# KDEdoc/kde_es/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ro/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Contacte con el equipo de KDE

(src)="s2.1"> Foros de discusión

(src)="s3.1"> KDE dispone de varios foros de discusión .

(src)="s3.2"> Más abajo puede ver las listas actuales .
(src)="s3.3"> Los hilos y mensajes antiguos se pueden encontrar en el archivo de listas de correo .
(trg)="s1.1"> Contactarea echipei KDE

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s5.1"> Para discusiones generales

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s7.1"> Anuncios de nuevas aplicaciones de KDE

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde

(src)="s9.1"> Ayuda mutua entre usuarios

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s11.1"> Para los desarrolladores .

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s13.1"> Discusión sobre temas de licencias

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s15.1"> Discussión sobre aspectos de " aspecto y comportamiento "
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s2.1"> kde-request@kde.org - KDE

(src)="s17.1"> Dedicada a la creación de iconos y otros elementos artísticos .
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s3.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce

(src)="s19.1"> Para gente interesada en escribir documentación para KDE .

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s21.1"> Asuntos de internacionalización ( traducción ) y documentación .
(trg)="s4.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s22.1"> http : / /i18n.kde.org / teams / "
(src)="s23.1"> Para información sobre diferentes idiomas , que puede incluir foros de discusión de usuarios y páginas web , compruebe las páginas de los diferentes equipos de traducción en la URL de arriba .
(trg)="s6.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel

(src)="s24.1"> Para suscribirse :
(src)="s24.2"> Por favor escriba su dirección real de correo electrónico en lugar de escribir literalmente las palabras " su-dirección-de-correo-electrónico " .
(trg)="s7.1"> Pentru programatori .

(src)="s24.3"> Deje el contenido del mensaje vacío .
(src)="s24.4"> No incluya una firma o cualquier otro añadido que pueda confundir al servidor de correo que procesa su petición .
(trg)="s8.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing

(src)="s25.1"> Para borrarse :

(src)="s25.2"> Por favor reemplace " su-dirección-de-correo-electrónico " con la dirección de correo electrónico que utilizó para la suscripción .
(src)="s25.3"> Deje vacío el contenido del mensaje .
(trg)="s9.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s25.4"> No incluya una firma o cualquier otro añadido que pueda confundir al servidor de correo que procesa su petición .
(src)="s26.1"> Las direcciones que se han enumerado más arriba , son exclusivamente para suscribirse y borrarse .
(trg)="s10.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s26.2"> Una vez se haya suscrito a una lista de correo , recibirá un mensaje explicandole como enviar mensajes a la lista de correo , y como modificar las opciones de su correo en la lista .
(src)="s27.1"> Por favor no envíe mensajes que deberían ir a la lista , a las direcciones de más arriba .
(trg)="s11.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s28.1"> Por favor no utilice HTML para enviar su petición porque complica mucho su procesamiento en el servidor de correo .
(src)="s28.2"> Si la dirección de suscripción es idéntica a la de la dirección desde la que está enviando el mensaje , omita la dirección en la línea del asunto .
(trg)="s12.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s29.1"> Contactando con los desarrolladores de KDE
(src)="s30.1"> Las direcciones de contacto de los desarrolladores se puede encontrar en la documentación de cada una de las aplicaciones .
(trg)="s13.1"> http : / /i18n.kde.org / teams / "

(src)="s31.1"> Contactos oficiales
(src)="s32.1"> Si necesita contactar con KDE de modo oficial , por favor , visite nuestra página de representantes oficiales
(trg)="s14.1"> Contactarea programatorilor KDE

(src)="s33.1"> Más información
(src)="s34.1"> Puede encontrar más información sobre KDE en http : / /www.kde.org / .
(trg)="s15.1"> Contacte oficiale

# KDEdoc/kde_es/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_ro/docs/kdebase/khelpcenter/help.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Manual del usuario del sistema de ayuda de KDE
(trg)="s1.1"> KDE Help System User Manual

(src)="s2.1"> Sistema de ayuda de KDE
(trg)="s2.1"> KDE Help System

(src)="s3.1"> El sistema de ayuda de KDE está diseñado para acceder de modo sencillo a los sistemas de ayuda comunes de UNIX ( man e info ) , así como a la documentación nativa de KDE ( XML ) .
(trg)="s3.1"> The KDE help system is designed to make accessing the common UNIX help systems ( man and info ) simple , as well as the native KDE documentation ( HTML ) .

