# KDEdoc/kde_es/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> El manual de las applets de Kicker
(trg)="s1.1"> Il manuale delle applet di Kicker

(src)="s2.1"> Se concede permiso para copiar , distribuir y / o modificar este documento bajo los términos de la Licencia Libre de Documentación de GNU , versión 1.1 o posterior publicada por la Free Software Foundation ; con secciones no invariantes , con textos que no estén en la cubierta , y con textos que no estén en la contraportada .
(src)="s2.2"> Se incluye una copia de la licencia en .
(trg)="s2.1"> concesso il permesso di copiare , distribuire e/o modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation License , versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation ; con nessuna sezione invariante , con nessun testo di copertina anteriore e con nessun testo di copertina posteriore .

(src)="s3.1"> Este es el manual de las applets de Kicker el panel de KDE .
(trg)="s3.1"> Questo è il manuale delle applet aggiuntive di Kicker , il pannello di KDE .

(src)="s4.1"> applets de Kicker
(trg)="s4.1"> Applet di Kicker

(src)="s5.1"> Las applets son pequeñas aplicaciones que se ejecutan dentro de Kicker .
(trg)="s5.1"> Le applet sono piccoli programmi che funzionano all' interno di Kicker .

(src)="s5.2"> Casi todo excepto los botones de inicio de aplicaciones son applets .
(trg)="s5.2"> Quasi tutto ciò che vedi sul pannello è una applet , ad eccezione dei pulsanti per avviare i programmi .

(src)="s5.3"> Pueden ser añadidas desde el menú de contexto o desde el submenú Configurar panel eligiendo Añadir y Applet .
(trg)="s5.3"> Le applet possono essere aggiunte dal menu contestuale oppure dal sottomeno Configura pannello scegliendo Aggiungi e poi Applet .

(src)="s6.1"> Hay más información sobre el uso de Kicker y del conjuto de applets básico que viene con Kicker en el manual de Kicker .
(trg)="s6.1"> Puoi trovare ulteriori informazioni sull' uso di Kicker e sulle applet standard di Kicker nel manuale di Kicker .

(src)="s7.1"> Las applets descritas en este manual son :
(trg)="s7.1"> Le applet descritte in questo manuale sono :

(src)="s8.1"> KolourPicker
(trg)="s8.1"> KolourPicker

(src)="s9.1"> KTimemon
(trg)="s9.1"> KTimemon

(src)="s10.1"> KolourPicker
(trg)="s10.1"> KolourPicker

(src)="s11.1"> Introducción
(trg)="s11.1"> Introduzione

(src)="s12.1"> El conector de Kate Kolourpicker de momento no tiene documentación .
(trg)="s12.1"> Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione .

(src)="s12.2"> Si está interesado en corregir esta situación , por favor póngase en contacto con la lista de correo de kde-doc-english , que podrá encontrar en http : / /master.kde.org / mailman / listinfo / kde-doc-english .
(trg)="s12.2"> Se vuoi aiutare a scriverla , contatta la mailing list ( in inglese ) kde-doc-english , che puoi raggiungere all' indirizzo http ://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .

(src)="s13.1"> Agradecimientos
(trg)="s13.1"> Ringraziamenti e riconoscimenti

(src)="s14.1"> Traducido por Miguel Revilla Rodríguez yo@miguelrevilla.com
(trg)="s14.1"> Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it

(src)="sgnu-fdl.1"> Esta documentación está sujeta a los términos de la Licencia de Documentación Libre GNU .
(trg)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .

(src)="s15.1"> Este programa está sujeto a los términos de la Licencia Pública General GNU .
(trg)="s15.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .

(src)="s16.1"> KTimemon
(trg)="s16.1"> KTimemon

(src)="s17.1"> KTimemon es un monitor de sistema para el K Desktop Environment
(trg)="s17.1"> KTimemon is a system monitor for the K Desktop Environment

(src)="s18.1"> Introducción
(trg)="s18.1"> Introduction

(src)="s19.1"> KTimemon es un pequeño programa para obtener información sobre la carga de trabajo de su ordenador .
(trg)="s19.1"> KTimemon is a small program to keep track of your computer' s system usage .

(src)="s19.2"> Puede mostrar gráficos de barras que contienen información sobre la CPU , la memoria y el espacio de intercambio así como del uso del disco y la actividad de cambio de contexto .
(trg)="s19.2"> It can display bar graphs containing information about CPU , memory , and swap usage as well as disk usage and context switch activity .

(src)="s19.3"> Para mantener el espíritu de KDE , soporta un entorno gráfico de configuración .
(trg)="s19.3"> In keeping with the spirit of KDE , it supports configuration via a graphical user interface .

(src)="s19.4"> También soporta el funcionamiento empotrado , es decir , puede mostrar información en la bandeja del panel del sistema .
(trg)="s20.1"> Currently , KTimemon only supports a limited number of systems :

(src)="s20.1"> En la actualidad , KTimemon sólo soporto un número limitado de sistemas : sistemas Linux con el sistema de archivos / proc , sistemas Solaris con la biblioteca kstat y sistemas Digital UNIX ( antes DEC / OSF1 ) con la llamada del sistema table ( 2 ) .
(src)="s20.2"> Se apreciará todo tipo de ayuda sobre la realización de versiones para otras plataformas .
(trg)="s20.2"> Linux based installations with the /proc file system , Solaris based installations with the kstat library , and Digital UNIX ( formerly DEC/OSF1 ) based installations with the table ( 2 ) system call .

(src)="s21.1"> KTimemon puede ser iniciado desde la línea de comandos o desde el menú de inicio de KDE ( en el submenú Utilidades ) .
(trg)="s20.3"> Help with porting it to other platforms is most welcome .

(src)="s21.2"> Si desea iniciarlo desde la línea de comandos , KTimemon acepta las opciones habituales de los programas para X Window System como -geometry .
(trg)="s21.1"> KTimemon can be started from the command line or from the KDE start menu ( in the Utilities submenu ) .

(src)="s21.3"> KTimemon es activo en los cambios de sesón , es decir , mantiene registros del estado actual ( colores , etc . ) y los recupera en la siguiente sesión del usuarios .
(trg)="s21.2"> If you choose to start from the command line , KTimemon honours the usual X Window System program flags such as -geometry .

(src)="s22.1"> Aspectos fundamentales en pantalla
(trg)="s22.1"> Onscreen Fundamentals

(src)="s23.1"> Después de iniciar KTimemon se abrirá una pequeña ventana mostrando información obtenida del sistema operativo .
(trg)="s23.1"> After starting KTimemon a small window will appear displaying information gathered from the operating system .

(src)="s23.2"> Si mueve en puntero del ratón sobre la ventana de KTimemon y lo deja quieto durante un pequeño espacio de tiempo , se abrirá una ventana de consejos ( una pequeña ventana con información ) .
(src)="s23.3"> La ventana de consejos contiene información numérica sobre los parámetros del sistema mostrados por los gráficos de barras .
(trg)="s24.1"> Display Modes

(src)="s23.4"> Las ventanas de consejos se puede desactivar ( consulte en Configuración ) .
(trg)="s25.1"> KTimemon can display two different sets of system information .

(src)="s24.1"> Modos de presentación
(src)="s25.1"> KTimemon puede mostrar dos conjuntos diferentes de información del sistema .
(trg)="s25.2"> As explained in the Configuration As explained in the Configuration chapter , mouse buttons can be bound to various actions .

