# KDEdoc/kde_fr/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/index.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> La manuel des applets de Kicker
(trg)="s1.1"> Il manuale delle applet di Kicker
(src)="s2.1"> Permission est accordée de copier , distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence de Documentation Libre GNU ( GNU Free Documentation License ) , Version 1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec aucune section invariante , avec aucun texte de devant de couverture , et avec aucun texte d' arrière de couverture .
(src)="s2.2"> Une copie de la licence est fournie dans .
(trg)="s2.1"> concesso il permesso di copiare , distribuire e/o modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation License , versione 1.1 o qualsiasi versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation ; con nessuna sezione invariante , con nessun testo di copertina anteriore e con nessun testo di copertina posteriore .
(src)="s3.1"> Ceci est le manuel des applets de Kicker , le tableau de bord de KDE .
(trg)="s3.1"> Questo è il manuale delle applet aggiuntive di Kicker , il pannello di KDE .
(src)="s4.1"> Les applets de Kicker
(trg)="s4.1"> Applet di Kicker
(src)="s5.1"> Les applets sont de petites applications s' exécutant à l' intérieur de Kicker .
(trg)="s5.1"> Le applet sono piccoli programmi che funzionano all' interno di Kicker .
(src)="s5.2"> Presque tout ce qui se trouve à coté du bouton de lancement des applications sont des applets .
(trg)="s5.2"> Quasi tutto ciò che vedi sul pannello è una applet , ad eccezione dei pulsanti per avviare i programmi .
(src)="s5.3"> Elles peuvent être ajoutées depuis le menu contextuel ou bien depuis le sous-menu Configurer en sélectionnant Ajouter , puis Applet .
(trg)="s5.3"> Le applet possono essere aggiunte dal menu contestuale oppure dal sottomeno Configura pannello scegliendo Aggiungi e poi Applet .
(src)="s6.1"> Plus d' informations sur l' utilisation de Kicker et sur la série d' applets de base fournie avec Kicker peuvent être trouvées dans le manuel de Kicker .
(trg)="s6.1"> Puoi trovare ulteriori informazioni sull' uso di Kicker e sulle applet standard di Kicker nel manuale di Kicker .
(trg)="s7.1"> Le applet descritte in questo manuale sono :
(src)="s7.1"> KolourPicker
(trg)="s8.1"> KolourPicker
(src)="s8.1"> KTimemon
(trg)="s9.1"> KTimemon
(src)="s9.1"> KolourPicker
(trg)="s10.1"> KolourPicker
(src)="s10.1"> Introduction
(trg)="s11.1"> Introduzione
(src)="s11.1"> Le module externe de Kicker Kolourpicker n' a actuellement aucune documentation .
(trg)="s12.1"> Il plugin di Kicker Kolourpicker attualmente non ha documentazione .
(src)="s11.2"> Si vous êtes volontaire pour remédier à cette situation , veuillez contacter la liste de discussion kde-doc-english à l' adresse http ://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(trg)="s12.2"> Se vuoi aiutare a scriverla , contatta la mailing list ( in inglese ) kde-doc-english , che puoi raggiungere all' indirizzo http ://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english .
(src)="s12.1"> Remerciements et mentions
(trg)="s13.1"> Ringraziamenti e riconoscimenti
(src)="s13.1"> Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr
(trg)="s14.1"> Traduzione Federico Cozzi federico.cozzi@sns.it
(src)="sgnu-fdl.1"> Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU ( GNU Free Documentation License ) .
(trg)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .
(src)="s14.1"> Ce programme est soumis aux termes de la Licence Générale Publique GNU ( GNU General Public License ) .
(trg)="s15.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .
(src)="s15.1"> KTimemon
(trg)="s16.1"> KTimemon
(src)="s16.1"> KTimemon est un moniteur système pour l' environnement de bureau KDE
(trg)="s17.1"> KTimemon is a system monitor for the K Desktop Environment
(src)="s17.1"> KTimemon est un petit programme pour garder une trace de l' utilisation système de votre ordinateur .
(trg)="s18.1"> Introduction
(trg)="s19.1"> KTimemon is a small program to keep track of your computer' s system usage .
(src)="s17.2"> Il peut afficher des histogrammes contenant des informations à propos du CPU , de la mémoire , de l' utilisation de la mémoire virtuelle , ainsi que de l' utilisation du disque et de l' activité de changement de contexte .