(src)="s4.1"> Todas las aplicaciones base de KDE están completamente documentadas , gracias a los esfuerzos del equipo de documentación .
(trg)="s4.1"> All base KDE applications come fully documented , thanks to the efforts of the Documentation team .

(src)="s4.2"> Si desea ayudar , por favor escriba a la coordinadora de documentación , Lauri Watts , en lauri@kde.org para que le informe .
(src)="s4.3"> No se requiere experiencia , simplemente entusiamo y paciencia .
(trg)="s4.2"> If you would like to help , please write to the Documentation coordinator , Mike McBride , at mpmcbride7@yahoo.com If you would like to help , please write to the Documentation coordinator , Mike McBride , at mpmcbride7@yahoo.com for information .

(src)="s5.1"> Si desea ayudar en la traducción de la documentación de KDE a su lengua nativa , el coordinador de traducciones es Thomas Diehl , thd@kde.org , y el también agradecería su ayuda .
(trg)="s4.3"> No experience is required , just enthusiasm and patience .
(trg)="s5.1"> Installation

(src)="s5.2"> Se puede encontrar más información , incluyendo los nombres de los coordinadores para cada idioma , en la web de internacionalización , y en la sección de Contactos de este documento .
(src)="s6.1"> Instalación
(trg)="s6.1"> KHelpcenter is an integral part of the KDE Base installation , and is installed with every copy of KDE .

(src)="s7.1"> El KHelpcenter es una parte integral de la instalación básica KDE , y se instala con cada copia de KDE Se puede encontrar en el paquete kdebase , y está disponible en ftp : / /ftp.kde.org / pub / kde / o en el paquete kdebase de su sistema operativo .
(trg)="s6.2"> It can be found in the kdebase package , and is available from the KDE FTP site or will be found in your linux distributions kdebase package .

(src)="s8.1"> Invocando ayuda
(trg)="s7.1"> Invoking Help

(src)="s9.1"> KHelpcenter se puede invocar de diferentes modos :
(trg)="s8.1"> KHelpcenter can be called in several ways :

(src)="s10.1"> Desde el menú Ayuda
(trg)="s9.1"> From the Help menu

(src)="s11.1"> El más común será desde cada aplicación .
(trg)="s10.1"> The most common will probably be from within an application .

(src)="s12.1"> Desde el menú K
(trg)="s11.1"> From the K menu

(src)="s13.1"> Pulse sobre la K grande del panel , y seleccione Ayuda para abrir KHelpcenter , comenzando en la página de bienvenida predeterminada .
(trg)="s12.1"> Choose the big K in your panel , and select Help to open KHelpcenter , starting at the default welcome page .

(src)="s14.1"> Desde el panel
(trg)="s13.1"> From the panel

(src)="s15.1"> El panel Kicker contiene un icono predefinido para invocar KHelpcenter .
(trg)="s14.1"> The Kicker panel contains by default an icon to call KHelpcenter .

(src)="s15.2"> Se mostrará de nuevo la página de bienvenida por omisión .
(trg)="s14.2"> Again , the default welcome page is displayed .

(src)="s16.1"> Desde la línea de comandos
(trg)="s15.1"> From the command line

(src)="s17.1"> KHelpcenter puede ser iniciado utilizando una URL para mostrar un archivo .
(trg)="s16.1"> KHelpcenter may be started using a URL to display a file .

(src)="s17.2"> Las URL s han sido añadidas para las páginas de info y man también .
(trg)="s16.2"> URL s have been added for Info and man pages also .

(src)="s17.3"> Usted las puede utilizar como sigue :
(trg)="s16.3"> You can use them as follows :

(src)="s18.1"> Un archivo de aplicación de ayuda
(trg)="s17.1"> An application help file

(src)="s20.1"> Abre el archivo de ayuda de KEdit sección de contenidos .
(trg)="s19.1"> Opens the Kedit help file , at the contents page .

(src)="s21.1"> Una URL local
(trg)="s20.1"> A local url

(src)="s23.1"> Una página de manual
(trg)="s21.1"> khelpcenter file : / usr / local / src / qt / html / index.html

(src)="s25.1"> Una página de información
(trg)="s22.1"> A Man page
(trg)="s24.1"> An Info page

(src)="s27.1"> Invocando khelpcenter sin parámetros abre por omisión la página de bienvenida al sistema de ayuda .
(trg)="s26.1"> Invoking khelpcenter with no parameters opens the default welcome page .