(src)="s25.2"> Como se explica en el capítulo Configuración , a los botones del ratón puede asignarseles varias acciones .
(src)="s25.3"> Por defecto , el botón izquierdo del ratón está dedicado a la acción del cambio de modo , por ejemplo , pinchando con el botón izquierdo del ratón en cualquier lugar de la ventana de KTimemon , la información mostrar cambia del modo normal ( el predeterminado ) al modo extendido , y vice versa .
(trg)="s26.1"> Normal Mode

(src)="s26.1"> Modo normal
(trg)="s27.1"> CPU usage .

(src)="s27.1"> Uso de la CPU .
(src)="s28.1"> KTimemon muestra la barra con tres colores diferentes , representando el tiempo usado de la CPU en varios modos .
(trg)="s28.1"> KTimemon shows the bar in three different colors , representing CPU time spent in various modes .

(src)="s28.2"> De abajo a arriba son : modo del núcleo , modo de usuario y modo de usuario de baja prioridad ( nice ) .
(src)="s28.3"> Ya que Solaris no parece soportar estadísticas para el modo de baja prioridad , la parte superior de la barra mostrará el estado de espera en esos sistemas .
(trg)="s28.2"> From bottom to top they are : kernel mode , user mode , and user mode with lowered priority ( nice ) - since Solaris does not seem to support statistics for nice mode , the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems .

(src)="s28.4"> El espacio entre el final de la barra y la parte superior de la ventana muestra el porcentaje de CPU no ocupada .
(trg)="s28.3"> The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time .

(src)="s29.1"> Uso de la memoria .
(trg)="s29.1"> Memory usage .

(src)="s30.1"> De forma similar a la barra de uso de la CPU , esta barra se compone de tres apartados , que representan ( de abajo a arriba ) : memoria reservada por los procesos , memoria para prealmacenamiento de E / S y memoria utilizada para la caché de archivos .
(trg)="s30.1"> Similar to the CPU usage bar , this bar is composed of three sub fields , representing ( from bottom to top ) : memory allocated by processes , memory used for I/O buffering , and memory used for file caching .

(src)="s30.2"> En los sistemas Digital UNIX , la sección central representa la memoria inactiva ( es decir , la memoria reservada por los procesos pero no utilizada durante un tiempo ) , y en los sistemas Solaris , la sección central de la barra no se utiliza , y la sección superior representa la cantidad de memoria usada por el núcleo .
(src)="s30.3"> Como antes , el espacio entre el extremo superior de la barra y el límite de la ventana representa la memoria libre .
(trg)="s31.1"> Swap usage .

(src)="s31.1"> Uso del espacio de intercambio .
(src)="s32.1"> Esta barra consta de un solo campo que representa el uso actual del espacio de intercambio en base a la cantidad total de espacio de intercambio del sistema .
(trg)="s32.1"> This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system' s total amount of swap space .

(src)="s33.1"> Pinchando con el botón destinado al cambio de modo sobre la ventana de KTimemon , se entra en el modo extendido .
(trg)="s33.1"> Clicking the mouse button bound to mode switch in the KTimemon window switches to Extended Mode .

(src)="s34.1"> Modo extendido
(trg)="s34.1"> Extended Mode

(src)="s35.1"> En este modo , los tres gráficos de barras se utilizan para mostrar diferentes conjuntos de información de sistema .
(trg)="s35.1"> In this mode , the three bar graphs are used to display a different set of system information .

(src)="s35.2"> Nuevamente de izquierda a derecha , muestran :
(src)="s36.1"> Actividad de paginación .
(trg)="s35.2"> Again from left to right , they show :

(src)="s37.1"> Esta barra consta de dos partes .
(trg)="s36.1"> Paging activity .

(src)="s37.2"> La mitad inferior , que informa del número de páginas de memoria escritas en un almacenamiento secundario en el último intervalo de muestra .
(src)="s37.3"> De forma similar , la mitad superior muestra el número de páginas leidas de un almacenamiento secundario .
(trg)="s37.1"> This bar consists of two parts , the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval .

(src)="s38.1"> Actividad de intercambio .
(src)="s39.1"> La segunda barra muestra información análoga de la actividad del espacio de intercambio .
(trg)="s37.2"> Similarly , the upper half indicates the number of pages read from secondary storage .

(src)="s40.1"> Conmutadores de contexto .
(trg)="s38.1"> Swapping activity .

(src)="s41.1"> Esta barra consta de un solo campo que indica el número de conmutadores de contexto en el último intervalo de muestra .
(trg)="s39.1"> The second bar displays the analogue information for swap activity .

(src)="s42.1"> Ya que no hay una manera natural de establecer la escala de la información que se muestra en el modo extendido , de forma predeterminada KTimemon utiliza autoescalado ( explicado en la Sección de preguntas comunes ) .
(src)="s42.2"> Existe , sin embargo , la posibilidad de especificar la información de la escala , vea la sección Configuración .
(trg)="s40.1"> Context switches .
(trg)="s41.1"> Again , this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval .

(src)="s43.1"> Nótese que los dos conjuntos de gráficos de barras tienen los mismos colores , es decir , los colores configurados para el modo normal se usan también para mostrar la información en el modo extendido ( vea también en la sección Configuración cómo cambiar el esquema de colores ) .
(src)="s44.1"> Estructura de menús
(trg)="s42.1"> Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode , by default KTimemon uses autoscaling ( explained in the Common Questions Section ) .

(src)="s45.1"> Por defecto , el botón derecho del ratón está asignado a la acción de apertura del menú emergente , es decir , pinchar con el botón derecho del ratón sobre cualquier lugar de la ventana de KTimemon abre un menú , que está explicado en las siguientes secciones .
(trg)="s42.2"> There is , however , the possibility of specifying the scaling information , see the Configuration section .
(trg)="s44.1"> Menu Structure

(src)="s46.1"> Opciones.. .
(trg)="s46.1"> Settings ...

(src)="s47.1"> El menú Opciones.. . se utiliza para abrir el diálogo de configuración .
(trg)="s47.1"> The Settings ... menu item is used to pop up the configuration dialog .

(src)="s47.2"> Las opciones de configuración se acalaran en la sección Configuración .
(trg)="s47.2"> Configuration options are discussed in section Configuration .

(src)="s48.1"> Incrustado en el panel
(trg)="s48.1"> Docked In Panel

(src)="s49.1"> Seleccionando la opción del menú Incrustado en el panel , KTimemon cambiará su aspecto normal ( una ventana ) y pasará al estado panelizado , donde desaparece la ventana de KTimemon y aparece un versión más pequeña en el panel del sistema .
(src)="s49.2"> Aparte de la reducción en tamaño , el KTimemon panelizado se comporta exactamente igual que su hermano mayor .
(trg)="s50.1"> Help

(src)="s50.1"> Ayuda
(src)="s51.1"> F1 Help Contenidos.. .
(trg)="s51.1"> F1 Aiuto Indice ...

(src)="s52.1"> Inicia el sistema de ayuda de KDE mostrando las páginas de información de esta aplicación . ( este documento ) .
(trg)="s52.1"> Invoca il sistema di aiuto di KDE direttamente alle pagine del manuale di questa applicazione ( questo documento ) .

(src)="s54.1"> Modifica la forma del puntero transformandola en una combinación de flecha e interrogación .
(trg)="s54.1"> Cambia il cursore del mouse in una freccia e un punto di domanda .

(src)="s54.2"> Al pulsar sobre elementos dentro de esta aplicación se abrirá una ventana de ayuda ( si existe para ese caso particular ) describiendo la función de dicho elemento .
(trg)="s54.2"> Se fai clic su un oggetto all' interno di questa applicazione si aprirà una finestra di aiuto ( se ne esiste una per quel particolare oggetto ) che spiega la funzione dell' oggetto in questione .

(src)="s55.1"> Help Informar de fallo.. .
(trg)="s55.1"> Aiuto Segnala un bug ...

