# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kaddressbook/index.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kaddressbook/index.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> O Manual do KAddressBook
(trg)="s1.1"> Підручник по KAddressBook
(src)="s2.1"> É dada permissão para copiar , distribuir e / ou modificar este documento ao abrigo da GNU Free Documentation License , Versão 1.1 ou de uma versão mais recente publicada pela Free Software Foundation ; sem Secções Invariantes , sem Textos de Capa Frontal , e sem Textos de Capa Traseira .
(trg)="s2.1"> Permission is granted to copy , distribute and / or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License , Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation ; with no Invariant Sections , with no Front-Cover Texts , and with no Back-Cover Texts .
(src)="s2.2"> Uma cópia desta licença está incluida na .
(trg)="s2.2"> A copy of the license is included in .
(src)="s3.1"> O KAddressBook é livro de endereços do KDE .
(trg)="s3.1"> KAddressBook - це адресна книга для KDE .
(src)="s4.1"> Introdução
(trg)="s4.1"> Вступ
(src)="s5.1"> Características
(trg)="s5.1"> Можливості
(src)="s6.1"> A documentação do KAddressBook não estava concluída no momento em que instalaste esta aplicação .
(src)="s6.2"> Se tiveres alguma pergunta , envia-a para a mailing list do KDE apropriada .
(trg)="s6.1"> Документацію по KAddressBook ще не завершено . Якщо Ви маєте питання , будь ласка , листуйте до відповідного списку розсилки KDE
(src)="s7.1"> Para o KAddressBook isto é provavelmente
(trg)="s7.1"> Для KAddressBook це йомовірно
(src)="s8.1"> Utilização do KAddressBook
(trg)="s8.1"> Використання KAddressBook
(src)="s9.1"> Perguntas , Respostas e Dicas
(trg)="s9.1"> Питання , відповіді та підказки
(src)="s10.1"> Pergunta 1
(trg)="s10.1"> Питання 1
(src)="s11.1"> Resposta
(trg)="s11.1"> Відповідь
(src)="s12.1"> Instalação
(trg)="s12.1"> Встановлення
(src)="s13.1"> Como obter o KAddressBook
(trg)="s13.1"> Де взяти KAddressBook
(src)="s14.1"> Requisitos
(trg)="s14.1"> Вимоги
(src)="s15.1"> Compilação e Instalação
(trg)="s15.1"> Компіляція та встановлення
(src)="s16.1"> Compilar o KAddressBook é muito fácil .
(src)="s16.2"> Os seguintes passos devem ser suficientes : % . / configure % make % make install
(trg)="s16.1"> Зібрати KAddressBook дуже просто . Для цього треба зробити наступні дії : % . / configure % make % make install
(src)="s17.1"> Deve estar compilado !
(src)="s17.2"> Se tiveres algum problema , contacta o autor através de dsanders@kde.org
(trg)="s17.1"> Ось і все ! Якщо виникнуть будь-які проблеми , будь ласка , повідомте про них автору за адресою dsanders@kde.org
(src)="sgnu-fdl.1"> A documentação está licenciada ao abrigo da GNU Free Documentation License .
(trg)="sgnu-fdl.1"> This documentation is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License .
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kcontrol/protocols.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kcontrol/protocols.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> Protocolos
(trg)="s1.1"> Протоколи
(src)="s2.1"> À esquerda do painel vês uma lista dos IOSlaves que estão instalados no teu sistema .
(src)="s2.2"> Os IOSlaves são a forma das aplicações KDE falarem com outro computadores , outras aplicações , ou gerirem ficheiros .
(trg)="s2.1"> Зліва Ви побачите список підлеглих В / В , які встановлені в вашій системі . Підлеглі В / В використовуються програмами KDE для спілкування з іншими комп ' ютерами та програмами , або для роботи з файлами .
(src)="s3.1"> Ao carregar no nome de um IOSlave obténs informações acerca deste , tal como como o utilizar e qual é a sua função .
(trg)="s3.1"> Клацання на імені підлеглого відобразить деяку довідку про цей підлеглий В / В , як їм користуватись та що він робить .
(src)="s4.1"> O módulo de protocolos é apenas informacional , e não podes alterar qualquer configuração nele .
(trg)="s4.1"> Модуль протоколів тільки надає інформацію , Ви не можете нічого тут змінити .
(src)="s5.1"> Autores da Secção
(trg)="s5.1"> Автори розділу
(src)="s6.1"> Esta secção foi escrita por :
(trg)="s6.1"> Автор цього розділу - Lauri Watts lauri@kde.org
(src)="s6.2"> Lauri Watts lauri@kde.org
(trg)="s7.1"> Переклад Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com
(src)="s7.1"> Tradução por Pedro Morais morais@kde.org
(trg)="s8.1"> Виправлення перекладу Євген Онищенко oneugene@alphadiz.com
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/contact.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> Contacta a equipa do KDE
(src)="s2.1"> Listas de Correio
(trg)="s1.1"> Зв ' язок з командою KDE
(src)="s3.1"> O KDE tem várias listas activas .
(trg)="s2.1"> Списки розсилок
(src)="s3.2"> Vê em baixo a lista actualizada .
(src)="s3.3"> Artigos mais antigos podem ser encontrados no arquivo de listas de correio .
(trg)="s3.1"> KDE має декілька списків розсилок . Нижче Ви знайдете активні на цей час списки розсилок . Старі статі можна знайти в архіві списків розсилки .
(src)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(trg)="s4.1"> kde-request@kde.org - KDE
(src)="s5.1"> Para discussão geral
(src)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(trg)="s5.1"> для загального обговорення
(src)="s7.1"> Anúncios de novas aplicações KDE
(trg)="s6.1"> kde-announce-request@kde.org - kde-announce
(src)="s8.1"> kde-request@kde.org - kde
(src)="s9.1"> Ajuda entre utilizadores
(trg)="s7.1"> повідомлення про нові програми для KDE
(src)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(trg)="s8.1"> kde-user-request@kde.org - kde-user
(src)="s11.1"> Para programadores .
(src)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(trg)="s9.1"> користувачі допомагають один одному
(src)="s13.1"> Discussão de aspectos de licenciamento
(trg)="s10.1"> kde-devel-request@kde.org - kde-devel
(src)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(trg)="s11.1"> для розробників .
(src)="s15.1"> Discussão de aspectos de " aparência e comportamento "
(trg)="s12.1"> kde-licensing-request@kde.org - kde-licensing
(src)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s17.1"> Criar ícones e outras peças gráficas
(trg)="s13.1"> обговорення ліцензій
(src)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(trg)="s14.1"> kde-look-request@kde.org - kde-look
(src)="s19.1"> Para pessoas interessadas em escrever documentação para o KDE .
(trg)="s15.1"> обговорення " Вигляду та поведінки "
(src)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(trg)="s16.1"> kde-artists-request@kde.org - kde-artists
(src)="s21.1"> Aspectos sobre internacionalização e documentação
(src)="s22.1"> http : / /i18n.kde.org / teams / "
(trg)="s17.1"> створення піктограм та інших елементів інтерфейсу
(src)="s23.1"> Para informação local , que pode incluir listas de correio e páginas Web , vê as páginas das equipas de tradução no URL acima .
(trg)="s18.1"> kde-doc-english-request@kde.org - kde-doc-english
(src)="s24.1"> Escreve o teu endereço real em vez das simples palavras " o-teu-endereço-de-email " .
(trg)="s19.1"> для людей , що бажають писати документацію для KDE .
(src)="s24.2"> Deixa o corpo da mensagem vazio .
(trg)="s20.1"> kde-i18n-doc-request@kde.org - kde-18n-doc
(src)="s24.3"> Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o teu pedido .
(src)="s25.1"> Para terminar a subscrição :
(trg)="s21.1"> питання документування та інтерналіалізації
(src)="s25.2"> Substitui " o-teu-endereço-email " com o endereço de email que usaste na subscrição .
(trg)="s22.1"> http : / /i18n.kde.org / teams /
(src)="s25.3"> Deixa o corpo da mensagem vazio .
(src)="s25.4"> Não incluas uma assinatura ou outra coisa qualquer que possa confundir o servidor de correio que processa o pedido .
(trg)="s23.1"> для інформації про локалізацію , яка може містити списки розсилки та сайти , перевірте сторінку команд перекладу за попереднею адресою .
(src)="s26.1"> Os endereços listados abaixo são para apenas para subscrição e terminar a subscrição .
(src)="s26.2"> Assim que tiveres subscrito uma lista de correio , receberás uma mensagem a dizer-te como mandar mensagens para a lista de correio , e como alterar as tuas opções na lista .
(trg)="s26.1"> Вище перечислені адреси використовуються тільки для того , щоб підписатись або відписатись . Як Ви будете підписані до списку розсилки , Ви отримаєте повідомлення в якому написано як відсилати повідомлення до списку розсилки та як змінити ваші пареметри у цьому списку розсилки .
(src)="s27.1"> Por favor não envies mensagens destinadas à lista de correio para os endereços acima .
(trg)="s27.1"> Будь ласка не надсилайте повідомлення до списків розсилки за вище наданими адресами .
(src)="s28.1"> Por favor não uses HTML para enviar os teus pedidos porque este formato dificulta ao nosso servidor de correio o processamento do teu pedido .
(src)="s28.2"> Se o endereço de subscrição é igual ao endereço de onde estás a enviar podes omitir o endereço na linha de assunto .
(trg)="s28.1"> Будь ласка не користуйтесь HTML у листах , щоб надіслати запит , тому що нашому поштовому серверу дуже важко обробляти такі запити . Якщо адреса , яку Ви підписуєте , таж сама що адреса з якої Ви відсилаєте листа , Ви можете не вказувати адресу в темі листа .
(src)="s29.1"> Contactar a equipa de desenvolvimento do KDE
(trg)="s29.1"> Зв ' язок з окремими розробниками KDE
(src)="s30.1"> Os endereços de contacto de programadores podem ser encontrados na documentação das suas aplicações .
(trg)="s30.1"> Адреси розробників програм можна знайти у документації до їх порграм .
(src)="s31.1"> Contactos Oficiais
(trg)="s31.1"> Офіційні контакти
(src)="s32.1"> Visita a nossa página Representantes Oficiais se tiveres de contactar o KDE por vias oficiais .
(trg)="s32.1"> Будь ласка відвідайте сторінку Офіційні представників , якщо Ви хочете офіційно зв ' язатися з KDE .
(src)="s33.1"> Mais informação
(trg)="s33.1"> Додаткова інформація
(src)="s34.1"> Vê mais informação sobre o KDE em http : / /www.kde.org / .
(trg)="s34.1"> Ви можете знайти додаткову інформацію про KDE на сторінці http : / /www.kde.org .
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/about.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> Acerca desta FAQ
(trg)="s1.1"> Про цей ЧÐÐ
(src)="s2.1"> O que posso fazer para ajudar nesta FAQ ?
(trg)="s2.1"> Що я можу зробити для розвитку цього ЧАПа ?
(src)="s3.1"> Primeiro envia-nos quaisquer erros que encontres .
(src)="s3.2"> E também , quaisquer sugestões que tenhas são bem-vindas .
(src)="s3.3"> Melhor ainda , envia-nos tudo o que aches pouco claro , e se possível , como achas que ficaria mais claro .
(trg)="s3.1"> Поперше , відсилайте нам будь які помилки , які Ви знайдете . Також , ми розглянемо будь-які Ваші пропозиції . Ще краще , якщо Ви надасте інформацію про все , що вашу думку не зрозуміло , та , якщо можливо , надішліть інформацію про те , що Вам здається найліпшим вирішенням . Наша адреса електронної пошти - kde-faq@kde.org .
(src)="s3.4"> O nosso endereço de email é kde-faq@kde.org .
(src)="s4.1"> Em segundo lugar , envia-nos as tuas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta FAQ .
(src)="s4.2"> Iremos colocá-las o mais breve possivel .
(trg)="s4.1"> Подруге , видсилайте нам відповіді про ті часті питання , які ще не потрапили до цього ЧАПу . Ми додамо їх , як тільки зможемо .
(src)="s5.1"> Em último , por favor faz um uso mais completo possível desta FAQ .
(trg)="s5.1"> Нарешті , будь ласка спочатку гарно переглянте весь ЧАП .
(src)="s5.2"> Lê-a ( e outra documentação relevante ) com atenção antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do KDE .
(trg)="s5.2"> Read this FAQ ( та іншу документацію ) перед тим , як відсилати запитання до різних списків розсилки KDE та груп новин .
(src)="s6.1"> Podes também considerar tornares-te um gestor da FAQ .
(src)="s6.2"> Lê com atenção a para mais detalhes .
(trg)="s6.1"> Якщо Ви бажаєте стати супроводжувачем ЧАПу . Будь ласка , зберніться для більш докладної інформації .
(src)="s7.1"> Como me torno um gestor da FAQ ?
(trg)="s7.1"> Як стати супроводжувачам ЧАПу ?
(src)="s8.1"> Na verdade , é muito simples tornar-se um gestor da FAQ .
(src)="s8.2"> E estamos sempre a precisar de sangue fresco . : - ) Basta mandares-nos um email para kde-faq@kde.org .