(src)="s28.1"> El interfaz de KHelpcenter
(trg)="s27.1"> The KHelpcenter interface

(src)="s29.1"> El interfaz de KHelpcenter contiene dos pestañas de información .
(trg)="s28.1"> The KHelpcenter interface consists of two panes of information , embedded in a Konqueror window .

(src)="s30.1"> La barra de herramientas y los menús se explican más adelante en la sección .
(trg)="s28.2"> This makes navigation simple , and intuitive , using Konqueror ' s own toolbars , just as you would a website .

(src)="s31.1"> Los documentos contienen sus propias herramientas de navegación , permitiendole moverse bien secuencialmente a través de un documento , usando los enlaces Siguiente , Previo , Arriba e Inicio , o moverse de un modo menos ordenado , utilizando hiperenlaces .
(trg)="s28.3"> Additionally , most documents contain their own navigation tools , enabling you to move either sequentially through a document , using Next and Previous links , or to move around in a less structured manner , using hyperlinks .

(src)="s32.1"> Los enlaces le pueden llevar a otras partes del mismo documento , o a un documento diferente , y puede utilizar los iconos Atrás ( flecha a la izquierda ) o Adelante ( flecha a la derecha ) en la barra de herramientas para moverse a través de los documentos que haya visualizado en esta sesión
(trg)="s28.4"> Links can take you to other parts of the same document , or to a different document , and you can use the Back ( Left pointing arrow ) or Forward ( Right pointing arrow ) icons on the toolbar to move through the documents you have viewed in this session .

(src)="s33.1"> Los dos paneles muestran el contenido del sistema de ayuda y a los propios archivos , el primero a la izquierda y el segundo a la derecha .
(trg)="s29.1"> The two panes display the contents of the help system , and the help files themselves , on the left and right respectively .

(src)="s34.1"> El panel de contenidos
(trg)="s30.1"> The Contents pane

(src)="s35.1"> El panel de contenidos en KHelpcenter se muestra a la izquierda de la ventana .
(trg)="s31.1"> The Contents pane in KHelpcenter is displayed on the left hand side of the window .

(src)="s35.2"> Como ya habrá supuesto , puede desplazar la barra de división para poder ver con comodidad los contenidos de cada panel .
(trg)="s31.2"> As you might expect , you can move the splitter bar , to make sure you can comfortably read the contents of either pane .

(src)="s36.1"> El panel de Contenidos está subdividido en dos pestañas , una que contiene un menú mostrando un índice con toda la información de ayuda disponible en KHelpcenter y otro que contiene .el glosario de términos de KDE .
(trg)="s32.1"> The Contents pane is further divided into two tabs , one containing a menu showing all the help information KHelpcenter is aware of , and the other enabling you to Search for specific information .

(src)="s37.1"> El menú de contenidos
(trg)="s33.1"> The Contents Menu

(src)="s38.1"> Los contenidos incluyen las siguientes entradas predeterminadas :
(trg)="s34.1"> The Contents contains the following default entries :

(src)="s39.1"> Introducción
(trg)="s35.1"> Introduction

(src)="s40.1"> Bienvenido a KDE - una introducción al entorno de escritorio KDE .
(trg)="s36.1"> Welcome to KDE - an introduction to the K Desktop Environment .

(src)="s41.1"> Introducción a KDE
(trg)="s37.1"> Introduction to KDE

(src)="s42.1"> La guía rápida de inicio de KDE .
(trg)="s38.1"> The KDE Quickstart guide .

(src)="s42.2"> Incluye una excursión al interfaz de KDE y ayuda específica y trucos de como trabajar con mayor provecho con KDE .
(trg)="s38.2"> Contains a tour of the KDE Interface and specific help and tips on how to work smarter with KDE .

(src)="s43.1"> El manual del usuario de KDE
(trg)="s39.1"> KDE User ' s manual

(src)="s44.1"> El manual del usuario de KDE es una exploración en profundidad de KDE , que incluye la instalación , configuración , personalización y uso .
(trg)="s40.1"> The KDE User ' s manual is an in depth exploration of KDE , including installation , configuration and customization , and use .

(src)="s45.1"> Manuales de aplicaciones
(trg)="s41.1"> Application manuals

(src)="s46.1"> Documentación de las aplicaciones nativas de KDE Todas las aplicaciones de KDE tienen documentación en formato XML , que es convertida a HTML .
(trg)="s42.1"> Native KDE application documentation .
(trg)="s42.2"> All KDE applications have documentation in HTML .