(src)="s56.1"> Abre un cuadro de diálogo de informe de fallos donde puede informar de un fallo o solicitar una mejora o nueva propiedad deseable .
(trg)="s56.1"> Apre la finestra di segnalazione dei bug dove puoi segnalare un bug oppure esprimere un desiderio .

(src)="s57.1"> Ayuda Acerca de esta aplicación
(trg)="s57.1"> Aiuto Informazioni su questa applicazione

(src)="s58.1"> Mostrará información sobre la versión y el autor .
(trg)="s58.1"> Mostra informazioni sulla versione e sull' autore .

(src)="s59.1"> Ayuda Acerca de KDE
(trg)="s59.1"> Aiuto Informazioni su KDE

(src)="s60.1"> Muestra la versión de KDE y otra información básica .
(trg)="s60.1"> Mostra la versione di KDE e altre informazioni di base .

(src)="s61.1"> Barras horizontales
(trg)="s61.1"> Horizontal Bars

(src)="s62.1"> Seleccionando Barras horizontales en el menú , KTimemon cambia la barras verticales por horizontales y vice versa .
(trg)="s62.1"> By selecting the Horizontal Bars menu entry , KTimemon switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa .

(src)="s62.2"> No es muy útil , pero era sencillo de implementar ; - )
(trg)="s62.2"> Not very useful , but it was easy to implement ;- )

(src)="s63.1"> Salir
(trg)="s63.1"> Quit

(src)="s64.1"> La opción del menú Salir se utiliza para finalizar KTimemon .
(trg)="s64.1"> The Quit menu item - surprise , surprise -- is used to terminate KTimemon .

(src)="s64.2"> Guardará el estado actual ( el esquema de color , el tamaño de la ventana , si se está mostrando en el panel ) para su recuperación en la próxima invocación del programa .
(trg)="s64.2"> It will save the current state ( ad es . the color scheme , window size , whether it is displayed in the panel ) and restore the state in the next invocation .

(src)="s65.1"> Si se borra este archivo , KTimemon comenzará en el estado predeterminado la siguiente vez .
(trg)="s65.1"> If this file is deleted , KTimemon will start in its default state in the next invocation .

(src)="s66.1"> Configuración
(trg)="s66.1"> Configuration

(src)="s67.1"> KTimemon se puede configurar a través de un diálogo directo ( ver también la explicación sobre el menú Configuración ) .
(trg)="s67.1"> KTimemon can be configured via a straight-forward dialog ( see also the discussion of the Configuration Menu ) .

(src)="s67.2"> En el apartado General , el intervalo predeterminado se puede cambiar así como la información sobre el escalado ( vea también la explicación sobre el modo extendido ) .
(trg)="s67.2"> On the General page , the sample interval can be specified as well as scaling information ( see also the discussion of the extended mode ) .

(src)="s67.3"> Si el recuadro de Autoescalado está marcado ( el autoescalado se explica en la sección de preguntas más comunes ) , los factores de escala no pueden ser editados , ya que KTimemon los determina automáticamente .
(trg)="s67.3"> If the Autoscaling check box is ticked ( autoscaling is explained in the FAQ section ) , the scaling factors cannot be edited , since KTimemon determines them automatically .

(src)="s68.1"> El apartado Colores sirve para personalizar los colores de los gráficos de barras .
(trg)="s68.1"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences .

(src)="s68.2"> Un pequeño gráfico de ejemplo proporciona una previsualización inmediata .
(trg)="s68.2"> A small sample bar graph gives immediate feedback .

(src)="s69.1"> En la página de Interacción se pueden modificar las asignaciones del ratón .
(trg)="s69.1"> In the Interaction page , mouse bindings can be adapted .

