# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kalarmd.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kalarmd.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Alarm Daemon
(trg)="s1.1"> Démon d' alarme

(src)="s2.1"> This module allows you to configure KAlarmd , the alarm daemon from the kdepim package .
(src)="s2.2"> It will not be available if you have not installed this package .
(trg)="s2.1"> Ce module vous permet de configurer KAlarmd , le démon d' alarme du paquetage kdepim .

(src)="s3.1"> There are only two options for this module :
(src)="s4.1"> Start alarm daemon automatically at login
(trg)="s2.2"> Il n' est pas disponible si vous n' avez pas installé ce paquetage .

(src)="s5.1"> Check this to start the alarm daemon whenever you start a KDE session .
(trg)="s3.1"> Démarrer le démon d' alarme automatiquement à la connexion

(src)="s6.1"> Check interval [ minutes ]
(src)="s7.1"> How long ( in minutes ) the alarm daemon should wait between checks for alarms coming due .
(trg)="s4.1"> Cochez ceci pour démarrer le démon d' alarme quand vous démarrez la session KDE .

(src)="s8.1"> These settings apply to every application which uses the alarm daemon .
(trg)="s5.1"> Vérifier l' intervalle [ minutes ]

(src)="s8.2"> Currently , the applications which use it include KOrganizer and KAlarm .
(src)="s8.3"> For more information , see their respective handbooks .
(trg)="s6.1"> Combien de temps ( en minutes ) le démon d' alarme doit attendre entre deux vérifications des alarmes à venir .

(src)="s9.1"> Section Author
(trg)="s7.1"> Auteurs de la section

(src)="s10.1"> Lauri Watts lauri@kde.org
(trg)="s8.1"> Lauri Watts lauri@kde.org

(src)="s11.1"> KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s9.1"> Traduction française de la documentation par Gérard Delafond gerard@delafond.org

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmaccess.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmaccess.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Accessibility
(trg)="s1.1"> Accessibilité

(src)="s2.1"> Introduction
(trg)="s2.1"> Introduction

(src)="s3.1"> This module is designed to help users who have difficulty hearing audible cues , or who have difficulty using a keyboard or mouse .
(src)="s4.1"> The module is divided into three tabs :
(trg)="s3.1"> Ce module est conçu pour aider les utilisateurs qui ont des difficultés à entendre , à utiliser un clavier ou une souris .

(src)="s4.2"> Bell , Keyboard , Mouse .
(trg)="s4.1"> Cloche

(src)="s5.1"> Bell
(src)="s6.1"> This panel is divided into an Audible Bell section and a Visible Bell section .
(trg)="s5.1"> Cet onglet est divisé en une section Cloche auditive et une section Cloche visuelle .

(src)="s7.1"> The top check box labelled Use System bell , determines whether the normal System bell rings .
(src)="s7.2"> If this option is disabled , the System bell will be silenced .
(trg)="s6.1"> La case à cocher du haut intitulée Utiliser la cloche du système détermine si la cloche système sera utilisée .

(src)="s8.1"> The next check box down can be used to play a different sound whenever the system bell is triggered .
(trg)="s6.2"> Si cette option n' est pas activée , la cloche système sera rendue silencieuse .

(src)="s8.2"> To activate , place a mark in the check box labelled Use customised bell , and enter the complete pathname to the sound file in the text box labelled Sound to Play .
(trg)="s7.1"> Pour les utilisateurs qui ne peuvent pas entendre la cloche système , ou pour ceux dont l' ordinateur ne peut émettre de son , KDE propose une cloche visuelle .

(src)="s8.3"> If you want , you can select the Browse button to navigate through your filesystem to find the exact file .
(trg)="s7.2"> Cette cloche peut être configurée pour inverser l' écran , ou pour afficher rapidement une couleur en travers de l' écran .

(src)="s9.1"> For those users who have difficulty hearing the System bell , or those users who have a silent computer , KDE offers the Visible bell .
(trg)="s8.1"> Vous pouvez alors choisir entre Inverser les couleurs de l' écran et Faire clignoter l' écran .

(src)="s9.2"> This bell can be configured to invert the screen , or to flash a colour across the screen .
(trg)="s8.2"> Avec Inverser les couleurs de l' écran , toutes les couleurs de l' écran seront inversées .

(src)="s10.1"> To use the visible bell , first place a mark in the check box labelled Use visible bell .
(trg)="s8.3"> Si vous choisissez Faire clignoter l' écran , vous pouvez préciser la couleur à droite de la sélection Faire clignoter l' écran .