(trg)="s19.2"> It can display bar graphs containing information about CPU , memory , and swap usage as well as disk usage and context switch activity .
(trg)="s19.3"> In keeping with the spirit of KDE , it supports configuration via a graphical user interface .
(src)="s17.3"> Pour coller à l' esprit KDE , il est configurable via une interface graphique .
(trg)="s20.1"> Currently , KTimemon only supports a limited number of systems :
(src)="s17.4"> Il gère également le placement sur le tableau de bord , c'est-à-dire qu' il peut afficher des informations dans le tableau de bord .
(src)="s18.1"> KTimemon peut être démarré depuis la ligne de commande ou depuis le menu démarrer de KDE ( dans le sous-menu Utilitaires ) .
(trg)="s20.2"> Linux based installations with the /proc file system , Solaris based installations with the kstat library , and Digital UNIX ( formerly DEC/OSF1 ) based installations with the table ( 2 ) system call .
(trg)="s20.3"> Help with porting it to other platforms is most welcome .
(src)="s18.2"> Si vous choisissez de le démarrer depuis la ligne de commande , KTimemon interprète les arguments de programmes habituels de X Window System , tels que -geometry .
(trg)="s21.1"> KTimemon can be started from the command line or from the KDE start menu ( in the Utilities submenu ) .
(src)="s18.3"> KTimemon gère les sessions , c'est-à-dire qu' il garde la trace de l' état actuel ( couleur , etc. ) et le restaure à la prochaine session de l' utilisateur .
(src)="s19.1"> Utilisation de l' interface
(trg)="s21.2"> If you choose to start from the command line , KTimemon honours the usual X Window System program flags such as -geometry .
(src)="s20.1"> Modes d' affichage
(trg)="s22.1"> Onscreen Fundamentals
(src)="s21.1"> KTimemon peut afficher deux types d' informations système .
(src)="s21.2"> Comme expliqué dans le chapitre Configuration , les boutons de la souris peuvent être affectés à différentes actions .
(trg)="s23.1"> After starting KTimemon a small window will appear displaying information gathered from the operating system .
(trg)="s24.1"> Display Modes
(src)="s21.3"> Par défaut , le bouton gauche de la souris est affecté à l' action changement de mode , c'est-à-dire qu' en cliquant avec le bouton gauche de la souris n' importe où dans la fenêtre de KTimemon , les informations affichées passeront du Mode normal ( le mode par défaut ) au Mode étendu , et vice versa .
(trg)="s25.1"> KTimemon can display two different sets of system information .
(trg)="s25.2"> As explained in the Configuration As explained in the Configuration chapter , mouse buttons can be bound to various actions .
(src)="s22.1"> Mode normal
(trg)="s26.1"> Normal Mode
(src)="s23.1"> Utilisation du CPU
(trg)="s27.1"> CPU usage .
(src)="s24.1"> Utilisation de la mémoire .
(src)="s25.1"> Utilisation du fichier d' échange .
(trg)="s28.1"> KTimemon shows the bar in three different colors , representing CPU time spent in various modes .
(src)="s26.1"> Cette barre est composée d' une seule zone représentant le fichier d' échange actuellement utilisé par rapport à la taille totale du fichier d' échange du système .
(trg)="s28.2"> From bottom to top they are : kernel mode , user mode , and user mode with lowered priority ( nice ) - since Solaris does not seem to support statistics for nice mode , the topmost part of the bar represents time spent in the wait state on such systems .
(src)="s27.1"> Le fait de cliquer avec le bouton de la souris affecté à changement de mode dans la fenêtre de KTimemon passera en Mode étendu .
(src)="s28.1"> Mode étendu
(trg)="s28.3"> The gap from the top of the bar to the top of the window represents the percentage the CPU idle time .
(src)="s29.1"> Activité de pagination .
(trg)="s29.1"> Memory usage .
(src)="s30.1"> Cette barre est composée de deux parties , la moitié du bas de celle-ci montre le nombre de pages mémoire écrites vers l' espace de stockage secondaire pendant le dernier intervalle de vérification .
(src)="s30.2"> De la même façon , la moitié du haut indique le nombre de pages lues depuis l' espace de stockage secondaire .