(src)="s69.2"> Pinchar con el ratón sobre la ventana de KTimemon puede ser ignorado , hacer que cambie el modo ( vea también Modos ) , invocar el menú de contexto (vea también Menú ) , o invocar un proceso externo .
(src)="s69.3"> La línea de comandos especificada para los procesos externos será interpretada por el entorno de comandos predeterminado , es decir , que se puede utilizar comandos , variables de entorno , redireccionamientos , etc .
(trg)="s69.2"> Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu ) , or invoke an external process .

(src)="s70.1"> La página Interacción también contiene una opción para desactivar la aparición automática de las ventanas de consejos con información numérica sobre los gráficos de barras ( compare Aspectos fundamentales en pantalla ) .
(trg)="s70.1"> The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs ( compare Onscreen Fundamentals ) .

(src)="s71.1"> Preguntas y respuestas comunes
(trg)="s71.1"> Common Questions and Answers

(src)="s72.1"> ¿Qué sistemas operativos soporta KTimemon ?
(trg)="s72.1"> Which operating systems does KTimemon support ?

(src)="s73.1"> KTimemon soporta sistemas basados en Linux que tengan el sistema de archivos / proc , sistemas Solaris con la biblioteca kstat , y sistemas Digital UNIX ( antes DEC / OSF1 ) con la interfaz de llamadas del sistema table ( 2 ) .
(trg)="s73.1"> KTimemon supports Linux based systems with the /proc file system , Solaris based systems with the kstat library , and Digital UNIX ( formerly DEC/OSF1 ) systems with the table ( 2 ) system call interface .

(src)="s73.2"> La versión más probada ha sido la de Linux .
(src)="s73.3"> Si tiene cualquier problema con las versiones de Solaris y Digital UNIX , no dude en ponerse en contacto conmigo .
(trg)="s73.2"> Only the Linux version has been thoroughly tested , if you experience any problems with the Solaris /Digital UNIX port , please do not hesitate to contact me .

(src)="s74.1"> También será bienvenidas todas aquellas contribuciones que ayuden a adaptar KTimemon a otras plataformas .
(trg)="s74.1"> Also , contributions to KTimemon to adapt it to other platforms are most welcome .

(src)="s74.2"> Por favor contacte conmigo en m.maierhofer@tees.ac.uk si tiene la intención de convertir KTimemon a otros tipos de UNIX .
(trg)="s74.2"> Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port KTimemon to other flavours of UNIX .

(src)="s75.1"> ¿Cómo funciona el autoescalado ?
(trg)="s75.1"> How does autoscaling work ?

(src)="s76.1"> Me alegro de que me haga esa pregunta .
(trg)="s76.1"> Glad you asked .

(src)="s76.2"> Ya que no hay a priori una manera de determinar el factor de escala para las operaciones de paginado / intercambio y para los conmutadores de contexto ( a diferencia de , por ejemplo , la utilización de la memoria , donde se tiene el tamaño total de la memoria como base para el cálculo ) , KTimemon utiliza un mecanismo semi-inteligente de autoescalado .
(trg)="s76.2"> Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches ( unlike ad es . memory utilisation , where you can take the total memory size as baseline ) , KTimemon uses a semi-intelligent ( well , ... ) autoscaling mechanism .

(src)="s76.3"> Funciona de la siguiente manera :
(trg)="s76.3"> Autoscaling works as follows :

(src)="s77.1"> Cada una de las tres barras descritas en la sección de modo extendido tiene asociada un factor de escala .
(src)="s77.2"> Los valores iniciales de esos factores se establecen a un valor predeterminado .
(trg)="s77.1"> Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor .

(src)="s78.1"> Cada vez que se presenta una nueva muestra , el valor respectivo es escalado con el factor correspondiente .
(trg)="s77.2"> The initial values of these factors are set to some predetermined value .

(src)="s78.2"> Si se puede mostrar el valor en la escala elegida por el factor , no ocurrirá ningún cambio ( esto significa que los pequeños cambios de actividad se reflejan en un cambio de la altura de la barra ) .
(trg)="s78.1"> Each time a new sample is displayed , the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor .