# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kaddressbook/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kaddressbook/index.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Le manuel de KAddressBook
(trg)="s1.1"> Підручник по KAddressBook

(src)="s2.1"> Permission est accordée de copier , distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la Licence de Documentation Libre GNU ( GNU Free Documentation License ) , Version 1.1 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation avec aucune section invariante , avec aucun texte de devant de couverture , et avec aucun texte d' arrière de couverture .
(trg)="s2.1"> Permission is granted to copy , distribute and / or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License , Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation ; with no Invariant Sections , with no Front-Cover Texts , and with no Back-Cover Texts .

(src)="s2.2"> Une copie de la licence est fournie dans .
(trg)="s2.2"> A copy of the license is included in .

(src)="s3.1"> KAddressBook est le carnet d' adresse de KDE .
(trg)="s3.1"> KAddressBook - це адресна книга для KDE .

(src)="s4.1"> introduction
(trg)="s4.1"> Вступ

(src)="s5.1"> Caractéristiques
(trg)="s5.1"> Можливості

(src)="s6.1"> Cette documentation pour KAddressBook n' était pas totalement terminée au moment ou vous avez installé ce programme .
(trg)="s6.1"> Документацію по KAddressBook ще не завершено . Якщо Ви маєте питання , будь ласка , листуйте до відповідного списку розсилки KDE

(src)="s6.2"> Si vous avez des questions , posez les à la liste de diffusion appropriée .
(trg)="s7.1"> Для KAddressBook це йомовірно
(trg)="s8.1"> Використання KAddressBook

(src)="s7.1"> Pour KAddressBook cela est probablement
(trg)="s9.1"> Питання , відповіді та підказки

(src)="s8.1"> Utilisation de KAddressBook
(trg)="s10.1"> Питання 1

(src)="s9.1"> Questions , réponses et astuces
(trg)="s11.1"> Відповідь

(src)="s10.1"> Question 1
(trg)="s12.1"> Встановлення

(src)="s11.1"> Réponse
(trg)="s13.1"> Де взяти KAddressBook

(src)="s12.1"> Installation
(trg)="s14.1"> Вимоги

(src)="s13.1"> Comment obtenir KAddressBook
(trg)="s15.1"> Компіляція та встановлення

(src)="s14.1"> Pré-requis
(src)="s15.1"> Compilation et installation
(trg)="s16.1"> Зібрати KAddressBook дуже просто . Для цього треба зробити наступні дії : % . / configure % make % make install

(src)="sgnu-fdl.1"> Cette documentation est soumise aux termes de la Licence de Documentation Libre GNU ( GNU Free Documentation License ) .
(trg)="s17.1"> Ось і все ! Якщо виникнуть будь-які проблеми , будь ласка , повідомте про них автору за адресою dsanders@kde.org
(trg)="sgnu-fdl.1"> This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License .

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kcontrol/protocols.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kcontrol/protocols.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Protocoles
(trg)="s1.1"> Протоколи

(src)="s2.1"> Sur la gauche du module , vous verrez une liste des modules d' entrées-sorties installés sur votre système .
(src)="s2.2"> Les modules d' entrées-sorties sont la façon dont les applications KDE parlent aux autres ordinateurs , aux autres applications , ou agissent sur les fichiers .
(trg)="s2.1"> Зліва Ви побачите список підлеглих В / В , які встановлені в вашій системі . Підлеглі В / В використовуються програмами KDE для спілкування з іншими комп ' ютерами та програмами , або для роботи з файлами .

(src)="s3.1"> Cliquez sur le nom d' un module d' entrées-sorties pour afficher des informations d' aide à propos de ce module d' entrées-sorties , tel que comment l' utiliser et ce qu' il fait .
(trg)="s3.1"> Клацання на імені підлеглого відобразить деяку довідку про цей підлеглий В / В , як їм користуватись та що він робить .
(trg)="s4.1"> Модуль протоколів тільки надає інформацію , Ви не можете нічого тут змінити .

(src)="s4.1"> Le module protocoles est purement informatif , vous ne pouvez changer aucun paramètre ici .
(trg)="s5.1"> Автори розділу
(trg)="s6.1"> Автор цього розділу - Lauri Watts lauri@kde.org

(src)="s5.1"> Auteurs de la section
(trg)="s7.1"> Переклад Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com

(src)="s6.1"> Traduction française par Yves Dessertine yves.d@hrnet.fr
(trg)="s8.1"> Виправлення перекладу Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Contacter l' équipe de KDE
(trg)="s1.1"> Зв ' язок з командою KDE

(src)="s2.1"> Listes de diffusion
(trg)="s2.1"> Списки розсилок

(src)="s3.1"> Il existe plusieurs listes de diffusion pour KDE .
(trg)="s3.1"> KDE має декілька списків розсилок . Нижче Ви знайдете активні на цей час списки розсилок . Старі статі можна знайти в архіві списків розсилки .

(src)="s3.2"> Voir ci-dessous la liste actuelle .
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s5.1"> для загального обговорення

(src)="s3.3"> Vous pouvez trouver les plus anciennes contributions sur les archives des listes de diffusion .
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s7.1"> повідомлення про нові програми для KDE

(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user

(src)="s5.1"> Pour les discussion d' ordre général
(trg)="s9.1"> користувачі допомагають один одному

(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s11.1"> для розробників .

(src)="s7.1"> Annonces des nouvelles applications pour KDE
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s13.1"> обговорення ліцензій

(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look

(src)="s9.1"> Entraide des utilisateurs
(trg)="s15.1"> обговорення " Вигляду та поведінки "

(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists

(src)="s11.1"> Pour les développeurs .
(trg)="s17.1"> створення піктограм та інших елементів інтерфейсу

(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english

(src)="s13.1"> Discussions sur les problèmes de licence
(trg)="s19.1"> для людей , що бажають писати документацію для KDE .

(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc

(src)="s15.1"> Discussions sur l' apparence et l' ergonomie
(trg)="s21.1"> питання документування та інтерналіалізації
(trg)="s22.1"> http : / /i18n.kde.org / teams /

(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(trg)="s23.1"> для інформації про локалізацію , яка може містити списки розсилки та сайти , перевірте сторінку команд перекладу за попереднею адресою .
(trg)="s26.1"> Вище перечислені адреси використовуються тільки для того , щоб підписатись або відписатись . Як Ви будете підписані до списку розсилки , Ви отримаєте повідомлення в якому написано як відсилати повідомлення до списку розсилки та як змінити ваші пареметри у цьому списку розсилки .

(src)="s17.1"> Création d' icônes et autres oeuvres d' art
(trg)="s27.1"> Будь ласка не надсилайте повідомлення до списків розсилки за вище наданими адресами .
(trg)="s28.1"> Будь ласка не користуйтесь HTML у листах , щоб надіслати запит , тому що нашому поштовому серверу дуже важко обробляти такі запити . Якщо адреса , яку Ви підписуєте , таж сама що адреса з якої Ви відсилаєте листа , Ви можете не вказувати адресу в темі листа .

(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s29.1"> Зв ' язок з окремими розробниками KDE

(src)="s19.1"> Pour ceux qui désirent participer à la rédaction des documentations de KDE .
(trg)="s30.1"> Адреси розробників програм можна знайти у документації до їх порграм .

(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s31.1"> Офіційні контакти

(src)="s21.1"> Internationalisation et documentation
(src)="s22.1"> http ://i18n.kde.org/teams/ "
(trg)="s32.1"> Будь ласка відвідайте сторінку Офіційні представників , якщо Ви хочете офіційно зв ' язатися з KDE .

(src)="s23.1"> Cette URL vous permettra d' obtenir des informations propres à chaque langue , par exemple des adresses électroniques ou de sites internet .
(trg)="s33.1"> Додаткова інформація
(trg)="s34.1"> Ви можете знайти додаткову інформацію про KDE на сторінці http : / /www.kde.org .

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> À propos de cette FAQ
(trg)="s1.1"> Про цей ЧАП

(src)="s2.1"> Tout d'abord , envoyez -nous toutes les erreurs que vous pourriez trouver .
(trg)="s2.1"> Що я можу зробити для розвитку цього ЧАПа ?

(src)="s2.2"> Ensuite , toutes les suggestions que vous pourrez nous donner seront tout aussi appréciées .
(src)="s2.3"> Encore mieux , tout ce que vous trouverez pas assez clair , et si possible , envoyez -nous l' équivalent qui vous parait plus clair .
(trg)="s3.1"> Поперше , відсилайте нам будь які помилки , які Ви знайдете . Також , ми розглянемо будь-які Ваші пропозиції . Ще краще , якщо Ви надасте інформацію про все , що вашу думку не зрозуміло , та , якщо можливо , надішліть інформацію про те , що Вам здається найліпшим вирішенням . Наша адреса електронної пошти - kde-faq@kde.org .

(src)="s2.4"> Notre adresse électronique est kde-faq@kde.org .
(src)="s3.1"> Deuxièmement , envoyez -nous vos solutions aux questions posées régulièrement et qui n' ont pas encore de réponse dans cette FAQ .
(trg)="s4.1"> Подруге , видсилайте нам відповіді про ті часті питання , які ще не потрапили до цього ЧАПу . Ми додамо їх , як тільки зможемо .

(src)="s3.2"> Nous les rajouterons dès que possible .
(src)="s4.1"> Dernière possibilité , mais non des moindres , veuillez profiter pleinement de cette FAQ .
(trg)="s5.1"> Нарешті , будь ласка спочатку гарно переглянте весь ЧАП .

(src)="s4.2"> Lisez attentivement cette FAQ ( et d' autres documentations pertinentes ) avant de poser les questions dans une des nombreuses listes de discussions ou groupes de nouvelles .
(trg)="s5.2"> Read this FAQ ( та іншу документацію ) перед тим , як відсилати запитання до різних списків розсилки KDE та груп новин .

(src)="s5.1"> Vous pouvez aussi envisager de devenir un mainteneur de FAQ .
(src)="s5.2"> Veuillez vous référer à pour de plus amples détails .
(trg)="s6.1"> Якщо Ви бажаєте стати супроводжувачем ЧАПу . Будь ласка , зберніться для більш докладної інформації .

(src)="s6.1"> En fait , c' est très facile de devenir un mainteneur d' une FAQ .
(trg)="s7.1"> Як стати супроводжувачам ЧАПу ?

(src)="s6.2"> Et nous sommes toujours à la recherche de sang frais ...
(src)="s6.3"> Envoyez -nous tout simplement un courrier électronique à kde-faq@kde.org .
(trg)="s8.1"> Насправді , дуже просто стати супроводжувачем ЧАП . Ми завжди потребуємо молодої крові . : - ) Просто надішлить нам листа до kde-faq@kde.org .

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/faq/getkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/getkde.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Obtenir KDE
(trg)="s1.1"> Як отримати KDE

(src)="s2.1"> Le site principal pour obtenir KDE est ftp.kde.org .
(trg)="s2.1"> Звідки можна завантажити KDE ?

(src)="s3.1"> Oui , la majeur partie des distributions Linux actuelles contiennent KDE .
(trg)="s4.1"> Чи є дистрибутиви Linux , які містять KDE ?
(trg)="s5.1"> Так , основні дистрибутиви Linux вже містять KDE . Створення дистрибутива займає деякий час , тому дистрибутиви не завжди містять останню версію KDE , але їх версія є гарним початковим рівнем для того , щоб почати роботу , або , якщо Ви не бажаєте завантажувати нову версію з Інтернету .

(src)="s3.2"> Comme le fait de mettre au point une distribution prend du temps , elles peuvent ne pas toujours contenir la dernière version .
(trg)="s6.1"> Ви можете знайти поточний список дистрибутивів , які містять KDE тут .

(src)="s3.3"> Mais pour les débutants ou ceux qui ne veulent pas télécharger sur internet , elles constituent un bon début .
(trg)="s7.1"> Яка остання версія ?
(trg)="s8.1"> На цей час остання стабільна версія - 2.2.1

(src)="s4.1"> Vous pouvez trouver une liste à jour des distributions qui contiennent KDE ici .
(trg)="s10.1"> Де можна знайти знімки екрану KDE ?
(trg)="s12.1"> Звідки можна завантажити Qt ?

(src)="s5.1"> Vous pouvez obtenir les derniers «snapshots» depuis ftp ://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/CVS/snapshots .
(src)="s6.1"> Qt est produit par la société Norvégienne Trolltech .
(trg)="s14.1"> Також Qt є у всіх останніх дистрибутивах Linux . Перегляньте , будь ласка , , щоб дізнатись , яка версія Qt вам потрібна .

(src)="s7.1"> Enfin avec la majorité des distributions Linux à jour , Qt est déjà installé .
(trg)="s15.1"> До речі , а що таке Qt ?

(src)="s7.2"> Veuillez regarder pour savoir la version de Qt dont vous avez besoin .
(trg)="s16.1"> Qt - це бібліотека побудована на C+ + та призначена для розробки графічних інтерфейсів . Вона також містить загально використовуємі класи для роботи зі строками та роботи з вводом / виводом . Ця бібліотека містить більшість елементів інтерфейсу , які Ви бачите у програмах для KDE : меню , кнопки , повзуни , та ін .
(trg)="s16.2"> Qt це , також , бібліотека для різних операційних систем , вона дозволяє скомпілювати ваш код як для UNIX систем , та і для Windows . Ви можете знайти більш докладну інформацію про Qt на http : / /www.trolltech.com .