(trg)="s30.1"> Similar to the CPU usage bar , this bar is composed of three sub fields , representing ( from bottom to top ) : memory allocated by processes , memory used for I/O buffering , and memory used for file caching .
(src)="s31.1"> Activité du fichier d' échange .
(trg)="s31.1"> Swap usage .
(src)="s32.1"> La deuxième barre affiche des informations analogues pour l' activité du fichier d' échange .
(src)="s33.1"> Changements de contexte .
(trg)="s32.1"> This bar consists of a single field representing the current swap usage relative to the system' s total amount of swap space .
(src)="s34.1"> Une fois de plus , cette barre est composée d' une seule zone indiquant le nombre de changement de contexte pendant le dernier intervalle de vérification .
(trg)="s33.1"> Clicking the mouse button bound to mode switch in the KTimemon window switches to Extended Mode .
(trg)="s34.1"> Extended Mode
(src)="s35.1"> Notez que les deux jeux d' histogrammes partagent les même couleurs , c'est-à-dire que la configuration des couleurs pour le Mode normal est aussi utilisée pour le Mode étendu ( reportez vous à la section Configuration pour savoir comment changer le modèle de couleurs ) .
(trg)="s35.1"> In this mode , the three bar graphs are used to display a different set of system information .
(trg)="s35.2"> Again from left to right , they show :
(src)="s36.1"> Structure des menus
(trg)="s36.1"> Paging activity .
(src)="s37.1"> Par défaut , le bouton droit de la souris est affecté à l' action affichage du menu , c'est-à-dire que le fait de cliquer avec le bouton droit de la souris n' importe où dans la fenêtre de KTimemon affichera un menu , qui est décrit dans les sections suivantes .
(trg)="s37.1"> This bar consists of two parts , the lower half of which shows the number of memory pages written to secondary storage in the last sample interval .
(trg)="s37.2"> Similarly , the upper half indicates the number of pages read from secondary storage .
(src)="s38.1"> Paramètres ...
(trg)="s38.1"> Swapping activity .
(src)="s39.1"> L' entrée de menu Paramètres ... est utilisée pour faire apparaître la boîte de dialogue de configuration .
(trg)="s39.1"> The second bar displays the analogue information for swap activity .
(trg)="s40.1"> Context switches .
(src)="s39.2"> Les options de configuration sont décrites dans la section Configuration .
(src)="s40.1"> Incrusté dans le tableau de bord
(trg)="s41.1"> Again , this bar graph consists of a single field which indicates the number of context switches in the last sample interval .
(src)="s41.1"> En sélectionnant l' entrée de menu Incrusté dans le tableau de bord , KTimemon passe de l' affichage standard ( c'est-à-dire une fenêtre normale ) à l' état placé dans le tableau de bord , où la fenêtre de KTimemon disparaît et une version réduite est affichée dans le tableau de bord .
(trg)="s42.1"> Since there is no natural way of scaling the information shown in Extended Mode , by default KTimemon uses autoscaling ( explained in the Common Questions Section ) .
(trg)="s42.2"> There is , however , the possibility of specifying the scaling information , see the Configuration section .
(trg)="s44.1"> Menu Structure
(src)="s41.2"> À part la réduction de taille , le KTimemon placé dans le tableau de bord se comporte exactement comme son grand frère .
(trg)="s46.1"> Settings ...
(trg)="s47.1"> The Settings ... menu item is used to pop up the configuration dialog .
(src)="s42.1"> Aide
(trg)="s47.2"> Configuration options are discussed in section Configuration .
(src)="s43.1"> F1 Aide Contenu
(trg)="s48.1"> Docked In Panel
(trg)="s50.1"> Help
(src)="s44.1"> Invoque le système d' aide de KDE en démarrant avec le manuel de cette application ( ce document ) .
(trg)="s51.1"> F1 Aiuto Indice ...
(trg)="s52.1"> Invoca il sistema di aiuto di KDE direttamente alle pagine del manuale di questa applicazione ( questo documento ) .
(src)="s45.1"> Dessine un point d' interrogation ( ? ) à côté du pointeur de la souris .
(trg)="s54.1"> Cambia il cursore del mouse in una freccia e un punto di domanda .
(src)="s45.2"> Cliquer sur un item dans cette application affiche alors une fenêtre d' aide ( si celle-ci existe pour cet item particulier ) , expliquant la fonction de l' élément en question .
