# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Contact the KDE team
(trg)="s1.1">Contatta il team di KDE
(src)="s2.1">Mailing lists
(trg)="s2.1">Mailing list
(src)="s3.1"> KDE has several mailing lists up.
(trg)="s3.1"> KDE ha diverse mailing list attive.
(src)="s3.2">See below for the current list.
(trg)="s3.2">Più avanti trovi l'elenco aggiornato.
(src)="s3.3">Older articles can be found in the mailing list archive.
(trg)="s3.3">I vecchi messaggi possono essere recuperati nell' mailing list archive.
(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1">For general discussion
(trg)="s5.1">Per discussioni generali
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s7.1">Announcements of new KDE applications
(trg)="s7.1">Annunci di nuove applicazioni KDE
(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1">Users help each other
(trg)="s9.1">Aiuto reciproco tra utenti
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s11.1">For developers.
(trg)="s11.1">Per gli sviluppatori
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s13.1">Discussion of licensing issues
(trg)="s13.1">Discussioni su questioni di licenza
(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s15.1">Discussing "look'n'feel issues"
(trg)="s15.1">Per discutere problemi di "aspetto"
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1">Creating icons and other artwork
(trg)="s17.1">Per la creazione di icone ed altri aspetti grafiche
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s19.1">For people interested in writing documentation for KDE.
(trg)="s19.1">Per chi è interessato a scrivere documentazione per KDE.
(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21.1">Internationalisation and documentation issues
(trg)="s21.1">Problemi di internazionalizzatione e documentazione
(src)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(trg)="s22.1">http://i18n.kde.org/teams/"
(src)="s23.1">For localised information, which may include user email lists and websites, check the translation teams page at the above URL.
(trg)="s23.1">Per informazioni localizzate, che possono includere elenchi di indirizzi di posta elettronica e siti Web, controlla la pagina dei team di traduttori all' URL precedente.
(src)="s24.1">To subscribe:
(src)="s24.2">Please write your real email address instead of the plain " your-email-address " words.
(trg)="s24.1">Ricordati di scrivere il tuo vero indirizzo di posta elettronica e non le parole " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica ".
(src)="s24.3">Leave the body of the message empty.
(trg)="s24.2">Lascia vuoto il corpo del messaggio.
(src)="s24.4">Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request.
(trg)="s24.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(src)="s25.1">To unsubscribe:
(src)="s25.2">Please replace " your-email-address " with the email address you used for the subscription.
(trg)="s25.1">Devi sostituire " il-tuo-indirizzo-di-posta-elettronica " con l'indirizzo di posta elettronica che hai usato per iscriverti.
(src)="s25.3">Leave the body of the message empty.
(trg)="s25.2">Lascia vuoto il corpo del messaggio.
(src)="s25.4">Do not include a signature or other text which might confuse the mail server that processes your request.
(trg)="s25.3">Non includere una firma o altre amenità che potrebbero confondere il server di posta che elaborerà la tua richiesta.
(src)="s26.1">The addresses listed above are for subscribing and unsubscribing only.
(trg)="s26.1">Gli indirizzi sopra elencati servono solo per iscriversi e cancellarsi.
(src)="s26.2">Once you have subscribed to a mailing list, you will received a message telling you how to send messages to the mailing list, and how to alter your mailing list options.
(trg)="s26.2">Appena iscritto a una mailing list, riceverai un messaggio che ti spiegherà come inviare posta a quella mailing list e come modificare le tue opzioni per la mailing list.
(src)="s27.1">Please do not send messages intended to be posted to the mailing list to the above addresses.
(trg)="s27.1">Soprattutto non inviare agli indirizzi precedenti alcun messaggio destinato alla mailing list.
(src)="s28.1">Please do not use HTML to send your request because it makes it difficult for our mail server to process your request.
(trg)="s28.1">Inoltre, non usare HTML per inviare le tue richieste perché renderebbe difficile la loro elaborazione da parte del nostro server di posta.