(src)="s11.1"> You can then select between Invert screen , or Flash screen .
(trg)="s9.1"> Clavier
(trg)="s10.1"> Il y a trois sections dans cet onglet .

(src)="s11.2"> If you select Invert screen , all colours on the screen will be reversed .
(trg)="s11.1"> Utilisation de l' automaintien des touches

(src)="s11.3"> If you choose Flash screen , you can choose the colour by clicking the button to the right of the Flash screen selection .
(trg)="s12.1"> On trouve aussi dans cette section une case à cocher nommée Verrouiller les touches automaintenues .

(src)="s12.1"> The slider bar can be used to adjust the duration of the visible bell .
(src)="s12.2"> The default value is 500ms , or half a second .
(trg)="s12.2"> Si cette case est cochée , alors les touches Alt , Ctrl , et &Maj ; restent sélectionnées jusqu' à ce qu' elles soient désélectionnées par l' utilisateur .

(src)="s13.1"> Keyboard
(src)="s14.1"> There are three sections to this panel .
(trg)="s13.1"> L' utilisateur actionne la touche &Maj ; , puis sur la touche F .

(src)="s15.1"> Use Sticky Keys
(trg)="s13.2"> L' ordinateur traduit ceci en F .

(src)="s16.1"> If this option is enabled , the user can press and release the Shift , Alt or Ctrl keys , and then press another key to get a key combo ( example :
(trg)="s13.3"> Maintenant si l' utilisateur tape un p , l' ordinateur interprète ceci comme la lettre p ( pas de Majuscule ) .

(src)="s17.1"> Also in this section is a check box labelled Lock Sticky Keys .
(trg)="s14.1"> L' utilisateur actionne la touche &Maj ; , puis sur la touche F .

(src)="s17.2"> If this check box is enabled , the Alt , Ctrl and Shift keys stay selected until they are de-selected by the user .
(src)="s18.1"> As an example :
(trg)="s14.2"> L' ordinateur traduit ceci en F .
(trg)="s14.3"> Maintenant si l' utilisateur tape un p , l' ordinateur interprète ceci comme P .

(src)="s19.1"> With Lock Sticky Keys disabled :
(trg)="s15.1"> Touches lentes

(src)="s20.1"> The user presses the Shift key , then presses the F key .
(src)="s20.2"> Now if the user types a p , the computer interprets this as the letter p ( no shift ) .
(trg)="s16.1"> Si cette option est activée , l' utilisateur devra garder la touche enfoncée pendant une certaine durée ( ajustable avec la glissière ) avant que la frappe ne soit acceptée .

(src)="s21.1"> With Lock Sticky Keys enabled :
(src)="s22.1"> The user presses the Shift key , then presses the F key .
(trg)="s16.2"> Cela permet d' éviter les appuis de touches accidentels .

(src)="s23.1"> Slow keys
(trg)="s17.1"> Touches non répétées

(src)="s24.1"> If this option is enabled , the user must hold the key down for a specified period of time ( adjustable with the slider ) before the keystroke will be accepted .
(trg)="s18.1"> Si cette option est activée , l' utilisateur devra attendre un certain temps ( ajustable avec la glissière ) avant que le prochain appui de touche ne soit accepté .

(src)="s24.2"> This helps prevent accidental key strokes .
(trg)="s18.2"> Cela empêche la répétition de l' appui d' une touche chez les personnes souffrant de tremblements .

(src)="s25.1"> Bounce keys
(trg)="s19.1"> Navigation à la souris

(src)="s26.1"> If this option is enabled , the user must wait a specified delay ( configurable with the slider ) before the next key press can be accepted .
(trg)="s20.1"> La navigation au clavier concerne les personnes ayant des difficultés avec les trackballs , les tablettes numériques et les souris .

(src)="s26.2"> This prevents accidental multiple key strokes .
(src)="s27.1"> Mouse navigation
(trg)="s20.2"> Ces utilisateurs peuvent configurer KDE pour utiliser les touches fléchées du pavé numérique à la place de la souris .

(src)="s28.1"> Keyboard navigation helps people who have difficulty with track-balls , digital tablets and mice .
(trg)="s21.1"> Pour activer cette option , cochez la case intitulée " Déplacer la souris avec le clavier ( avec le pavé numérique ) " .