(trg)="s54.2"> Se fai clic su un oggetto all' interno di questa applicazione si aprirà una finestra di aiuto ( se ne esiste una per quel particolare oggetto ) che spiega la funzione dell' oggetto in questione .
(src)="s46.1"> Aide Rapport de bogue
(trg)="s55.1"> Aiuto Segnala un bug ...
(src)="s47.1"> Ouvre une boîte de dialogue de rapport de bogue .
(src)="s47.2"> Vous pouvez alors envoyer un rapport de bogue ou émettre un souhait .
(trg)="s56.1"> Apre la finestra di segnalazione dei bug dove puoi segnalare un bug oppure esprimere un desiderio .
(src)="s48.1"> Aide À propos de cette application
(trg)="s57.1"> Aiuto Informazioni su questa applicazione
(src)="s49.1"> Affiche des informations sur la version et sur l' auteur
(trg)="s58.1"> Mostra informazioni sulla versione e sull' autore .
(src)="s50.1"> Aide À propos de KDE
(trg)="s59.1"> Aiuto Informazioni su KDE
(src)="s51.1"> Affiche la version de KDE et d' autres informations basiques
(trg)="s60.1"> Mostra la versione di KDE e altre informazioni di base .
(src)="s52.1"> Barres horizontales
(trg)="s61.1"> Horizontal Bars
(src)="s53.1"> En sélectionnant l' entrée de menu Barres horizontales , KTimemon passe de barres verticales à des barres horizontales , et vice versa .
(trg)="s62.1"> By selecting the Horizontal Bars menu entry , KTimemon switches from vertical bars to horizontal bars and vice versa .
(src)="s53.2"> Pas très utile , mais c' était facile à implanter ;- )
(trg)="s62.2"> Not very useful , but it was easy to implement ;- )
(src)="s54.1"> Quitter
(trg)="s63.1"> Quit
(src)="s55.1"> Si ce fichier est supprimé , KTimemon démarrera dans son état par défaut lors du prochain démarrage .
(trg)="s64.1"> The Quit menu item - surprise , surprise -- is used to terminate KTimemon .
(src)="s56.1"> Configuration
(src)="s57.1"> Vous pouvez configurer KTimemon par le biais d' une boîte de dialogue très simple à utiliser ( reportez vous à la section traitant le menu de configuration ) .
(trg)="s64.2"> It will save the current state ( ad es . the color scheme , window size , whether it is displayed in the panel ) and restore the state in the next invocation .
(src)="s57.2"> Dans la page Général , vous pouvez spécifier l' intervalle d' échantillonnage ainsi que les informations de mise à l' échelle ( reportez vous à la section traitant le mode étendu ) .
(trg)="s65.1"> If this file is deleted , KTimemon will start in its default state in the next invocation .
(trg)="s66.1"> Configuration
(src)="s57.3"> Si la case à cocher Mise à l' échelle automatique est cochée , ( la mise à l' échelle automatique est détaillée à la section FAQ ) , les facteurs d' échelle ne peuvent pas être édités , puisque KTimemon les détermine automatiquement .
(trg)="s67.1"> KTimemon can be configured via a straight-forward dialog ( see also the discussion of the Configuration Menu ) .
(trg)="s67.2"> On the General page , the sample interval can be specified as well as scaling information ( see also the discussion of the extended mode ) .
(src)="s58.1"> Vous pouvez utiliser la page Couleurs pour vous façonner les couleurs de l' histogramme qui collent à vos préférences personnelles .
(trg)="s67.3"> If the Autoscaling check box is ticked ( autoscaling is explained in the FAQ section ) , the scaling factors cannot be edited , since KTimemon determines them automatically .
(src)="s58.2"> Une petite barre d' échantillon vous donne une réaction immédiate .
(trg)="s68.1"> The Colors page can be used to tailor the colors of the bar graph to individual preferences .
(src)="s59.1"> Dans la page Interaction , vous pouvez adapter l' affectation des boutons de la souris .
(trg)="s68.2"> A small sample bar graph gives immediate feedback .
(src)="s59.2"> Le fait de cliquer avec un bouton de la souris dans la fenêtre de KTimemon peut être ignoré , déclencher un changement de mode ( reportez vous à la section Modes ) , appeler le menu contextuel ( reportez vous à la section Menu ) , ou appeler un processus externe .