(src)="s28.2">If the subscription address is identical to the address you are posting from, you may omit the address in the subject line.
(trg)="s28.2">Se l'indirizzo di iscrizione è identico a quello da cui stai scrivendo puoi evitare di scriverlo nell'oggetto.
(src)="s29.1">Contacting the KDE developers
(trg)="s29.1">Contattare gli sviluppatori di KDE
(src)="s30.1">Contact addresses for developers can be found in the documentation of their individual applications.
(trg)="s30.1">Gli indirizzi a cui contattare gli sviluppatori si trovano nella documentazione delle singole applicazioni.
(src)="s31.1">Official Contacts
(trg)="s31.1">Contatti ufficiali
(src)="s32.1">Please visit our Official Representatives page if you need to contact KDE in an official way.
(trg)="s32.1">Se ti serve un contatto ufficiale con KDE puoi visitare la nostra pagina dei Rappresentanti ufficiali
(src)="s33.1">More information
(trg)="s33.1">Ulteriori informazioni
(src)="s34.1">Please find more information about KDE at http://www.kde.org/.
(trg)="s34.1">Puoi trovare ulteriori informazioni su KDE a http://www.kde.org/.
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">About this FAQ
(trg)="s1.1">Informazioni su queste FAQ
(src)="s2.1">What can I do to help out with this FAQ?
(trg)="s2.1">Cosa posso fare per contribuire alle FAQ?
(src)="s3.1">First, send us any errors that you may find.
(trg)="s3.1">In primo luogo, inviaci segnalazione di ogni errore che trovi.
(src)="s3.2">Also, any suggestions that you might have, are appreciated.
(trg)="s3.2">Inoltre, ogni suggerimento che vorrai darci sarà apprezzato.
(src)="s3.3">Better yet, send us everything that you think is unclear, and if possible, send us what you think would be a clearer solution.
(trg)="s3.3">Ancor meglio, segnalaci ogni cosa che ti sembra poco chiara e, se riesci, segnala anche quella che tu pensi possa essere la soluzione.
(src)="s3.4">Our email address is kde-faq@kde.org.
(trg)="s3.4">Il nostro indirizzo di posta elettronica è kde-faq@kde.org.
(src)="s4.1">Second, send us your solutions of those frequently-asked questions which are still not in this FAQ.
(trg)="s4.1">In secondo luogo, inviaci le tue soluzioni a quelle domande ricorrenti che non sono ancora in queste FAQ.
(src)="s4.2">We will put them in as soon as possible.
(trg)="s4.2">Le pubblicheremo appena possibile.
(src)="s5.1">Last but not least, please make full use of this FAQ.
(trg)="s5.1">Ultimo, ma non meno importante: fai un largo uso di queste FAQ.
(src)="s5.2">Read this FAQ (and other relevant documentation) well before asking questions on the various KDE mailing lists or newsgroups.
(trg)="s5.2">Leggi queste FAQ (e le documentazioni correlate) per bene e a fondo, prima di porre domande alle varie mailing list e newsgroup di KDE.
(src)="s6.1">You might also want to consider becoming a FAQ maintainer.
(trg)="s6.1">Potresti pensare di diventare un responsabile delle FAQ.
(src)="s6.2">Please refer to for more details.
(trg)="s6.2">Puoi far riferimento a per maggiori dettagli.
(src)="s7.1">How do I become a FAQ maintainer?
(trg)="s7.1">Come posso diventare un responsabile delle FAQ?
(src)="s8.1">Actually, it is very easy to become an FAQ maintainer, and we are always in need of fresh blood. :-) Just send us an email at kde-faq@kde.org.
(trg)="s8.1">Attualmente è molto semplice diventare un responsabile delle FAQ, e a noi serve sempre carne fresca. ;-)E' sufficente inviare un messaggio di posta elettronica a kde-faq@kde.org.