(trg)="s8.1"> Насправді , дуже просто стати супроводжувачем ЧАП . Ми завжди потребуємо молодої крові . : - ) Просто надішлить нам листа до kde-faq@kde.org .
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/getkde.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/getkde.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> Obter o KDE
(src)="s2.1"> Onde arranjo o KDE ?
(trg)="s1.1"> Як отримати KDE
(src)="s3.1"> O sítio principal de distribuição para o KDE é o ftp.kde.org .
(trg)="s2.1"> Звідки можна завантажити KDE ?
(src)="s4.1"> Existem distribuições de Linux que tragam o KDE ?
(src)="s5.1"> Sim , as distribuições mais importantes já trazem o KDE .
(trg)="s4.1"> Чи є дистрибутиви Linux , які містять KDE ?
(src)="s5.2"> Como construir distribuições leva algum tempo , podem não trazer a última versão , mas para começar ou para evitar transferir da Internet , são um bom ponto de partida .
(src)="s6.1"> Podes encontrar uma lista actualizada das distribuições que trazem o KDE aqui .
(trg)="s5.1"> Так , основні дистрибутиви Linux вже містять KDE . Створення дистрибутива займає деякий час , тому дистрибутиви не завжди містять останню версію KDE , але їх версія є гарним початковим рівнем для того , щоб почати роботу , або , якщо Ви не бажаєте завантажувати нову версію з Інтернету .
(src)="s7.1"> Qual é a versão actual ?
(src)="s8.1"> Neste momento , a última versão estável é a 3.0
(trg)="s6.1"> Ви можете знайти поточний список дистрибутивів , які містять KDE тут .
(src)="s10.1"> Onde encontro as últimas versões do KDE ?
(trg)="s7.1"> Яка остання версія ?
(src)="s11.1"> Podes obter as versões mais recentes do KDE em ftp : / /ftp.kde.org / pub / kde / unstable / CVS / snapshots .
(trg)="s8.1"> На цей час остання стабільна версія - 2.2.1
(src)="s11.2"> Podes também configurar o teu cliente de CVS de modo a manteres as últimas versões em qualquer altura .
(trg)="s10.1"> Де можна знайти знімки екрану KDE ?
(src)="s12.1"> Onde arranjo o Qt ?
(src)="s13.1"> O Qt é um produto de uma empresa norueguesa , a Trolltech .
(trg)="s12.1"> Звідки можна завантажити Qt ?
(src)="s14.1"> E na maior parte das distribuições de Linux actuais , o Qt já vem incluído .
(src)="s14.2"> Vê para saberes a versão do Qt que precisas .
(trg)="s14.1"> Також Qt є у всіх останніх дистрибутивах Linux . Перегляньте , будь ласка , , щоб дізнатись , яка версія Qt вам потрібна .
(src)="s15.1"> A propósito , o que é o Qt ?
(src)="s16.1"> O Qt é a classe de bibliotecas baseadas em C+ + para construir interfaces de utilizador .
(trg)="s15.1"> До речі , а що таке Qt ?
(src)="s16.2"> Também inclui muitas classes de utilitários como classes de strings e classes para lidar com entradas / saídas .
(src)="s16.3"> Fornece a maioria dos elementos que verá numa aplicação do KDE : menus , botões , barras deslizantes , etc .
(trg)="s16.1"> Qt - це бібліотека побудована на C+ + та призначена для розробки графічних інтерфейсів . Вона також містить загально використовуємі класи для роботи зі строками та роботи з вводом / виводом . Ця бібліотека містить більшість елементів інтерфейсу , які Ви бачите у програмах для KDE : меню , кнопки , повзуни , та ін .
(src)="s16.4"> O Qt é uma biblioteca para várias plataformas que te permite escreveres código que compila em sistemas UNIX bem como em Windows .
(src)="s16.5"> Podes aprender mais sobre o Qt em http : / /www.trolltech.com .
(trg)="s16.2"> Qt це , також , бібліотека для різних операційних систем , вона дозволяє скомпілювати ваш код як для UNIX систем , та і для Windows . Ви можете знайти більш докладну інформацію про Qt на http : / /www.trolltech.com .
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/nonkdeapps.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/nonkdeapps.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> O KDE com as aplicações não - KDE
(trg)="s1.1"> Робота не - KDE програм разом з KDE
(src)="s2.1"> As minhas aplicações não - KDE como o Emacs e o kterm estão a correr de modo estranho , com janelas grandes e tipos de letra estranhos !