(src)="s59.3"> La ligne de commandes spécifiée pour les processus externes est interprétée par le shell standard , c'est-à-dire que vous pouvez utiliser les commandes du shell , les variables d' environnement , les redirections , etc.
(trg)="s69.1"> In the Interaction page , mouse bindings can be adapted .
(trg)="s69.2"> Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu Clicking a mouse button on the KTimemon window can be ignored , trigger a mode switch ( see also Modes ) , invoke the context menu ( see also Menu ) , or invoke an external process .
(src)="s60.1"> La page Interaction comporte aussi une case à cocher pouvant être utilisée pour désactiver l' apparition automatique des bulles d' aide avec des informations numériques à propos des histogrammes ( comparez avec Utilisation de l' interface ) .
(trg)="s70.1"> The Interaction page also contains a check box which can be used to disable to automatic appearance of tool-tips with numeric information about the bar graphs ( compare Onscreen Fundamentals ) .
(src)="s61.1"> Questions et réponses courantes
(trg)="s71.1"> Common Questions and Answers
(src)="s62.1"> KTimemon gère les systèmes fondés sur Linux avec le système de fichiers /proc , les systèmes fondés sur Solaris avec la librairie kstat , et les systèmes fondés sur Digital UNIX ( autrefois DEC/OSF1 ) avec l' interface d' appel système table ( 2 ) .
(trg)="s72.1"> Which operating systems does KTimemon support ?
(trg)="s73.1"> KTimemon supports Linux based systems with the /proc file system , Solaris based systems with the kstat library , and Digital UNIX ( formerly DEC/OSF1 ) systems with the table ( 2 ) system call interface .
(src)="s62.2"> Seule la version Linux a été complètement testée , si vous rencontrez des problèmes avec les portages Solaris /Digital UNIX , n' hésitez à me contacter .
(trg)="s73.2"> Only the Linux version has been thoroughly tested , if you experience any problems with the Solaris /Digital UNIX port , please do not hesitate to contact me .
(src)="s63.1"> De plus , des contributions à KTimemon pour l' adapter à d' autres plates-formes sont les bienvenues .
(trg)="s74.1"> Also , contributions to KTimemon to adapt it to other platforms are most welcome .
(src)="s63.2"> Veuillez me contacter à m.maierhofer@tees.ac.uk si vous avez l' intention de porter KTimemon vers d' autres types d' UNIX .
(trg)="s74.2"> Please contact me at m.maierhofer@tees.ac.uk if you intend to port KTimemon to other flavours of UNIX .
(trg)="s75.1"> How does autoscaling work ?
(src)="s64.1"> Chacun des trois histogrammes ont un facteur d' échelle associé , comme expliqué à la section Mode étendu .
(src)="s64.2"> Les valeurs initiales de ces facteurs sont réglées sur des valeurs par défaut .
(trg)="s76.1"> Glad you asked .
(trg)="s76.2"> Since there is no sensible predetermined scaling factor for paging/swapping operations and context switches ( unlike ad es . memory utilisation , where you can take the total memory size as baseline ) , KTimemon uses a semi-intelligent ( well , ... ) autoscaling mechanism .
(src)="s65.1"> À chaque fois qu' un nouvel échantillon est affiché , la valeur respective est provisoirement mise à l' échelle avec le facteur correspondant .
(trg)="s76.3"> Autoscaling works as follows :
(trg)="s77.1"> Each of the three bar graphs as described in the extended mode section has an associated scaling factor .
(src)="s65.2"> Si la valeur peut être affichée avec l' échelle choisie par le facteur , aucun changement n' est effectué ( c'est-à-dire que les petits changements d' activité sont reflétés par la hauteur changeante de la barre ) .
(trg)="s77.2"> The initial values of these factors are set to some predetermined value .
(trg)="s78.1"> Each time a new sample is displayed , the respective value is tentatively scaled with the corresponding factor .
(src)="s66.1"> Si la valeur mise à l' échelle est soit trop grande , soit trop petite pour être affichée avec le facteur d' échelle actuel , l' échelle est ajustée de sorte que la nouvelle valeur soit affichée à environ la moitié de la barre .
(trg)="s79.1"> If the scaled value would be either too large or too small to be displayed with the current scaling factor , the scaling is adjusted so that the new value displayed is roughly halfway up the bar graph .