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/configkde.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Configuring KDE
(trg)="s1.1">Configurazione di KDE
(src)="s2.1">How do I set the language used by KDE?
(trg)="s2.1">Come posso impostare la lingua usata in KDE?
(src)="s3.1">There are two ways to set the language KDE uses in the messages it will display:
(trg)="s3.1">Ci sono due modi per impostare la lingua che KDE utilizza nei messaggi che mostra:
(src)="s5.1">You can select your language and location here.
(trg)="s5.1">Qui potrai scegliere lingua e localizzazione.
(src)="s5.2">If KDE cannot find a translation in the first language chosen, it will fall back on the default language.
(trg)="s5.2">Se KDE non trova una traduzione nella lingua scelta come prima, ritornerà al linguaggio predefinito.
(src)="s5.3">This is usually (American) English by default.
(trg)="s5.3">Questo di solito è l'inglese (americano).
(src)="s7.1">Using the LANG environment variable
(trg)="s7.1">Usando la variabile di ambiente LANG
(src)="s8.1">The second method uses the standard locale setting on your system.
(trg)="s8.1">Il secondo metodo fa uso delle abituali impostazioni locali sul tuo sistema.
(src)="s8.2">To change the language, simply set the environment variable LANG accordingly.
(trg)="s8.2">Per cambiare la lingua, devi modificare la variabile di ambiente LANG di conseguenza.
(src)="s9.1">Is there any keyboard switcher for international keyboards for KDE?
(trg)="s9.1">C'è in KDE uno strumento per cambiare il tipo di tastiera nazionale in uso?
(src)="s11.1">How do I replace the standard text login screen with the KDE login screen?
(trg)="s11.1">Come faccio per sostituire il classico login testuale con il login grafico di KDE?
(src)="s12.1">The location of kdm may differ on your system.
(trg)="s12.1">La collocazione di kdm può essere diversa nel tuo sistema.
(src)="s13.1">It is risky to initiate a graphical login without checking beforehand whether it works.
(trg)="s13.1">E` rischioso riavviare il sistema con un login grafico se non hai controllato prima se funziona.
(src)="s13.2">If it fails to work, you would be in for a hard time getting back....
(trg)="s13.2">Se non funzionasse, potresti avere difficoltà a cavartela...
(src)="s14.1">For FreeBSD, you should edit the file /etc/ttys and change one of the lines that look like ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure to instead say ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secure.
(trg)="s14.1">Per FreeBSD, dovrai modificare il file /etc/ttys e cambiare la riga contenente ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure modificandola in ttyv8 "/usr/local/bin/kdm -nodaemon" xterm off secure.
(src)="s15.1">I would like to click the left mouse button anywhere on the desktop and have the K menu displayed.
(trg)="s15.1">Vorrei che, facendo clic col left mouse button in un punto qualsiasi del desktop, compaia il menù K.
(src)="s16.1">You can now choose the behaviour of mouse clicks on the desktop.
(trg)="s16.1">Adesso puoi scegliere l'effetto di un clic col mouse sul desktop.
(src)="s16.2">To have the K menu open from a single left mouse button click, change the entry labelled Left button to say Application Menu.
(trg)="s16.2">Perché il menù K si apra con un singolo clic col left mouse button, modifica la voce etichettata Tasto sinistro in Menu delle applicazioni.
(src)="s17.1">Where do I find information regarding KDE themes?
(trg)="s17.1">Dove trovo informazioni sui temi per KDE?
(src)="s18.1">Go to http://kde.themes.org/ or http://www.kde-look.org.
(trg)="s18.1">Vai a vedere http://kde.themes.org/ oppure http://www.kde-look.org.
(src)="s19.1">How do I change MIME Types?
(trg)="s19.1">Come si cambiano i tipi MIME?
(src)="s20.1">Find the type you want to change ( e.g. text/english or image/gif), click the right mouse button, select General, and set the application preference order to whatever you want.
