# KDEdoc/kde_de/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Das Handbuch für Kicker -Miniprogramme
(trg)="s1.1"> Il manuale delle applet di Kicker

(src)="s2.1"> Dies ist das Handbuch für Miniprogramm-Erweiterungen für Kicker , KDE s Kontrollleiste .
(src)="s3.1"> Kicker -Miniprogramme
(trg)="s2.1"> concesso il permesso di copiare , distribuire e/o modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation License , versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation ; con nessuna sezione invariante , con nessun testo di copertina anteriore e con nessun testo di copertina posteriore .

(src)="s4.1"> Miniprogramme sind kleine Programme innerhalb von Kicker .
(trg)="s3.1"> Questo è il manuale delle applet aggiuntive di Kicker , il pannello di KDE .
(trg)="s4.1"> Applet di Kicker

(src)="s4.2"> Fast alles außer den Anwendungs-Knöpfen sind Miniprogramme .
(trg)="s5.1"> Le applet sono piccoli programmi che funzionano all' interno di Kicker .

(src)="s4.3"> Sie können vom Kontext -Menü oder vom Untermenü Kontrollleiste einrichten aus hinzugefügt werden , indem Sie Hinzufügen und danach Miniprogramm auswählen .
(trg)="s5.2"> Quasi tutto ciò che vedi sul pannello è una applet , ad eccezione dei pulsanti per avviare i programmi .
(trg)="s5.3"> Le applet possono essere aggiunte dal menu contestuale oppure dal sottomeno Configura pannello scegliendo Aggiungi e poi Applet .

(src)="s5.1"> Mehr Information zur Benutzung von Kicker und den Standard Miniprogrammen , die mit Kicker mitgeliefert werden , können Sie im Kicker -Handbuch nachlesen .
(trg)="s6.1"> Puoi trovare ulteriori informazioni sull' uso di Kicker e sulle applet standard di Kicker nel manuale di Kicker .

(src)="s6.1"> Die Miniprogramme , die in diesem Handbuch beschrieben werden , sind :
(trg)="s7.1"> Le applet descritte in questo manuale sono :
(trg)="s8.1"> KolourPicker

(src)="s7.1"> KolourPicker
(trg)="s9.1"> KTimemon

(src)="s8.1"> KTimemon
(trg)="s10.1"> KolourPicker

(src)="s9.1"> KolourPicker
(trg)="s11.1"> Introduzione

(src)="s10.1"> Das Kicker -Plugin Kolourpicker hat derzeit keine Dokumentation .
(trg)="s12.1"> Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione .

(src)="s10.2"> Wenn Sie daran interessiert sind , etwas an dieser Situation zu ändern , schreiben Sie bitte an die kde-doc-english Mailingliste unter http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s12.2"> Se vuoi aiutare a scriverla , contatta la mailing list ( in inglese ) kde-doc-english , che puoi raggiungere all' indirizzo http ://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .

(src)="s11.1"> Dank
(src)="s12.1"> KTimemon
(trg)="s13.1"> Ringraziamenti e riconoscimenti

(src)="s13.1"> KTimemon ist ein Systemüberwachungs-Programm für KDE
(trg)="s14.1"> Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it

(src)="s14.1"> Einführung
(src)="s15.1"> KTimemon ist ein kleines Programm , mit dessen Hilfe Sie die Systemauslastung Ihres Computers verfolgen können .
(trg)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .

(src)="s15.2"> Es ist möglich , sowohl Graphen mit Informationen über die Nutzung von CPU , Speicher und Auslagerungsdatei als auch über die Nutzung und Aktivität der Festplatte darzustellen .
(trg)="s15.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .
(trg)="s16.1"> KTimemon

(src)="s15.3"> Ganz im Sinne von KDE unterstützt es die Einrichtung über eine graphische Benutzeroberfläche .
(trg)="s17.1"> KTimemon is a system monitor for the K Desktop Environment

(src)="s15.4"> Es unterstützt weiterhin das " Andocken " , d.h. es kann z.B.
(trg)="s18.1"> Introduction

(src)="s15.5"> Informationen in der Kontrollleiste anzeigen .
(src)="s16.1"> Gegenwärtig unterstützt KTimemon nur eine begrenzte Anzahl von Systemen : auf Linux basierte Installationen mit dem /proc -Dateisystem , auf Solaris basierte Installationen mit der kstat -Bibliothek und auf Digital UNIX ( früher DEC/OSF1 ) basierte Installationen mit dem table ( 2)-Systemaufruf .
(trg)="s19.1"> KTimemon is a small program to keep track of your computer' s system usage .
(trg)="s19.2"> It can display bar graphs containing information about CPU , memory , and swap usage as well as disk usage and context switch activity .