(src)="s66.2"> De cette façon , les changements ultérieurs auront une grande chance de pouvoir être affichés en fonction de la valeur actuelle , sans avoir à changer le facteur d' échelle une fois de plus .
(trg)="s79.2"> Thus , subsequent changes should have a good chance of getting displayed relative to the current value , without having to change the scale again .
(trg)="s80.1"> Why does a message box with diaglostic output from child command pop up ?
(src)="s67.1"> Si vous affectez un bouton de la souris à une commande comme expliqué à la section Configuration , KTimemon ne vérifie pas que la commande soit valide .
(trg)="s81.1"> If you bind a mouse button to an external command as described in the Configuration chapter , KTimemon does not check for a valid command name .
(src)="s67.2"> À la place , un shell de commandes est appelé pour exécuter la commande , vous pouvez donc utiliser des commandes du shell , des variables d' environnement et plus .
(trg)="s81.2"> Instead a command shell is invoked to execute the statement , so shell commands , environment variables and more can be used .
(src)="s67.3"> Pour permettre un retour d' informations vers l' utilisateur , KTimemon surveille la sortie stderr de la commande shell , et la reporte dans cette boîte de message .
(trg)="s81.3"> To allow some feedback to the user , KTimemon monitors the stderr output of the command shell , and reports it in this message box .
(src)="s68.1"> Si ce mode de fonctionnement peut être utile au cas où la commande ne serait pas trouvée , il peut être assez embêtant si la commande appelée affiche des informations anodines sur la sortie stderr .
(trg)="s82.1"> While this scheme can be helpful in case a command is not found , it can be quite annoying if the invoked command prints harmless diagnostic information on stderr .
(src)="s68.2"> Une solution simple et élégante à ce problème consiste à ajouter 2>/dev/null à la fin de la commande .
(trg)="s82.2"> A simple and elegant solution to this problem is to add 2>/dev/null at the end of the command specification .
(src)="s68.3"> Ceci redirige les messages de diagnostic vers le cimetière des messages , et arrête l' affichage de la boîte de messages .
(trg)="s82.3"> This redirects diagnostic messages to message nirvana , and stops the message box popping up .
(src)="s69.1"> Remerciements et mentions
(trg)="s83.1"> Thanks and Acknowledgements
(src)="s70.1"> KTimemon est basée sur une version de Xt de mon frère .
(trg)="s84.1"> KTimemon is based on an Xt version by my brother .
(src)="s71.1"> Remerciements à Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A .
(trg)="s85.1"> Thanks to Tobe Toben , ttoben@artis.uni-oldenburg.de , Cristian Tibirna ctibirna@gch.ulaval.ca , Dirk A .
(src)="s71.2"> Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , et Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz pour leurs rapports de bogues , correctifs de bogues , commentaires , suggestions .
(src)="s72.1"> Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr
(trg)="s85.2"> Mueller dmuell@rhrk.uni-kl.de , Mark Krischer krischem@amp.com , and Lubos Lunak l.lunak@sh.cvut.cz for bug reports , patches , comments , suggestions .
(src)="sgnu-fdl.1"> Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU ( GNU Free Documentation License ) .
(trg)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .
(src)="s73.1"> Ce programme est soumis aux termes de la Licence Générale Publique GNU ( GNU General Public License ) .
(trg)="s86.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .
(src)="s74.1"> Remerciements et licence
(trg)="s87.1"> Riconoscimenti e licenza
(src)="s75.1"> Les copyrights pour chaque applet se trouvent dans le chapitre correspondant .
(trg)="s88.1"> I copyright relativi a ciascun plugin sono elencati nel capitolo opportuno .
(src)="sgnu-fdl.1"> Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU ( GNU Free Documentation License ) .
(trg)="sgnu-fdl.1"> Questa documentazione è concessa in licenza sotto i termini della GNU Free Documentation License .
(src)="s76.1"> Ce programme est soumis aux termes de la Licence Générale Publique GNU ( GNU General Public License ) .
(trg)="s89.1"> Questo programma è concesso in licenza sotto i termini della GNU General Public License .
(src)="s77.1"> Installation
(trg)="s90.1"> Installazione
# KDEdoc/kde_fr/docs/kdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_it/docs/kdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> &kolourpicker ;
(trg)="s1.1"> &kolourpicker ;