(trg)="s2.1"> Мої не - KDE програми , такі як Emacs та kterm , збожеволіли : виконуються у великих вікнах та з дивними шрифтами !
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/khelpcenter/faq/tips.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> Dicas Úteis
(src)="s2.1"> Ler páginas man no KDE
(trg)="s1.1"> Корисні поради
(src)="s3.1"> Este comando descomprime automaticamente as páginas se elas estiverem comprimidas .
(trg)="s2.1"> Читання підказок Unix ( man ) у KDE
(src)="s4.1"> Carregue uma vez neste item e poderá navegar por todas as páginas man instaladas .
(src)="s5.1"> Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente
(trg)="s5.1"> Швидке пересування чи зміна розміру вікна
(src)="s7.1"> Destruir janelas no KDE
(src)="s8.1"> Carregue com esse cursor numa janela para a destruir .
(trg)="s7.1"> Знищення вікон у KDE
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kioslave/bzip2.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/bzip2.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> bzip2
(trg)="s1.1"> bzip2
(src)="s2.1"> O Bzip2 é um programa de conversão
(trg)="s2.1"> Bzip2 це програма для стискання даних .
(src)="s3.1"> O kioslave do bzip2 não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro .
(src)="s3.2"> Por exemplo o kioslave do tar pode filtrar um ficheiro através do kioslave do bzip2 , de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.bz2 directamente numa janela do Konqueror .
(trg)="s3.1"> Підлеглий bzip2 не використовується напряму , його використовують як фільтр . Наприклад , підлеглий tar може розгортати файл за допомогою підлеглого bzip2 , для того , щоб відобразити зміст файлу , який закінчується на tar.bz2 , у вікні Konqueror .
(src)="s4.1"> Se carregares num ficheiro comprimido com uma extensão bz2 no Konqueror , este kioslave é usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal ( não comprimido ) .
(trg)="s4.1"> Коли Ви натискаєте на файл , що має розширення bz2 , у Konqueror , цей підлеглий В / В використовується , щоб розгорнути цей файл та відобразити його як звичайний ( розгорнутий ) файл .
(src)="s5.1"> Se és um programador e gostarias de usar o filtro do bzip2 , podes encontrar documentação de como usar kioslaves em http : / /developer.kde.org
(src)="s6.1"> Vê o manual : bzip2 .
(trg)="s5.1"> Розробники програм , що бажають використовувати підлеглий bzip2 , можуть знайти документацію про використання підлеглих В / В на http : / /developer.kde.org
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kioslave/bzip.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/bzip.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> bzip
(trg)="s1.1"> bzip
(src)="s2.1"> o bzip é um programa de compressão .
(src)="s2.2"> É raramente usado hoje em dia , tendo sido substituido pelo bzip2 , que oferece uma muito melhor compressão .
(trg)="s2.1"> bzip це програма для стискання даних . Сьогодні її рідко використовують тому , що вона була замінена програмою bzip2 , яка стискає набагато краще .
(src)="s3.1"> O kioslave do bzip não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro .
(src)="s3.2"> Por exemplo o kioslave do tar pode filtrar um ficheiro através do kioslave do bzip , de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro tar.bz directamente numa janela do Konqueror .
(trg)="s3.1"> Підлеглий bzip типово не використовується напряму , його використовують як фільтр . Наприклад , підлеглий tar може розгортати файл за допомогою підлеглого bzip , для того щоб відобразити зміст файлу , який закінчується на tar.bz , у вікні Konqueror .
(src)="s4.1"> Se carregares num ficheiro comprimido com uma extensão bz no Konqueror , este kioslave é usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal ( não comprimido ) .
(trg)="s4.1"> Коли Ви натискаєте на файл , що має розширення bz , у Konqueror , цей підлеглий В / В використовується , щоб розгорнути цей файл та відобразити його як звичайний ( розгорнутий ) файл .
(src)="s5.1"> Se és um programador e gostarias de usar o filtro do bzip , podes encontrar documentação de como usar kioslaves em http : / /developer.kde.org
(trg)="s5.1"> Розробники програм , що бажають використовувати підлеглий bzip , можуть знайти документацію про використання підлеглих В / В на http : / /developer.kde.org
# KDEdoc/kde_pt/docs/kdebase/kioslave/file.docbook.xml.gz
# KDEdoc/kde_uk/docs/kdebase/kioslave/file.docbook.xml.gz
(src)="s1.1"> file
(trg)="s1.1"> file