(src)="s16.2"> Hilfe bei der Portierung auf andere Plattformen ist sehr willkommen .
(src)="s17.1"> Grundsätzliches
(trg)="s19.3"> In keeping with the spirit of KDE , it supports configuration via a graphical user interface .

(src)="s18.1"> Nach dem Start von KTimemon erscheint ein Fenster , das verschiedene Informationen über das Betriebssystem enthält .
(trg)="s20.1"> Currently , KTimemon only supports a limited number of systems :

(src)="s18.2"> Wenn Sie den Mauszeiger über das KTimemon -Fenster führen und ihn für kurze Zeit nicht bewegen , so erscheint ein Kurztip ( d.h. ein kleines Fenster ) .
(src)="s18.3"> Die Kurzinfo enthält Daten über die in Form von Graphen dargestellten Systemparameter .
(trg)="s20.2"> Linux based installations with the /proc file system , Solaris based installations with the kstat library , and Digital UNIX ( formerly DEC/OSF1 ) based installations with the table ( 2 ) system call .

(src)="s18.4"> Dieses Verhalten kann abgeschaltet werden ( siehe Einrichtung ).
(src)="s19.1"> Anzeigemodi
(trg)="s20.3"> Help with porting it to other platforms is most welcome .

(src)="s20.1"> KTimemon kann die Systeminformationen auf zwei unterschiedliche Arten darstellen .
(src)="s20.2"> Wie im Abschnitt Einrichtung beschrieben , können Maustasten mit verschiedenen Aktionen belegt werden .
(trg)="s21.1"> KTimemon can be started from the command line or from the KDE start menu ( in the Utilities submenu ) .

(src)="s20.3"> Standardmäßig bewirkt ein Druck auf die linke Maustaste im KTimemon -Fenster ein Umschalten vom Normalmodus ( der Standard ) in den Erweiterten Modus und zurück .
(src)="s21.1"> Normalmodus
(trg)="s21.2"> If you choose to start from the command line , KTimemon honours the usual X Window System program flags such as -geometry .

(src)="s22.1"> CPU -Auslastung .
(trg)="s22.1"> Onscreen Fundamentals

(src)="s23.1"> KTimemon zeigt den Balken in drei verschiedenen Farben an , welche jeweils die CPU -Nutzung in verschiedenen Modi repräsentieren .
(trg)="s23.1"> After starting KTimemon a small window will appear displaying information gathered from the operating system .

(src)="s23.2"> Von unten nach oben sind dies :
(trg)="s24.1"> Display Modes

(src)="s23.3"> Kernel-Modus , Benutzer-Modus und Benutzer-Modus mit heruntergesetzter Priorität ( Nice ).
(trg)="s25.1"> KTimemon can display two different sets of system information .

(src)="s23.4"> Da Solaris Statistiken für den Nice-Modus nicht zu unterstützen scheint , steht der oberste Teil des Balkens auf diesen Systemen für die Zeit , die im wait -Status verbracht wurde .
(trg)="s25.2"> As explained in the Configuration As explained in the Configuration chapter , mouse buttons can be bound to various actions .
(trg)="s26.1"> Normal Mode

(src)="s23.5"> Die Lücke zwischen der Oberseite des Balkens und der Oberseite des Fensters zeigt den Prozentsatz der CPU -Inaktivität an .
(src)="s24.1"> Speichernutzung
(trg)="s27.1"> CPU usage .
(trg)="s28.1"> KTimemon shows the bar in three different colors , representing CPU time spent in various modes .

(src)="s25.1"> Ähnlich wie der CPU -Nutzungsbalken , besteht auch dieser aus drei Feldern , die folgendes anzeigen ( von unten nach oben ) :
(src)="s25.2"> Speicher , der von Prozessen belegt ist , Speicher , der für Eingabe/Ausgabe-Pufferung benutzt wird und Speicher , der als Dateicache benutzt wird .
(trg)="s28.2"> From bottom to top they are : kernel mode , user mode , and user mode with lowered priority ( nice ) - since Solaris does not seem to support statistics for nice mode , the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems .

(src)="s25.3"> Bei auf Digital UNIX basierten Systemen , zeigt der mittlere Bereich inaktiven Speicher an , d.h.
(trg)="s28.3"> The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time .

(src)="s25.4"> Speicher , der belegt ist und für eine bestimmte Zeit nicht genutzt wird .
(trg)="s29.1"> Memory usage .

(src)="s25.5"> Bei Solaris Systemen wird der mittlere Teil des Balkens nicht benutzt , während der obere Teil hier den Teil des Speichers anzeigt , der vom Kernel genutzt wird .
(src)="s25.6"> Die Lücke zwischen der Oberseite des Balkens und der Oberseite des Fensters zeigt den freien Speicher an .
(trg)="s30.1"> Similar to the CPU usage bar , this bar is composed of three sub fields , representing ( from bottom to top ) : memory allocated by processes , memory used for I/O buffering , and memory used for file caching .

(src)="s26.1"> Nutzung der Auslagerungsdatei
(trg)="s31.1"> Swap usage .

(src)="s27.1"> Dieser Balken besteht aus einem einzigen Feld , welches die gegenwärtige Nutzung der Auslagerungsdatei relativ zur Gesamtgröße des vorhandenen Auslagerungsbereichs anzeigt .
(trg)="s32.1"> This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system' s total amount of swap space .

(src)="s28.1"> Durch Drücken derjenigen Maustaste , die für das Umschalten eingestellt wurde , wechselt KTimemon in den Erweiterten Modus .
(trg)="s33.1"> Clicking the mouse button bound to mode switch in the KTimemon window switches to Extended Mode .

(src)="s29.1"> Erweiterter Modus
(trg)="s34.1"> Extended Mode

(src)="s30.1"> In diesem Modus zeigen die drei Balken andere Systeminformationen an .
(trg)="s35.1"> In this mode , the three bar graphs are used to display a different set of system information .

(src)="s30.2"> Auch hier wieder von links nach rechts :
(trg)="s35.2"> Again from left to right , they show :

(src)="s31.1"> Speicheraktivität
(trg)="s36.1"> Paging activity .

(src)="s32.1"> Dieser Balken besteht aus zwei Teilen .
(src)="s32.2"> Die untere Hälfte zeigt die Anzahl der Schreibzugriffe auf den Speicher während des letzten Aktualisierungsintervalls .
(trg)="s37.1"> This bar consists of two parts , the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval .

(src)="s32.3"> Entsprechend zeigt die obere Hälfte die Lesezugriffe an .
(trg)="s37.2"> Similarly , the upper half indicates the number of pages read from secondary storage .

(src)="s33.1"> Auslagerungsaktivität
(trg)="s38.1"> Swapping activity .

(src)="s34.1"> Der zweite Balken zeigt die entsprechenden Informationen über die Auslagerungsaktivität an .
(trg)="s39.1"> The second bar displays the analogue information for swap activity .

(src)="s35.1"> Kontext-Umschaltung
(trg)="s40.1"> Context switches .

(src)="s36.1"> Dieser Balken besteht aus einem Feld und zeigt die Kontext-Umschaltungen im letzten Aktualisierungsintervall an .
(trg)="s41.1"> Again , this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval .

(src)="s37.1"> Da es keinen normalen Weg gibt , die im erweiterten Modus angezeigten Informationen zu skalieren , benutzt KTimemon standardmäßig eine automatische Skalierung ( dies wird im Abschnitt Allgemeine Fragen näher erläutert ) .
(src)="s37.2"> Es gibt jedoch trotzdem einen Weg der manuellen Skalierung ( siehe den Abschnitt Einrichtung ).
(trg)="s42.1"> Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode , by default KTimemon uses autoscaling ( explained in the Common Questions Section ) .

(src)="s38.1"> Beachten Sie , daß die beiden Balken-Fenster die gleichen Farben benutzen , d.h. , daß die Farben im Normalmodus auch für den Erweiterten Modus verwendet werden ( siehe auch unter Einrichtung Wie verändere ich die Farbeinstellungen ? ).
(trg)="s42.2"> There is , however , the possibility of specifying the scaling information , see the Configuration section .
(trg)="s44.1"> Menu Structure

(src)="s39.1"> Menüstruktur
(trg)="s46.1"> Settings ...

(src)="s40.1"> Standardmäßig ist die rechte Maustaste mit dem Kontextmenü verknüpft , d.h. ein Klick auf die rechte Maustaste irgendwo im KTimemon -Fenster öffnet ein Menü , welches im folgenden Abschnitt beschrieben wird .
(trg)="s47.1"> The Settings ... menu item is used to pop up the configuration dialog .
(trg)="s47.2"> Configuration options are discussed in section Configuration .

