfil do utilizador.
(src)="s22.4">Devi quindi modificare i tuoi file Xsession e .xsession.
(trg)="s22.4">Edita os teus ficheiros Xsession e .xsession.
(src)="s23.1">Come posso usare i caratteri TrueType in KDE?
(trg)="s23.1">Como uso tipos de letra TrueType no KDE?
(src)="s24.1">Devi installare il supporto ai caratteri TrueType per il tuo X Window System.
(trg)="s24.1">Precisa de instalar suporte para tipos de letra TrueType ao seu X Window System.
(src)="s25.1">Se hai un sacco di caratteri TrueType in Microsoft Windows, modifica il file XF86Config per prelevare i caratteri dalla loro cartella.
(trg)="s25.1">Se tiveres um monte de tipos de letra TrueType do Microsoft Windows, edita o ficheiro XF86Config para usar os tipos de letra da directoria em questão.
(src)="s25.2">Poi, basterà dire a KDE di usare questi nuovi caratteri usando l'utilità per l'amministrazione dei font.
(trg)="s25.2">Depois basta dizer ao KDE para usar esses novos tipos de letra com o utilitário de administração de tipos de letra.
(src)="s26.1">Si può immettere, mostrare e usare in KDE il simbolo dell'Euro?
(trg)="s26.1">É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no KDE?
(src)="s27.1">Si e no.
(trg)="s27.1">Sim e não.
(src)="s27.2">Per dettagli vedi: http://www.koffice.org/kword/euro.phtml .
(trg)="s27.2">Para mais pormenores, vê aqui: http://www.koffice.org/kword/euro.phtml.
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Contribuire
(trg)="s1.1">Contribuir
(src)="s2.1">Come posso contribuire a KDE?
(trg)="s2.1">Como posso contribuir para o KDE?
(src)="s3.1"> KDE è un progetto di software libero che vive grazie a contributi volontari.
(trg)="s3.1">O KDE é um projecto de software que vive de contribuições voluntárias.
(src)="s3.2">Invitiamo tutti a contribuire a KDE.
(trg)="s3.2">Todos são encorajados a contribuir para o KDE.
(src)="s3.3">I programmatori non sono i soli benvenuti.
(trg)="s3.3">Não são só os programadores que são bem-vindos.
(src)="s3.4">Ci sono molti modi in cui tu puoi aiutare a migliorare KDE:
(trg)="s3.4">Existem muitas maneiras de poderes ajudar a melhorar o KDE:
(src)="s4.1">Provando il software.
(trg)="s4.1">Testa o 'software'.
(src)="s5.1">Inviando segnalazioni di bug.
(trg)="s5.1">Envia relatórios sobre erros.
(src)="s5.2">Per ulteriori informazioni, vedi How do I submit a bug report?.
(trg)="s5.2">Para mais informação sobre isto, vê Como envio um relatório de um erro?
(src)="s6.1">Scrivendo documentazione o file di aiuto.
(trg)="s6.1">Escreve documentação ou ficheiros de ajuda.