(src)="s28.2"> These users can now configure KDE to use the arrow keys on the numeric keypad as a replacement .
(src)="s29.1"> To enable this option , place a mark in the check box labelled Move mouse with keyboard .
(trg)="s22.1"> Vous pouvez utiliser les cinq glissières pour ajuster le Délai de répétition , l' Intervalle de répétition , la Durée d' accélération , la Vitesse maximale et le Profil d' accélération selon vos goûts .

(src)="s30.1"> You can use the 5 sliders to adjust the Acceleration delay , Repeat interval , Acceleration time , Maximum speed and Acceleration profile to your comfort .
(trg)="s23.1"> Auteurs de la section
(trg)="s24.1"> Cette section a été écrite par Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com .

(src)="s31.1"> Section Author
(src)="s32.1"> This section written by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s25.1"> Elle a été traduite en français par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr et Éric Bischoff e.bischoff@noos.fr .

(src)="s33.1"> KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s26.1"> La traduction a été relue par Thibaut Cousin cousin@in2p3.fr .

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmbell.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmbell.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> System bell
(trg)="s1.1"> Cloche du système

(src)="s2.1"> The system bell or beep is a feature of the X server , which attempts to make good use of the available hardware .
(trg)="s2.1"> La cloche ou sonnerie système est une fonctionnalité du serveur X .
(trg)="s2.2"> Ce dernier essaie de tirer profit du matériel existant .

(src)="s3.1"> It isn't always possible for the X server to actually make a beep sound with exactly the parameters selected due to hardware limitations .
(trg)="s3.1"> Le serveur X ne peut pas toujours produire un son correspondant exactement aux paramètres sélectionnés en raison des limitations du matériel .

(src)="s3.2"> For example , on most PCs , volume control is not very good so the X server seems to fake low volume with a reduced duration of the sound .
(trg)="s3.2"> Par exemple , avec la plupart des ordinateurs de type PC , le contrôle du volume n' est pas très précis .

(src)="s3.3"> Thus , if the settings don't seem to do anything , this is because the X server and/or the hardware don't support anything better .
(src)="s4.1"> Users are able to set the following parameters for the bell :
(trg)="s3.3"> Le serveur X simule donc un faible volume en réduisant la durée d' émission du son .
(trg)="s3.4"> Par conséquent , si modifier les paramètres semble ne rien changer , cela est probablement dû au fait que le serveur X et/ou le matériel ne peuvent pas faire mieux .

(src)="s5.1"> volume ( percentage of maximum volume )
(trg)="s4.1"> Le volume ( pourcentage du volume maximum )

(src)="s6.1"> pitch ( in Hz )
(trg)="s5.1"> La fréquence ( en Hertz )

(src)="s7.1"> duration ( in milliseconds )
(trg)="s6.1"> La durée ( en millisecondes )

(src)="s8.1"> You can use the test button to hear how the current settings will sound .
(trg)="s7.1"> Auteurs de la section
(trg)="s8.1"> Pat Dowler , Matthias Hoelzer mhk@kde.org

(src)="s9.1"> Section Authors
(src)="s10.1"> Pat Dowler , Matthias Hoelzer mhk@kde.org
(trg)="s9.1"> Elle a été convertie pour KDE 2.0 par Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com .

(src)="s11.1"> Converted to KDE 2.0 by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s10.1"> Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr et Éric Bischoff e.bischoff@noos.fr

(src)="s12.1"> KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s11.1"> La traduction a été relue par Thibaut Cousin cousin@in2p3.fr .

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmblockdev.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmblockdev.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Block Devices
(trg)="s1.1"> Périphériques

(src)="s2.1"> The module window displays the available file devices and some information about each device .
(trg)="s2.1"> Cette boîte de dialogue affiche les systèmes de fichiers disponibles et quelques informations pour chaque périphérique .

(src)="s2.2"> It also allows you to control mount points , and mount/unmount devices .
(src)="s3.1"> Normally , the following pieces of information are shown in this tab :
(trg)="s2.2"> Elle vous permet également de configurer les points de montage et le montage/démontage des périphériques .