(src)="s41.1"> Einstellungen
(trg)="s48.1"> Docked In Panel

(src)="s42.1"> Das Menü Einstellungen... öffnet ein Einrichtungsfenster .
(trg)="s50.1"> Help
(trg)="s51.1"> F1 Aiuto Indice ...

(src)="s42.2"> Dessen Optionen werden im Abschnitt Einrichtung näher erläutert .
(src)="s43.1"> Andocken
(trg)="s52.1"> Invoca il sistema di aiuto di KDE direttamente alle pagine del manuale di questa applicazione ( questo documento ) .

(src)="s44.1"> Bei Anwahl des Menüs Andocken , schaltet KTimemon zwischen dem normalen Fenster und dem Andocken um , wobei in diesem Fall das normale Fenster verschwindet und durch eine minimierte Version in der Kontrollleiste ersetzt wird .
(trg)="s54.1"> Cambia il cursore del mouse in una freccia e un punto di domanda .
(trg)="s54.2"> Se fai clic su un oggetto all' interno di questa applicazione si aprirà una finestra di aiuto ( se ne esiste una per quel particolare oggetto ) che spiega la funzione dell' oggetto in questione .

(src)="s44.2"> Bis auf die Größe weist das minimierte Fenster die gleichen Funktionen wie das große auf .
(trg)="s55.1"> Aiuto Segnala un bug ...
(trg)="s56.1"> Apre la finestra di segnalazione dei bug dove puoi segnalare un bug oppure esprimere un desiderio .

(src)="s45.1"> Hilfe
(src)="s46.1"> F1 Hilfe Inhalt ...
(trg)="s57.1"> Aiuto Informazioni su questa applicazione

(src)="s47.1"> Startet das Hilfe-System von KDE mit der diese Anwendung-Hilfe ( diesem Dokument ) .
(trg)="s58.1"> Mostra informazioni sulla versione e sull' autore .
(trg)="s59.1"> Aiuto Informazioni su KDE

(src)="s49.1"> Ändert den Mauscursor zu einer Kombination von Zeiger und Fragezeichen .
(trg)="s60.1"> Mostra la versione di KDE e altre informazioni di base .

(src)="s49.2"> Das Klicken auf ein Element innerhalb von diese Anwendung öffnet ein Hilfefenster , das die Funktion des Elementes beschreibt ( wenn es denn Hilfe für das bestimmte Element gibt ) .
(trg)="s61.1"> Horizontal Bars
(trg)="s62.1"> By selecting the Horizontal Bars menu entry , KTimemon switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa .

(src)="s50.1"> Hilfe Berichten Sie Probleme oder Wünsche ...
(trg)="s62.2"> Not very useful , but it was easy to implement ;- )

(src)="s51.1"> Öffnet den Dialog für Problemberichte , in dem man Fehler und Wünsche berichten kann .
(trg)="s63.1"> Quit
(trg)="s64.1"> The Quit menu item - surprise , surprise -- is used to terminate KTimemon .

(src)="s52.1"> Hilfe Über diese Anwendung
(src)="s53.1"> Zeigt Versions- und Autoreninformationen an .
(trg)="s64.2"> It will save the current state ( ad es . the color scheme , window size , whether it is displayed in the panel ) and restore the state in the next invocation .

(src)="s54.1"> Hilfe Über KDE
(src)="s55.1"> Zeigt Versionsinformation und Grundsätzliches zu KDE an .
(trg)="s65.1"> If this file is deleted , KTimemon will start in its default state in the next invocation .

(src)="s56.1"> Horizontale Balken
(trg)="s66.1"> Configuration

(src)="s57.1"> Durch Auswahl des Menü-Eintrags Horizontale Balken , schaltet KTimemon von vertikaler Balkendarstellung auf horizontale Darstellung und zurück .
(trg)="s67.1"> KTimemon can be configured via a straight-forward dialog ( see also the discussion of the Configuration Menu ) .

(src)="s57.2"> Dies ist nicht wirklich nützig , aber mancher mag widersprechen .
(src)="s58.1"> Beenden
(trg)="s67.2"> On the General page , the sample interval can be specified as well as scaling information ( see also the discussion of the extended mode ) .