(src)="s46.2"> Esta sección muestra un listado de todas las aplicaciones de KDE con una descripción sucinta y un enlace a la documentación completa de la aplicación .
(trg)="s42.3"> This section lists all the KDE applications with a brief description and a link to the full application documentation .

(src)="s47.1"> Las aplicaciones se muestran en una estructura en forma de árbol que recuerda la estructura del menú K , facilitando encontrar la aplicación que se está buscando .
(trg)="s43.1"> The applications are displayed in a tree structure that echoes the default structure of the K menu , making it easy to find the application you are looking for .

(src)="s48.1"> Páginas de manual de UNIX
(trg)="s44.1"> System Manual Pages

(src)="s49.1"> Las páginas de manual de UNIX ( man ) es el formato tradicional para la ayuda disponible en su ordenador para sistemas UNIX .
(trg)="s45.1"> UNIX man pages are the traditional on-line documentation format for unix systems .

(src)="s49.2"> La mayor parte de los programas del sistema disponen de una página de manual .
(trg)="s45.2"> Most programs on your system will have a man page .

(src)="s49.3"> Además existen páginas de manual para funciones de programas y formatos de archivos .
(trg)="s45.3"> In addition , man pages exist for programming functions and file formats .

(src)="s50.1"> Explorar páginas info
(trg)="s46.1"> System Info Directory

(src)="s51.1"> La documentación TexInfo es utilizada por muchas aplicaciones GNU , incluyendo gcc ( el compilador C / C++ ) , emacs , y muchas otras .
(trg)="s47.1"> TeXinfo documentation is used by many GNU applications , including gcc ( the C / C+ + compiler ) , emacs , and many others .

(src)="s52.1"> Tutoriales
(trg)="s48.1"> The KDE FAQ

(src)="s53.1"> Corto , basada en tareas o tutorías informativas .
(src)="s54.1"> Las PFs de KDE .
(trg)="s49.1"> Frequently asked questions about KDE , and their answers .

(src)="s55.1"> Preguntas frecuentes sobre KDE , y sus respuestas .
(trg)="s50.1"> KDE on the web

(src)="s56.1"> KDE en la web
(src)="s57.1"> Enlaces de KDE en la web , el lugar oficial de KDE , y otros lugares útiles .
(trg)="s51.1"> Links to KDE on the web , both the official KDE website , and other useful sites .

(src)="s58.1"> Información de contacto
(trg)="s52.1"> Contact Information

(src)="s59.1"> Información de como contactar a los desarrolladores de KDE , y de como suscribirse a los foros de discusión de KDE .
(trg)="s53.1"> Information on how to contact KDE developers , and how to join the KDE mailing lists .

(src)="s60.1"> Colaborando con KDE
(trg)="s54.1"> Supporting KDE

(src)="s61.1"> Como colaborar , y como involucrarse .
(trg)="s55.1"> How to help , and how to get involved .

(src)="s62.1"> Las secciones de páginas de man y páginas info
(trg)="s56.1"> The Search tab

(src)="s63.1"> Las páginas del manual son las páginas estándar de manual de UNIX , y se han utilizado durante muchos años en muchos sistemas operativos .
(trg)="s57.1"> Searching requires you have the ht : / /Dig application installed .

(src)="s63.2"> Son extremadamente detalladas , y son el mejor lugar para obtener información de la mayor parte de los comandos y de las aplicaciones de UNIX .
(trg)="s57.2"> Information on installing and configuring the search index is available in the document .

(src)="s63.3"> Cuando alguien habla de RTFM , el manual al que se refiere es habitualmente la página de man .
(src)="s64.1"> Las páginas de man no son perfectas .
(trg)="s58.1"> For the purposes of this document , we ' ll assume you already have this set up and configured .

(src)="s64.2"> Suelen ser detalladas , pero extremadamente técnicas , y frecuentemente escritas por los desarrolladores y para los desarrolladores .
(src)="s64.3"> En algunos casos esto las convierte en áridas , siendo incluso incomprensibles para muchos usuarios .
(trg)="s59.1"> Searching the help files is fairly intuitive , enter the word( s ) you wish to search for in the text box , choose your options ( if any ) , and press Search .

(src)="s64.4"> Sin embargo , son la mejor , y muy frecuentemente la única , fuente de información sólida para las aplicaciones gobernadas por un línea de comandos .
(trg)="s59.2"> The results display in the viewer pane to the right .
(trg)="s60.1"> The options available are :