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/faq/nonkdeapps.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/nonkdeapps.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> KDE et les applications non- KDE
(trg)="s1.1"> Робота не - KDE програм разом з KDE
(trg)="s2.1"> Мої не - KDE програми , такі як Emacs та kterm , збожеволіли : виконуються у великих вікнах та з дивними шрифтами !

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> Astuces utiles
(src)="s2.1"> Lire les pages de manuel Unix dans KDE
(trg)="s1.1"> Корисні поради

(src)="s3.1"> Cliquez une fois sur cette entrée , et vous pourrez parcourir toutes les pages de manuel installées sur votre système .
(trg)="s2.1"> Читання підказок Unix ( man ) у KDE

(src)="s4.1"> Déplacer ou redimensionner rapidement les fenêtres
(src)="s6.1"> Tuer une fenêtre dans KDE
(trg)="s5.1"> Швидке пересування чи зміна розміру вікна

(src)="s7.1"> Cliquez avec ce curseur sur une fenêtre pour la tuer .
(trg)="s7.1"> Знищення вікон у KDE

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kioslave/bzip2.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/bzip2.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> bzip2
(trg)="s1.1"> bzip2

(src)="s2.1"> Bzip2 est un programme de compactage
(trg)="s2.1"> Bzip2 це програма для стискання даних .

(src)="s3.1"> Le module d' entrée-sortie bzip2 n' est pas directement utilisable , et est conçu pour être utilisé comme filtre .
(src)="s3.2"> Par exemple , le module d' entrée-sortie tar peut filtrer un fichier avec le module d' entrée-sortie bzip2 , de façon à afficher le contenu d' un fichier tar.bz2 directement dans une fenêtre Konqueror .
(trg)="s3.1"> Підлеглий bzip2 не використовується напряму , його використовують як фільтр . Наприклад , підлеглий tar може розгортати файл за допомогою підлеглого bzip2 , для того , щоб відобразити зміст файлу , який закінчується на tar.bz2 , у вікні Konqueror .

(src)="s4.1"> Si vous cilquez sur un fichier compacté avec l' extension bz2 dans Konqueror , ce module d' entrée-sortie est utilisé pour le décompacter et l' afficher comme un fichier normal ( non compacté ) .
(trg)="s4.1"> Коли Ви натискаєте на файл , що має розширення bz2 , у Konqueror , цей підлеглий В / В використовується , щоб розгорнути цей файл та відобразити його як звичайний ( розгорнутий ) файл .

(src)="s5.1"> Si vous êtes développeur ,et voulez utiliser le filtre bzip2 , vous pouvez trouver de la documentation sur l' utilisation des modules d' entrée-sortie à http ://developer.kde.org .
(src)="s6.1"> Voir le manuel de bzip2 .
(trg)="s5.1"> Розробники програм , що бажають використовувати підлеглий bzip2 , можуть знайти документацію про використання підлеглих В / В на http : / /developer.kde.org

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kioslave/bzip.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/bzip.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> bzip
(trg)="s1.1"> bzip

(src)="s2.1"> bzip est un programme de compression .
(src)="s2.2"> Il est rarement utilisé aujourd'hui , remplacé par bzip2 , qui offre une bien meilleure compression .
(trg)="s2.1"> bzip це програма для стискання даних . Сьогодні її рідко використовують тому , що вона була замінена програмою bzip2 , яка стискає набагато краще .

(src)="s3.1"> Le module d' entrée-sortie bzip n' est pas directement utilisable , et est conçu pour être utilisé comme filtre .
(src)="s3.2"> Par exemple , le module d' entrée-sortie tar peut filtrer un fichier avec le module d' entrée-sortie bzip , de façon à afficher le contenu d' un fichier tar.bz directement dans une fenêtre Konqueror .
(trg)="s3.1"> Підлеглий bzip типово не використовується напряму , його використовують як фільтр . Наприклад , підлеглий tar може розгортати файл за допомогою підлеглого bzip , для того щоб відобразити зміст файлу , який закінчується на tar.bz , у вікні Konqueror .

(src)="s4.1"> Si vous cliquez sur un fichier compacté avec l' extension bz dans Konqueror , ce module d' entrée-sortie est utilisé pour le décompacter et l' afficher comme un fichier normal ( non compacté ) .
(trg)="s4.1"> Коли Ви натискаєте на файл , що має розширення bz , у Konqueror , цей підлеглий В / В використовується , щоб розгорнути цей файл та відобразити його як звичайний ( розгорнутий ) файл .

(src)="s5.1"> Si vous êtes développeur , et voulez utiliser le filtre bzip , vous pouvez trouver de la documentation sur l' utilisation des modules d' entrée-sortie à http ://developer.kde.org .
(trg)="s5.1"> Розробники програм , що бажають використовувати підлеглий bzip , можуть знайти документацію про використання підлеглих В / В на http : / /developer.kde.org

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kioslave/file.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/file.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> file
(trg)="s1.1"> file

(src)="s2.1"> LeLe protocole file est utilisé par toutes les applications KDE pour afficher les fichiers disponibles en local .
(src)="s3.1"> Saisissez file :/directoryname dans Konqueror pour lister les dossiers et les fichiers .
(trg)="s2.1"> Документація поки що відсутня

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kioslave/finger.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/finger.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> finger
(trg)="s1.1"> finger

(src)="s2.1"> Finger est un programme qui affiche des informations sur les utilisateurs .
(trg)="s2.1"> Finger - це програма , яка відображає інформацію про користувачів .

(src)="s3.1"> Si finger est activé sur une machine distante , vous obtiendez certainement des informations sur le nom réel des utilisateurs , s' ils sont connectés ou non , s' ils ont du courrier , et s' ils ont un fichier .plan dans leur dossier utilisateur.
(trg)="s3.1"> Якщо на комп' ютері дозволено під'єднуватись до сервіса finger , Ви зможете отримати інформацію про справжнє ім 'я користувача , чи зареєстрований він у системі зараз , чи є пошта для нього і якщо у домашньому каталозі користувача є файл .plan , то цей файл також буде відображено .

(src)="s4.1"> Finger est normalement associé avec une adresse du type utilisateur@hôte , qui peut être identique ou non à l' adresse électronique de l' utilisateur .
(trg)="s4.1"> Типово finger отримує адресу і вигляді user@hostname , цей параметр не обов ' язково повинен співпадати з адресою електронної пошти .

(src)="s5.1"> La plupart des fournisseurs d' accès à internet ne permettent plus l' accès à finger , il est possible que vous n' obteniez pas d' informations sur la plupart des utilisateurs .
(trg)="s5.1"> Зараз більшість провадерів Інтернет не надають доступ до сервіса finger , таким чином Ви не зможете скористуватись finger для більшості людей .

(src)="s6.1"> Certains utilisent leur fichier .plan local pour y placer de telles informations comme leur clé PGP, le fait qu'ils sont en vacance et toutes sortes d'informations.
(src)="s7.1"> Voir le manuel de finger . .
(trg)="s6.1"> Типово у файлі .plan користувачі залишають інформацію про свої PGP ключі , також користувачі можуть залишити повідомлення про те , що Вони у відпустці , або будь яку іншу інформацію .

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kioslave/ftp.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/ftp.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> ftp
(trg)="s1.1"> ftp

(src)="s2.1"> Pas encore documenté
(trg)="s2.1"> Документація поки що відсутня

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kioslave/gopher.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/gopher.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> gopher

(src)="s2.1"> Gopher démarra comme service d' informations de campus distribué à l' université de Minnesota .

(src)="s2.2"> Gopher permet à l' utilisateur d' accéder aux informations sur les serveurs Gopher tournant sur les hôtes Internet .

(src)="s3.1"> Gopher est un service d' exploration d' informations Internet qui utilise une interface commandée par des menus .

(src)="s3.2"> Les utilisateurs sélectionnent les informations des menus , qui peuvent renvoyer un autre menu ou afficher un fichier texte .

(src)="s3.3"> Une entrée peut se trouver sur le serveur Gopher auquel vous avez fait la demande originale , ou sur un autre serveur Gopher ( ou un autre hôte ) .
(src)="s3.4"> Gopher peut " creuser un tunnel " d' un Gopher à un autre sans que l' utilisateur ne sache que le serveur et/ou la machine hôte à changé .
(trg)="s1.1"> gopher

(src)="s3.5"> Gopher cache l' emplacement exact des ordinateurs à l' utilisateur , donnant l' " illusion " d' un grand jeu unique de menus interconnectés .
(trg)="s2.1"> Документація поки що відсутня

(src)="s4.1"> Gopher permet à l' utilisateur d' enregistrer l' emplacement des éléments dans des " signets " , permettant aux utilisateurs de suivre un " signet " directement vers un élément précis sans parcourir le système de menus .

(src)="s4.2"> Les menus Gopher ne sont pas standardisés , de la même façon que chaque serveur Gopher est individuellement déterminé .

# KDEdoc/kde_fr/docs/kdebase/kioslave/gzip.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/gzip.docbook.xml.gz


(src)="s1.1"> gzip
(trg)="s1.1"> gzip