(src)="s59.1"> Das Menü Beenden schließt KTimemon .
(src)="s59.2"> Es speichert vorher die aktuellen Einstellungen ( wie z.B.
(trg)="s67.3"> If the Autoscaling check box is ticked ( autoscaling is explained in the FAQ section ) , the scaling factors cannot be edited , since KTimemon determines them automatically .

(src)="s59.3"> Farbschema , Fenstergröße und ob es in der Kontrollleiste angezeigt wird ) und stellt diese beim nächsten Aufruf wieder her .
(trg)="s68.1"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences .

(src)="s60.1"> Falls die Datei gelöscht wird , startet KTimemon beim nächsten Aufruf mit seinen Standardeinstellungen .
(src)="s61.1"> Einrichtung
(trg)="s68.2"> A small sample bar graph gives immediate feedback .
(trg)="s69.1"> In the Interaction page , mouse bindings can be adapted .

(src)="s62.1"> KTimemon kann über einen Dialog konfiguriert werden ( siehe auch die Bemerkungen zu den Einstellungen ).
(src)="s62.2"> Auf der Seite Allgemein kann sowohl das Aktualisierungsintervall als auch die Skalierungsmethode eingestellt werden ( siehe auch die Bemerkungen zum Erweiterten Modus ).
(trg)="s69.2"> Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu ) , or invoke an external process .

(src)="s62.3"> Wenn die Option Autoskalierung aktiviert ist ( nähere Informationen hierzu gibt es im Abschnitt FAQ ) , so kann der Skalierungsfaktor nicht manuell festgelegt werden , da KTimemon diesen selbstständig ermittelt .
(trg)="s70.1"> The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs ( compare Onscreen Fundamentals ) .

(src)="s63.1"> Über die Seite Farben können die Balkenfarben eingestellt werden .
(trg)="s71.1"> Common Questions and Answers

(src)="s63.2"> Ein kleiner Musterbalken liefert hierzu eine Vorschau .
(trg)="s72.1"> Which operating systems does KTimemon support ?

(src)="s64.1"> Auf der Seite Interaktion können die Mauseinstellungen angepasst werden .
(src)="s64.2"> Mausklicks im KTimemon -Fenster können ignoriert werden , einzelne Maustasten können als " Modus umschaltend " definiert werden ( siehe auch Modi ) , das Kontextmenü aufrufen ( siehe Menü ) oder einen externen Prozess starten .
(trg)="s73.1"> KTimemon supports Linux based systems with the /proc file system , Solaris based systems with the kstat library , and Digital UNIX ( formerly DEC/OSF1 ) systems with the table ( 2 ) system call interface .
(trg)="s73.2"> Only the Linux version has been thoroughly tested , if you experience any problems with the Solaris /Digital UNIX port , please do not hesitate to contact me .

(src)="s64.3"> Eine hierfür eingegebene Befehlsabfolge wird von der Standard-Shell abgearbeitet .
(trg)="s74.1"> Also , contributions to KTimemon to adapt it to other platforms are most welcome .

(src)="s65.1"> Die Interaktion -Seite enthält desweiteren eine Option , die es ermöglicht , den Kurztip auszuschalten ( vergleiche Grundsätzliches ).
(trg)="s74.2"> Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port KTimemon to other flavours of UNIX .

(src)="s66.1"> Häufige Fragen und Antworten
(trg)="s75.1"> How does autoscaling work ?

(src)="s67.1"> Welche Betriebssysteme werden von KTimemon unterstützt ?
(trg)="s76.1"> Glad you asked .

(src)="s68.1"> KTimemon unterstützt auf Linux basierte Systeme mit dem /proc -Dateisystem , auf Solaris basierte Systeme mit der kstat -Bibliothek , und auf Digital UNIX ( früher DEC/OSF1 ) beruhende Systeme mit dem table ( 2)-Systemaufruf .
(trg)="s76.2"> Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches ( unlike ad es . memory utilisation , where you can take the total memory size as baseline ) , KTimemon uses a semi-intelligent ( well , ... ) autoscaling mechanism .

(src)="s68.2"> Lediglich die Linux -Version wurde gründlich getestet .
(trg)="s76.3"> Autoscaling works as follows :

(src)="s68.3"> Falls Sie irgendwelche Probleme unter Solaris /Digital UNIX entdecken , kontaktieren Sie mich bitte .
(trg)="s77.1"> Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor .

(src)="s69.1"> Desweiteren ist Hilfe bei der Portierung auf andere Plattformen ist sehr willkommen .
(trg)="s77.2"> The initial values of these factors are set to some predetermined value .