(trg)="s20.1">Cerca il tipo che vuoi cambiare ( e.g. text/english or image/gif), premi il right mouse button, seleziona Generale, e imposta come vuoi l'ordine delle applicazioni.
(src)="s21.1"> KDE ( kdm) does not read my .bash_profile!
(trg)="s21.1"> KDE ( kdm) non legge il mio .bash_profile!
(src)="s22.1">The login managers xdm and kdm do not run a login shell, so .profile, .bash_profile, etc. are not sourced.
(trg)="s22.1">Il gestore di accesso xdm e kdm non aprono una shell di login, quindi .profile, .bash_profile, etc. non vengono interpretati.
(src)="s22.2">When the user logs in, xdm runs Xstartup as root and then Xsession as user.
(trg)="s22.2">Quando l'utente accede al sistema, xdm lancia Xstartup come root e poi Xsession come utente.
(src)="s22.3">So the normal practice is to add statements in Xsession to source the user profile.
(trg)="s22.3">Così la normale pratica è di aggiungere istruzioni in Xsession per caricare il profilo utente.
(src)="s22.4">Please edit your Xsession and .xsession files.
(trg)="s22.4">Devi quindi modificare i tuoi file Xsession e .xsession.
(src)="s23.1">How do I use TrueType fonts in KDE?
(trg)="s23.1">Come posso usare i caratteri TrueType in KDE?
(src)="s24.1">You need to install TrueType font support into your X Window System.
(trg)="s24.1">Devi installare il supporto ai caratteri TrueType per il tuo X Window System.
(src)="s25.1">If you have a bunch of TrueType fonts from Microsoft Windows, edit the XF86Config file to get the fonts from the font folder.
(trg)="s25.1">Se hai un sacco di caratteri TrueType in Microsoft Windows, modifica il file XF86Config per prelevare i caratteri dalla loro cartella.
(src)="s25.2">Then just tell KDE to use these new fonts with the font administrator utility.
(trg)="s25.2">Poi, basterà dire a KDE di usare questi nuovi caratteri usando l'utilità per l'amministrazione dei font.
(src)="s26.1">Is it possible to enter, show and work with the Euro Symbol in KDE?
(trg)="s26.1">Si può immettere, mostrare e usare in KDE il simbolo dell'Euro?
(src)="s27.1">Yes and no.
(trg)="s27.1">Si e no.
(src)="s27.2">For details, look here: http://www.koffice.org/kword/euro.phtml.
(trg)="s27.2">Per dettagli vedi: http://www.koffice.org/kword/euro.phtml .
# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdebase/khelpcenter/faq/contrib.docbook.xml.gz
(src)="s1.1">Contributing
(trg)="s1.1">Contribuire
(src)="s2.1">How can I contribute to KDE?
(trg)="s2.1">Come posso contribuire a KDE?
(src)="s3.1"> KDE is a free software project that lives from voluntary contributions.
(trg)="s3.1"> KDE è un progetto di software libero che vive grazie a contributi volontari.
(src)="s3.2">Everybody is encouraged to contribute to KDE.
(trg)="s3.2">Invitiamo tutti a contribuire a KDE.
(src)="s3.3">Not only programmers are welcome.
(trg)="s3.3">I programmatori non sono i soli benvenuti.
(src)="s3.4">There are many ways in which you can help to improve KDE:
(trg)="s3.4">Ci sono molti modi in cui tu puoi aiutare a migliorare KDE:
(src)="s4.1">Test the software.
(trg)="s4.1">Provando il software.
(src)="s5.1">Send in bug reports.
(trg)="s5.1">Inviando segnalazioni di bug.
(src)="s5.2">For more information on this, see How do I submit a bug report?.
(trg)="s5.2">Per ulteriori informazioni, vedi How do I submit a bug report?.
(src)="s6.1">Write documentation or help files.
(trg)="s6.1">Scrivendo documentazione o file di aiuto.