(src)="s4.1"> an icon depicting the type of storage
(trg)="s3.1"> Une icône qui décrit le type de stockage

(src)="s5.1"> file format
(src)="s6.1"> total size
(trg)="s4.1"> Le format de fichier

(src)="s7.1"> mount point
(trg)="s5.1"> La taille totale

(src)="s8.1"> free disk space
(trg)="s6.1"> Le point de montage

(src)="s9.1"> the percentage of space used as a number and as a graph .
(trg)="s7.1"> L' espace disque disponible

(src)="s10.1"> Left clicking on the header of a particular column sorts the devices according to that variable .
(trg)="s8.1"> Le pourcentage d' espace disque utilisé représenté par un nombre et un graphique .

(src)="s10.2"> A second left click sorts in the opposite order .
(src)="s11.1"> Right clicking on a row pops up a menu .
(trg)="s9.1"> En cliquant avec le bouton droit , on obtient l' affichage d' un menu flottant .

(src)="s11.2"> If that device is not currently mounted , the Mount device option is available .
(src)="s11.3"> If the device is mounted , it can be unmounted by choosing Unmount device .
(trg)="s9.2"> Si le périphérique n' est pas monté , l' option Monter le périphérique est disponible .

(src)="s11.4"> Selecting Open filemanager opens a new window with a graphical view of the files on that device .
(src)="s12.1"> The appropriate mount and umount commands , and how the file manager is opened from the context menu , can be configured from the kdf application .
(trg)="s9.3"> Si le périphérique est monté , il peut être démonté en choisissant l' option Démonter le périphérique Sélectionnez Ouvrir le gestionnaire de fichiers pour ouvrir dans une nouvelle fenêtre une vue graphique des fichiers de ce périphérique .

(src)="s13.1"> Section Author
(trg)="s10.1"> Les Auteurs

(src)="s14.1"> This section is modified from the kdf documentation which was authored by Jonathan Singer jsinger@leeta.net
(trg)="s11.1"> Cette section a été modifiée de la documentation de kdf avec l' autorisation de Jonathan Singer jsinger@leeta.net

(src)="s15.1"> Modified for KDE 2.0 by Mike McBride mpmcbride7@yahoo.com
(trg)="s12.1"> Modifiée pour KDE 2.0 par Mike McBride mmcbride@ematic.com

(src)="s16.1"> KDE British Conversion Malcolm Hunter malcolm.hunter@gmx.co.uk
(trg)="s13.1"> Traduction française par Gérard Delafond gerard@delafond.org

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmcache.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmcache.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Cache
(trg)="s1.1"> Cache

(src)="s2.1"> This module also allows you control the size of the local cache directory used by Konqueror .
(trg)="s2.1"> Ce module vous permet aussi de contrôle la taille du dossier de cache local utilisé par Konqueror .

(src)="s2.2"> Note that each user account on your computer has a separate cache directory , and this directory is not shared with other web browsers such as Netscape .
(trg)="s2.2"> Notez que chaque compte utilisateur sur votre ordinateur a un dossier de cache séparé , et son dossier n' est pas partagé avec les autres navigateurs comme Netscape .

(src)="s3.1"> Storing local copies of web pages that you have visited allows Konqueror to quickly load their contents on subsequent visits .
(trg)="s3.1"> L' enregistrement local de copies de pages web que vous avez visitées vous permet de recharger rapidement leur contenu lors de visites ultérieures .

(src)="s3.2"> It will only be necessary to reload the contents from the original site if they have changed since your last visit , or if you click the reload button in Konqueror .
(trg)="s3.2"> Il est seulement nécessaire de recharger le contenu du site original s' il a changé depuis votre dernière visite , ou si vous cliquez sur le bouton recharger de Konqueror .

(src)="s4.1"> On the other page , labelled Cache , you can see the controls that are related to cache settings .
(trg)="s4.1"> Sur l' autre page , libellée Cache , vous pouvez voir les contrôles qui sont liés aux réglages du cache .

(src)="s4.2"> If you really don't want any of the web pages you visit to be stored on your computer , you can disable Konqueror ' s disk cache by clearing the checkbox labelled Use Cache
(trg)="s4.2"> Si vous ne voulez vraiment pas avoir de pages web visitées enregistrées sur votre ordinateur , vous pouvez désactiver de cache disque de Konqueror en décochant la case libellée Utiliser un cache .

(src)="s5.1"> You can set here how aggressively Konqueror keeps the cache up to date .
(trg)="s5.1"> Vous pouvez régler ici avec quelle agressivité Konqueror conserve le cache à jour .