(src)="s69.2"> Kontaktieren Sie mich unter m.maierhofer@tees.ac.uk , falls Sie beabsichtigen , KTimemon auf andere UNIX -Systeme zu portieren .
(trg)="s78.1"> Each time a new sample is displayed , the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor .

(src)="s70.1"> Wie funktioniert die Autoskalierung ?
(src)="s71.1"> Da es keinen vorbestimmten Skalierungsfaktor für Paging/Auslagerungsaktivität gibt , benutzt KTimemon einen halbintelligenten Autoskalierungsmechanismus .
(trg)="s79.1"> If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor , the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph .

(src)="s71.2"> Dies funktioniert so :
(src)="s72.1"> Jeder der drei Balkengraphen hat , wie Abschnitt Erweiterter Modus beschrieben , einen entsprechenden Skalierungsfaktor .
(trg)="s79.2"> Thus , subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value , without having to change the scale again .

(src)="s72.2"> Die Anfangswerte der einzelnen Faktoren werden anfangs auf einen vorbestimmten Wert gesetzt .
(trg)="s80.1"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up ?

(src)="s73.1"> Sobald die Anzeige aktualisiert wird , wird der entsprechende Wert abhängig vom entsprechenden Faktor skaliert .
(trg)="s81.1"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter , KTimemon does not check for a valid command name .

(src)="s73.2"> Falls der Wert in der vom Faktor gewählten Skalierung angezeigt werden kann , wird keine Änderung in der Darstellung vorgenommen ( d.h. dass sich kleine Änderungen der Aktivität auf die Höhe des Balkens auswirken ) .
(trg)="s81.2"> Instead a command shell is invoked to execute the statement , so shell commands , environment variables and more can be used .

(src)="s74.1"> Falls der skalierte Wert zu groß oder zu klein ist , um mit dem gegenwärtigen Skalierungsfaktor angezeigt werden zu können , so wird die Skalierung dahin geändert , dass der neue Wert , welcher dargestellt wird , etwas grösser als der dargestellte Balken ist .
(src)="s74.2"> Hierdurch sollten spätere Werte ohne erneute Skalierung dargestellt werden können .
(trg)="s81.3"> To allow some feedback to the user , KTimemon monitors the stderr output of the command shell , and reports it in this message box .
(trg)="s82.1"> While this scheme can be helpful in case a command is not found , it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr .

(src)="s75.1"> Warum erscheint die Meldung diagnostic output from child command ?
(trg)="s82.2"> A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/null at the end of the command specification .

(src)="s76.1"> Wenn sie ihre Maustaste mit einem externen Befehl verknüpfen ( wie im Abschnitt Einrichtung beschrieben ) , überprüft KTimemon Ihre Eingabe nicht .
(trg)="s82.3"> This redirects diagnostic messages to message nirvana , and stops the message box popping up .
(trg)="s83.1"> Thanks and Acknowledgements

(src)="s76.2"> Stattdessen wird eine Shell aufgerufen , um den Befehl auszuführen .
(trg)="s84.1"> KTimemon is based on an Xt version by my brother .

(src)="s76.3"> Um dem Benutzer eine Rückmeldung zu liefern , zeigt KTimemon die stderr -Ausgabe der Shell in der Dialogbox an .
(trg)="s85.1"> Thanks to Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A .

(src)="s77.1"> Während dieses Verhalten sehr sinnvoll sein kann , falls der Befehl nicht gefunden wird , so ist es eher lästig , falls ein Befehl lediglich Rückmeldungen ausgibt .
(trg)="s85.2"> Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports , patches , comments , suggestions .

(src)="s77.2"> Eine sehr einfache und gleichzeitig zweckmäßige Lösung dieses Problems ist es , an das Ende des Kommandos den Befehl 2>/dev/null anzufügen .
(trg)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .

(src)="s77.3"> Dieser Befehl leitet alle Meldungen der Shell an das Nulldevice und verhindert somit das Erscheinen der Nachricht .
(src)="s78.1"> Danksagungen
(trg)="s86.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .

(src)="s79.1"> KTimemon basiert auf der Xt-Version meines Bruders .
(trg)="s87.1"> Riconoscimenti e licenza

(src)="s80.1"> Dank an Tobe Toben ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A.
(trg)="s88.1"> I copyright relativi a ciascun plugin sono elencati nel capitolo opportuno .