(src)="s5.2"> Keep Cache in sync means that Konqueror will hit the cache for all objects , downloading them if they are not there , and then display the item from the cache .
(trg)="s5.2"> Assurer la synchronisaton du cache signifie que Konqueror cherchera dans le cache tous les objets , les téléchargeant s' ils n' y sont pas , puis affichera l' item du cache .

(src)="s5.3"> Use Cache if possible means that Konqueror will try the cache , and if an object is not there , it will directly download it for display .
(trg)="s5.3"> Utiliser le cache si possible signifie que Konqueror essayera le cache et si un objet n' y est plus , il le téléchargera directement pour l' affichage .

(src)="s5.4"> Offline Browsing Mode means that Konqueror will try the cache , and if an object is not there , it will not attempt to download it from the Internet .
(trg)="s5.4"> Navigation hors ligne signifie que Konqueror essayera le cache et si l' objet n' y est pas , il ne tentera pas de le télécharger sur l' Internet .

(src)="s6.1"> You can control the size of the cache by typing a number into the text box labelled Average Cache Size .
(trg)="s6.1"> Vous pouvez contrôler la taille du cache en écrivant un nombre dans la boîte de texte libellée Taille du cache disque .

(src)="s6.2"> This is the average amount of space in kilobytes that the cache directory is allowed to use .
(trg)="s6.2"> C' est la place moyenne en kilooctets que le dossier de cache est autorisé à utiliser .

(src)="s6.3"> When the cache grows too large , Konqueror will delete older files to reduce the size of the cache directory .
(trg)="s6.3"> Quand le cache devient trop grand , Konqueror supprimera les fichiers les plus anciens pour réduire sa taille .

(src)="s7.1"> This is however , only an average , and during a browsing session the cache could become substantially larger .
(trg)="s7.1"> Cependant c' est seulement une moyenne et pendant une session , le cache peut devenir nettement plus grand .

(src)="s8.1"> You can use the Clear Cache button to empty the cache at any time .
(trg)="s8.1"> Vous pouvez utiliser le bouton Vider le cache pour tout effacer à n' importe quel moment .

# KDEdoc/kde_en_GB/docs/kdebase/kcontrol/kcmcrypto.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/kcmcrypto.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Encryption Configuration
(trg)="s1.1"> Configuration du cryptage

(src)="s2.1"> Introduction
(trg)="s2.1"> Introduction

(src)="s3.1"> Many applications within KDE are capable of exchanging information using encrypted files and/or network transmissions .
(trg)="s3.1"> Beaucoup d' applications de KDE sont capables d' échanger des informations en utilisant des fichiers et/ou transmissions réseau cryptés .

(src)="s4.1"> Use
(trg)="s4.1"> Utilisation

(src)="s5.1"> All encryption schemes are only as strong as their weakest link .
(trg)="s5.1"> Les systèmes de cryptage ont la solidité de leur maillon le plus faible .

(src)="s5.2"> In general , unless you have some previous training/knowledge , it is better to leave this module unchanged .
(trg)="s5.2"> En général , à moins que vous n' ayez un entraînement ou une connaissance préalable , il est préférable de laisser ce module inchangé .

(src)="s6.1"> The options within this module can be divided into two groups .
(trg)="s6.1"> Les options intégrées à ce module peuvent être divisées en deux groupes .

(src)="s7.1"> Two options along the bottom of the module Warn on entering SSL Mode and Warn on leaving SSL mode , allow you to determine if KDE should inform you when you enter or leave SSL encryption .
(trg)="s7.1"> Deux options le long du bas du module Avertir lors du passage en mode SSL et Avertir lors de la sortie du mode SSL , vous permettent de déterminer si KDE doit vous informer quand vous entrez en mode cryptage SSL ou en sortez .

(src)="s8.1"> The remainder of the options are about determining which encryption methods to use , and which should not be used .
(trg)="s8.1"> Le reste des options servent à déterminer quelles méthodes de cryptage utiliser , et quelles méthodes ne pas utiliser .

(src)="s8.2"> Once you have selected the appropriate encryption protocols , simply click Apply to commit your changes .
(trg)="s8.2"> Une fois que vous avez sélectionné les protocoles appropriés , cliquez simplement sur Appliquer pour rendre actifs vos changements .

(src)="s9.1"> Only make changes to this module if specific information about the strength or weakness of a particular encryption method is given to you from a reliable source .
(trg)="s9.1"> Ne faites des changements dans ce module que si vous avez des informations spécifiques concernant la force ou la faiblesse d' une méthode particulière de cryptage fournies par une source sûre .